Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечению

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечению"

Примеры: Safeguard - Обеспечению
Several delegations proposed that UNFPA reappraise its role in helping to safeguard and ensure the supply of contraceptives, and in meeting unmet needs, both for contraceptives and logistics management, including through collaboration with other key players in this field. Некоторые делегации предложили ЮНФПА пересмотреть свою роль в оказании помощи по обеспечению поставок контрацептивов и в удовлетворении еще имеющихся потребностей как в контрацептивах, так и в материально-техническом обеспечении, в том числе в сотрудничестве с другими основными участниками этого процесса.
As to the decision to establish the Indian Ocean as a zone of peace, China had consistently supported the efforts of the States of the region to safeguard their independence and sovereignty, and to promote regional peace, security and stability. Во-первых, что касается решения об объявлении Индийского океана зоной мира, то Китай неизменно поддерживает предпринятые государствами этого региона усилия по обеспечению своей независимости и суверенитета, а также мира, безопасности и стабильности в регионе.
With regard to the negotiations for the conclusion of an international instrument to protect peace-keeping personnel, Cuba was the first to deplore the loss of human lives among such personnel, and to believe that measures must be adopted to safeguard their security. Что касается переговоров по вопросу о разработке международного документа о защите персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, то Куба глубоко скорбит о гибели этого персонала и считает необходимым принять меры по обеспечению его безопасности.
draw up and implement a republican programme to safeguard human rights and freedoms and the rights of citizens of the Republic in accordance with the provisions of the new Constitution; разработать и осуществить республиканскую программу по обеспечению прав и свобод человека и гражданина республики в соответствии с положениями новой Конституции;
In furtherance of its commitment to safeguard migrants' rights, the Mexican Government distributes an information kit indicating what rights are enjoyed by all migrants within Mexico irrespective of their migrant status. В рамках своих обязательств по обеспечению прав мигрантов правительство Мексики распространяет информационные материалы, в которых перечисляются права мигрантов, находящихся на мексиканской территории, независимо от их миграционного статуса.
Uzbekistan, acting on the basis of its national interests and taking into account the growing threat near its southern borders, is undertaking the necessary measures to safeguard security and strengthen its borders. Узбекистан, исходя из своих национальных интересов и принимая во внимание возрастающую угрозу непосредственно у своих южных рубежей, предпринимает необходимые меры по обеспечению безопасности и укреплению своих границ.
The Special Committee should see to it that measures were taken to help to safeguard the rights of the 17 Territories which had not yet attained self-determination so that they would be able to improve their living conditions. Специальному комитету надлежит следить за тем, чтобы принимались меры по содействию обеспечению всех прав 17 территорий, которые пока еще не достигли самоопределения, с тем чтобы им удалось улучшить условия жизни.
Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний.
China is prepared, together with others, to continue to support the work of the President of the General Assembly and to press the Assembly to make continued progress, to strengthen the role of the United Nations and to safeguard multilateralism through concrete actions. Китай готов, вместе с другими, продолжать поддерживать работу Председателя Генеральной Ассамблеи и подвигать Ассамблею к достижению дальнейшего прогресса, укреплению роли Организации Объединенных Наций и обеспечению многосторонности на основе конкретных действий.
The Government has been seeking to resolve the Maoist problem through dialogue, while at the same time taking measures to protect lives and property from Maoist brutalities and to safeguard liberty and freedom from the insurgents' ambition to destroy democracy. Правительство стремится к урегулированию связанной с деятельностью маоистов проблемы посредством диалога, одновременно с этим принимая меры по защите жизни людей и имущества, которые подвергаются жестоким нападениям маоистов, и обеспечению свободы от посягательств повстанцев, направленных на подрыв демократии.
We call upon the United States to focus on joint positive work to safeguard international security and strategic stability while preserving and strengthening the ABM Treaty, as stipulated in the joint statements by the Presidents of Russia and the United States. Призываем США сосредоточиться на совместной позитивной работе по обеспечению международной безопасности и стратегической стабильности в условиях сохранения и укрепления Договора по ПРО, как это и предусмотрено совместными заявлениями президентов России и США.
Nevertheless, it is becoming increasingly clear that many of the old and new challenges that face us can be tackled properly only by joint efforts to safeguard peace and security, to establish the rule of law and to protect human rights. Тем не менее становится все более очевидным, что многие старые и новые проблемы, которые стоят перед нами, могут быть надлежащим образом решены только в результате совместных усилий по защите мира и безопасности, обеспечению правопорядка и защите прав человека.
