In the health care and social work sector, 84,2 per cent of all employees in 2002 were women, and their average monthly gross salary in the fourth half of 2002 amounted to LTL 876. |
В секторе здравоохранения и социального обслуживания 84,2 процента всех работающих в 2002 году составляли женщины и их средняя ежемесячная валовая заработная плата в четвертом квартале 2002 года равнялась 876 литам. |
In the transport sector, in which men account for approximately 70 per cent of the workforce, the average salary over the same period was LTL 1155,3 per month. |
В транспортном секторе, рабочая сила в котором примерно на 70 процентов состоит из мужчин, средняя заработная плата за тот же период равнялась 1155,3 лита в месяц. |
On the issue of document translation (question No. 28), all ministries had hired a supplementary translator, whose salary was financed out of a specific budget line. |
Что касается перевода документов (вопрос 28), то все министерства приняли на работу дополнительного переводчика, заработная плата которого финансируется по специальной бюджетной статье. |
Now we are a small company, however we have abilities to attract many software developers due to factors such as significant salary, good corporate culture and interesting large projects. |
Сейчас Equelli - небольшая компания, однако мы имеем возможность привлечь большое количество разработчиков ПО за счет таких преимуществ как высокая заработная плата, комфортная корпоративная культура и интересные крупные проекты. |
Repayment source on the credit limit is the monthly salary and other credit account remittances, including third party remittances. |
Источником погашения задолженности по кредитному лимиту является ежемесячная заработная плата или другие поступления на карточный счет, в том числе поступления от третьих лиц. |
The claims are generally for the most commonly requested category "C" losses: departure and relocation, mental pain and anguish, personal property, motor vehicles, bank accounts, and salary. |
Эти претензии обычно касаются наиболее распространенных потерь, возмещение которых запрашивается по категории С: отъезд и смена места жительства, душевные страдания и мучения, личное имущество, транспортные средства, банковские счета и заработная плата. |
The average monthly salary of education workers is slightly higher than the average monthly pay of health-care, cultural and social security workers. |
Средняя заработная плата работников системы образования несколько выше средней заработной платы работников здравоохранения, культуры и социального обеспечения. |
Under the Code, the wages and salaries of civil servants are set in relation to a base salary and in accordance with the employee's post and qualifications. |
В соответствии с Кодексом заработная плата государственных служащих устанавливается на основе должностных окладов в соответствии с должностью и квалификацией работника. |
Although the average wage of Brazilian domestic workers as a whole resides below the minimum monthly salary, the effect on incomes in the segment with a formal employment card is clear. |
Хотя средняя заработная плата бразильских домашних работников в целом находится на уровне ниже минимального месячного оклада, последствия наличия официальной трудовой книжки для их доходов совершенно ясны. |
Article 75 of the Courts Act establishes that a judge's earnings consist of a base salary and a supplement for the level of qualifications and the length of service, in amounts set by law. |
Статья 75 закона "О судах" определяет, что заработная плата судьи состоит из должностного оклада, доплат за квалификационный класс, выслугу лет в размерах, устанавливаемых законодательством. |
In addition to this, the bill sets a minimum wage for all domestic workers to ensure that they are paid a salary which provides for their needs. |
В дополнение к этому в Билле устанавливается минимальная заработная плата для всех домашних работников с целью обеспечить получение ими заработка, достаточного для удовлетворения их основных потребностей. |
The minimum monthly wage is the lowest salary that all employers must secure to their employees for work the normal working hours (40 hours per week). |
Минимальная заработная плата является наименьшей оплатой труда, которую все работодатели должны предоставлять своим работникам за работу в обычные рабочие часы (40 часов в неделю). |
A judge earns a monthly salary of about $6 which is often received several months in arrears, although recently salaries have been paid more regularly. |
Ежемесячный оклад судьи составляет примерно 6 долл., да и то он зачастую выплачивается с опозданием, хотя в последнее время заработная плата стала выплачиваться более регулярно. |
External expert (United Nations Standard Salary Cost, including net salary, taxes and common staff costs) |
Услуги внешнего эксперта (стандартная заработная плата Организации Объединенных Наций, включая чистый оклад, налоги и общие расходы по персоналу) |
Salary payments to civil servants were currently being paid only every third month and salary arrears now totalled 14 months. |
В настоящее время гражданским служащим выплачивается заработная плата лишь один раз в три месяца, и заработная плата не выплачивалась в общей сложности в течение 14 месяцев. |
According to these legislative acts, the minimum salary is obligatory for all economic agents, with no distinction of the form of property ownership, and cannot be reduced by collective or individual employment contracts. |
Согласно указанным нормативным актам, установленная минимальная заработная плата является обязательной для всех хозяйствующих субъектов независимо от формы собственности и не может быть уменьшена ни коллективным, ни индивидуальным трудовым договором. |
Section 9(1) sets out that the salary of employees working under equal conditions, in the same enterprise and with the same skills shall be equal. |
В пункте 1 статьи 9 говорится, что работникам, работающим в одинаковых условиях труда на одном предприятии и имеющим одинаковую степень квалификации, должна выплачиваться одинаковая заработная плата. |
At the latest by the end of the second month following the child's birth, the father is also entitled to an additional five-day leave; and for this period, the central budget reimburses his salary to the employer. |
Отец также имеет право на дополнительный пятидневный отпуск не позднее истечения второго месяца после рождения ребенка; за предоставление отпуска на этот период из бюджета центрального правительства работодателю возмещается соответствующая заработная плата. |
He did not work during this period. McAlpine stated that during the period in question, it paid the employee's salary. |
В течение этого периода он не работал. "Макэлпайн" заявила, что за указанный период этому сотруднику была выплачена заработная плата. |
Affordability of mortgage loans remains limited, as real interest rates are relatively high, and as a minimum salary of around $400 is required to apply for a mortgage loan with most banks. |
Доступность ипотечных ссуд по-прежнему ограничена, поскольку реальные ставки процента находятся на относительно высоком уровне, а минимальная заработная плата, которая позволяет обращаться в большинство банков за получением ипотечной ссуды, составляет около 400 долл. США. |
According to information received from the United Workers' Confederation (CTU) of the Dominican Republic, the average free zone salary is below the national minimum wage. |
З. По информации, представленной Объединенной конфедерацией трудящихся (ОКТ) Доминиканской Республики, средняя заработная плата в свободных экономических зонах ниже минимальной заработной платы по стране. |
Any domestic worker, whose salary has been unfairly withheld by her employer, is entitled under the law to lodge a complaint to the nearest Department of Labour for action to be taken against the errant employer. |
В стране любая работающая женщина, чья заработная плата была незаконно удержана работодателем, имеет по закону право подать жалобу в ближайший департамент труда для принятия соответствующих мер в отношении нарушившего закон работодателя. |
In 2001 the average salary was 14.4% above the 1999 level, and after the 2002 wage agreement, teacher salaries increased by a further 7.7%. |
В 2001 году средняя заработная плата была на 14,4% выше уровня 1999 года, а после соглашения о заработной плате 2002 года зарплата учителей возросла еще на 7,7%. |
The salary, medical and accident insurance and other benefits payable to technology staff while working in concurrent posts or leaving the institution are in principle the responsibility of the employing enterprise. |
Заработная плата, медицинская страховка и страхование от несчастных случаев, а также другие льготы, предоставляемые техническим сотрудникам, работающим на соответствующих должностях или увольняющимся из учреждения, являются обязанностью предприятия-работодателя. |
The teaching profession is generally considered female-dominated, but the average salary of a teacher does not come close to compensating the amount of time involved in preparations, teaching and evaluations. |
Как правило, считается, что учителями чаще работают женщины, однако средняя заработная плата учителя совершенно не покрывает те затраты времени, которые связаны с подготовкой, преподаванием и проверкой знаний учеников. |