Trial comprises a hearing, as a rule public, at which the defendant should be present, save in the circumstances provided for by law. |
Судебный процесс включает слушания, как правило, публичные, которые должны проводиться в присутствии обвиняемого, кроме как в случаях, предусмотренных законом. |
In 2004, through amendments to article 281 of the Civil Code, artificial termination of pregnancy between weeks 12 and 22 was forbidden, save for circumstances stipulated by law (certain types of diseases or other health problems). |
В 2004 г. в Украине изменениями, внесенными в ст. 281 Гражданского кодекса, было запрещено искусственное прерывание беременности от 12 до 22 недель, кроме обстоятельств, предусмотренных законодательством (отдельные виды заболеваний, наличие других проблем со здоровьем). |
The vast majority of special general educational establishments (save for schools for mentally retarded children) provide full general secondary education for children with special developmental needs. |
Подавляющее большинство специальных общеобразовательных учебных заведений обеспечивают детям с нарушением развития получение полного общего среднего образования (кроме школ для умственно отсталых детей). |
Citizens may not be compelled to work, save for the cases of war, the need to deal with the effects of a natural disaster, an epidemic or other emergency, or the obligation to serve a sentence. |
Запрещается принудительное привлечение к труду граждан, кроме случаев войны, при ликвидации последствий стихийных бедствий, эпидемии или в других чрезвычайных обстоятельствах, а также в порядке исполнения наказания по приговору суда. |
Courts are created or abolished by the President of Turkmenistan, save for the Supreme Court, whose creation or abolition is decided by the Parliament. |
Суды Туркменистана создаются и упраздняются Президентом Туркменистана, кроме Верховного суда Туркменистана, вопрос о создании и упразднении которого решается Меджлисом Туркменистана. |
There is no alternative for us save consultation, solidarity and joint action to unify our ranks, recover our rights and bring about the development of our countries. |
Для нас нет иного пути, кроме консультаций, солидарности и совместных действий для сплочения наших рядов, восстановления наших прав и обеспечения развития наших стран. |
In addition, article 23 states that: Freedom of worship and of its public practice shall be guaranteed, as well as the freedom to express opinions on all subjects, save where offences are committed in the exercise of such freedoms. |
Помимо этого, согласно статье 23, Свобода культов, их публичное отправление, а также свобода выражения своих мнений по любым вопросам гарантированы, кроме преследования за правонарушения, совершенные в случае пользования этими свободами. |
Non-use of the Armed Forces against any other State, save in cases of countering and repulsing aggression and assisting States, with which Uzbekistan is linked through relevant agreements; |
неприменение военной силы против другого государства, кроме случаев пресечения и отражения агрессии, а также оказания помощи государствам, с которыми Республика Узбекистан связана соответствующими договорами; |
Solely under special circumstances and if immediate placement in a centre is not possible, aliens may be placed in administrative detention premises set up by decision of the prefect, for a period that, save in exceptional cases, must not exceed 48 hours. |
Только в особых обстоятельствах и в случае невозможности незамедлительного помещения их в центр задержания иностранные граждане могут быть помещены в места административного задержания, определенные постановлением префекта, на срок, не превышающий, кроме исключительных случаев, 48 часов. |
And that no man might buy or sell, save that he had the mark, or the name of the beast or the number of his name. |
И нельзя покупать и продавать, кроме того, кто имеет метку, или имя зверя, или число имени его. |
Since para. 2 speaks of 'compelling' reasons, they must really be of a very serious nature and the exception to sentence one cannot be applied save very sparingly and in very unusual cases. |
Поскольку в пункте 2 говорится об "уважительных" соображениях, они действительно должны носить очень серьезный характер, и исключение из первого предложения нельзя применять, кроме как очень скупо и в очень необычных случаях». |
The only prop that remained from the original television series was Uhura's wireless earpiece, which Nichols specifically requested on the first day of shooting (and all the production crew save those who had worked on the television show had forgotten about). |
Единственным реквизитом, оставшимся от «Оригинального телесериала», был беспроводной наушник Ухуры, который Николс специально запросила в первый день съёмок (и вся съёмочная группа, кроме тех, кто работал на телешоу, забыла об этом). |
Singapore abolished Privy Council appeals in all cases save those involving the death penalty, or in civil cases where the parties had agreed to such a right of appeal, in 1989. |
В Сингапуре апелляции в Тайный совет по всем вопросам, кроме дел, касающихся смертной казни и гражданских дел, в которых стороны согласились на такую апелляцию, были отменены в 1989 году. |
As one columnist put it, "there is nothing much European governments can do in East Asia, save serve as marketing managers for their domestic businesses." |
Как удачно выразился один обозреватель: «Европейские правительства ничего не могут сделать в Восточной Азии, кроме как служить менеджерами по маркетингу для своих национальных бизнесов». |
"save when the witness is a party to the arbitration" (paragraph (4)) |
"кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства" (пункт 4) |
Moreover, any person remanded in custody may receive visits under certain conditions and, in any case, after one month the judge may not refuse granting at least one visiting permit save by a reasoned and appealable decision. |
Кроме того, любое лицо, предварительно заключенное под стражу, при определенных условиях может иметь свидания с посетителями и во всех случаях по истечении одного месяца судья может отказать в выдаче разрешения на посещение только на основании письменного обоснованного решения, которое может быть обжаловано. |
Moreover, article 54 stipulated that the provisions of a treaty could not be derogated from, amended or suspended save in the manner envisaged in the treaties themselves or pursuant to the general norms of international law. |
Кроме того, в статье 54 говорится, что положения того или иного договора не могут ограничиваться, изменяться или отменяться, за исключением случаев, предусмотренных в самих договорах или согласно общим нормам международного права. |
This simple, life-saving technique can save the life of a child suffering from dehydration in just 24 hours. JCI also supported the United Nations Declaration of the Rights of the Child and reiterated its long-standing tradition of care and support for children worldwide. |
Этот простой жизненно важный метод позволяет спасти жизнь ребенка, страдающего от дегидратации, всего лишь за 24 часа. Кроме того, МПМ поддержала Декларацию Организации Объединенных Наций о правах ребенка и вновь подтвердила давно принятую в Палате молодежи традицию поддержки и заботы о детях во всем мире. |
Aquarius will help you to get informed, be guided, enjoy support from our services in France and abroad... and save time! |
Aquarius предоставляет вам полную информацию, руководство, поддержку (в наших офисах во Франции и за рубежом)... и, кроме того, с нами вы экономите свое время! |
Moreover, companies would have an incentive to produce and distribute drugs at the lowest possible price, because only when the poor could use them would the drug save the greatest possible number of lives. |
Кроме того, компании получат стимул производить и распространять лекарства по максимально возможной низкой цене, поскольку только если бедные получат возможность пользоваться ими, лекарство сможет спасти наибольшее количество жизней. |
Article 12 (1) of the Constitution explicitly provides that no person shall be deprived of his personal liberty save in accordance with the law, and no law shall be made which provides for capital punishment. |
Статья 12(1) Конституции однозначно предусматривает, что никто не может быть лишен личной свободы, кроме как в соответствии с законом, и никакой закон не может предусматривать применение смертной казни. |
"save that of knowing that I do your will." |
"кроме знания, что выполняю Волю Твою." |
It would destroy nearly half of its stockpile of anti-personnel land-mines as quickly as possible and, save in exceptional circumstances and if the Government decided that there was no alternative, it would not use its remaining stocks. |
Она как можно скорее уничтожит чуть ли не половину своего запаса противопехотных наземных мин и не будет использовать остаток своего запаса, кроме как в исключительных обстоятельствах и в том случае, если правительство решит, что у него нет иной альтернативы. |
I am in agreement with the opinion rendered by the Committee save and except that in regard to paragraph 9.5, I would prefer the following formulation: |
Я согласен с высказанным Комитетом мнением, кроме и за исключением того, что в связи с пунктом 5 статьи 9 предпочел бы следующую формулировку: |
No person shall be deprived of his personal liberty save as may be authorized by law in the following cases, that is to say |
1) Никто не может быть лишен личной свободы, кроме как в установленном законом порядке в следующих случаях, а именно: |