UNICEF used the opportunity to expound on its mandate to safeguard children as well as to provide for the safety and well-being of the mothers and the families and communities that support them. ЮНИСЕФ воспользовался этой возможностью для того, чтобы рассказать о своем мандате по защите детей, а также обеспечению безопасности и благосостояния матерей, семей и общин, которые их поддерживают.
We earnestly hope that it will be adopted by consensus, since that will contribute to strengthening our joint efforts to safeguard the independence, sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina and to guarantee peace and security in the Balkans. Мы искренне надеемся, что он будет принят консенсусом, поскольку это будет содействовать укреплению наших усилий для защиты независимости, суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины и обеспечению международного мира и безопасности на Балканах.
The Ministers called on Member States to safeguard the safety and security of all personnel of the United Nations and international humanitarian organizations and to facilitate their freedom of access in the implementation of their missions. Министры призвали государства-члены гарантировать защиту и безопасность всего персонала Организации Объединенных Наций и международных гуманитарных организаций и содействовать обеспечению им свободного доступа при выполнении ими своих задач.
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах.
Focused efforts to identify and curb the sources and methods of the illicit trade through robust export controls, law enforcement measures and efforts to expeditiously destroy excess stocks and safeguard Government stocks from theft are among the best ways to attack the problem. Одними из наилучших способов решения этой проблемы являются целенаправленные усилия по выявлению и подавлению источников и методов незаконной торговли на основе осуществления энергичного контроля за экспортом, мер по обеспечению соблюдения законов и усилий по быстрому уничтожению чрезмерных запасов и охране правительственных складов от расхищения.
The Council is deeply concerned at the failure by the Croatian Government to take sufficient measures to safeguard the rights of the local Serb population and to ensure their safety and well-being. Совет глубоко обеспокоен тем фактом, что правительство Хорватии не принимает достаточных мер по защите прав местного сербского населения и по обеспечению его безопасности и благополучия.
The CoE/Commissioner recommended that the Russian Federation maintain efforts to safeguard minority rights; promote education in the national minority languages and, to this end, meet schools' needs for teaching materials, textbooks and teacher training. Комиссар СЕ рекомендовал Российской Федерации и далее прилагать усилия для обеспечения гарантий прав меньшинств, содействовать обеспечению образования на национальных языках меньшинств и с этой целью удовлетворять потребности школ в учебных материалах, учебниках и подготовке учителей76.
The prevalence of civil wars, rebellions and banditry in the subregion has heightened threats to individual and community rights, especially as the conflicts have eroded the capacity of governments to provide effective security, guarantee respect for human rights and safeguard the rule of law. Непрекращающиеся гражданские войны, мятежи и бандитизм в субрегионе повышают опасность ущемления личных и коллективных прав, особенно в силу того, что конфликты истощают имеющиеся у правительств возможности по эффективному обеспечению безопасности, гарантированию уважения прав человека и правопорядка.
The European Union underscores the need for stronger Government measures to protect and safeguard the rule of law, in accordance with international human rights and humanitarian law. Also, the high number of killings of children and youth is a source of great concern for the Union. Европейский союз подчеркивает, что правительству необходимо принять более решительные меры по защите и обеспечению правопорядка в соответствии с международным гуманитарным правом и правом в области прав человека.
The Government said that the recommendations of the High Commissioner for Human Rights should serve as a guide on how States can and must combine the obligation to safeguard the security of their populations with the duty to respect the human rights of all. Правительство этой страны заявило, что рекомендации Верховного комиссара по правам человека должны стать руководством в отношении того, как государства могут и должны совмещать обязательства по обеспечению безопасности своего населения с обязанностью соблюдать права человека всех.
They also recognized the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, and reaffirmed the need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples. Они также признали опустошительное воздействие, которое ядерная война оказала бы на все человечество, и вновь заявили, что необходимо прилагать все усилия для предотвращения такой войны и принимать меры к обеспечению безопасности людей.
Underlining the fact that that was a key step for indigenous communities in their efforts to safeguard their rights, including their rights related to property ownership, he asked why other communities had not yet been able to obtain such status. Подчеркнув, что эта мера является ключевым шагом в усилиях коренных народов по обеспечению их прав, в том числе прав, связанных с владением собственностью, он интересуется, почему другие общины не получили такого статуса.
The legislative and other measures taken to safeguard exercise of the right to take part in cultural life are as follows: В Руанде действуют следующие законодательные и прочие меры по обеспечению реализации права каждого гражданина на участие в культурной жизни: