The State should adopt effective policies to eliminate harassment at school and safeguard the equal right to education for LGBTI people. |
Авторы СП1 рекомендуют государству разработать эффективную политику по борьбе с травлей в школах и обеспечению на условиях равенства права на образование для представителей ЛГБТИ-сообщества. |
Among the organizations active in Uzbekistan are the Ekosan, Mahallya, Kamolot and Umid foundations, whose activities include measures to safeguard the rights of children. |
В республике действуют фонды "Экосан", "Махалля", "Камолот", "Умид", одним из направлений деятельности которых является содействие обеспечению прав детей. |
Undue failure to comply with the obligation to safeguard the lives and health of children, and abuse of the rights of tutorship or guardianship are laid out in chapter 2 of the Criminal Code (arts. 131 - 139). |
Ненадлежащему исполнению обязанностей по обеспечению безопасности жизни и здоровья детей, злоупотреблению правами опекуна или попечителя посвящена глава 2 УК РК (статьи 131-139). |
The Under-Secretary-General for Communication and Public Information was to be commended for his tireless efforts to ensure that that information was objective and unbiased, and thereby to safeguard the Organization's credibility and reputation throughout the world. |
Необходимо отдать должное заместителю Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации за его неустанные усилия по обеспечению объективности и беспристрастности такой информации и укреплению тем самым авторитета и репутации Организации во всем мире. |
f) Prevent unintentional injuries by developing a better understanding of their causes and by undertaking measures to safeguard pedestrians, implementing fall prevention programmes, minimizing hazards including fire hazard in the home and providing safety advice. |
f) Предотвращение случайных травм посредством обеспечения лучшего понимания их причин и посредством осуществления мер по обеспечению безопасности пешеходов, осуществления программ предотвращения падений, сведения к минимуму источников опасности, включая опасность пожаров, в жилых помещениях и оказания консультативных услуг по вопросам безопасности. |
(c) Protection: strengthen and amplify efforts to secure the safety, physical or mental health, well-being, economic security and/or dignity of women and girls; promote and safeguard human rights of women and mainstream a gender perspective into the legal and institutional reforms; |
с) защита: активизация и наращивание усилий для обеспечения безопасности, физического и психического здоровья, благополучия, экономической безопасности и/или защиты достоинства женщин и девочек; содействие обеспечению уважения и защита прав человека женщин и учет гендерных аспектов в рамках правовой и институциональной реформ; |
Work is ongoing to review the "Working Together to Safeguard Children" guidance to include specific guidance on child trafficking and to produce supplemental guidance on child trafficking using the London Child Protection Committee (LCPC) model as a template. |
Продолжается работа по пересмотру руководства "Совместные действия по обеспечению безопасности детей" в целях включения в него конкретных рекомендаций по борьбе с торговлей детьми и составления дополнительных инструкций по борьбе с торговлей детьми с использованием в качестве образца модели работы Лондонского комитета по защите детей. |
Broader efforts to safeguard networked information will be frustrated unless cryptography policy issues are resolved. |
Более широкие усилия по обеспечению безопасности сетевой информации увенчаются успехом лишь в том случае, если будут решены вопросы политики в сфере криптографии. |
We use leading technologies and encryption software to safeguard your data, and keep strict security standards to prevent any unauthorised access to it. |
Для обеспечения защиты полученных от вас персональных данных мы применяем передовые технологии и шифровальное программное обеспечение, мы придерживаемся строгих стандартов безопасности. Все это способствует обеспечению защиты информации от несанкционированного доступа. |
We affirm the continuation of efforts aimed at ending discrimination against women, the launch of initiatives to ensure women's rights and role in society and the enactment of legislation to protect women and safeguard their position. |
Считаем необходимым продолжить усилия, направленные на прекращение дискриминации женщин, привести в действие инициативы по обеспечению прав женщин и их роли в обществе и принять законодательные акты, которые защищали бы женщин и их положение в обществе. |
CAT, expressing concern at reports that the judicial system was coming under pressure and was being manipulated, recommended that Guinea take effective measures to safeguard the independence of the judiciary. |
Будучи обеспокоен утверждениями об оказании давления на судебные органы и их использовании для достижения каких-либо целей, КПП рекомендовал Гвинее принять эффективные меры по обеспечению независимости судебной власти. |
The Government has undertaken several income-generating programmes targeting the rural population to retain them in the rural areas and several programmes to increase food production and safeguard food security. |
Правительство организовало ряд программ по созданию приносящих доход видов деятельности для сельского населения с целью их удержания в сельских районах и несколько программ по повышению производства продовольствия и обеспечению продовольственной безопасности. |
This year's work programme (of the workgroup TERM) is to develop a strategy to safeguard continued TERM activity in the EU. |
В нынешнем году программа работы (Рабочей группы по МПДТОС) предусматривает подготовку программных положений по обеспечению дальнейшей деятельности в связи с МПДТОС в рамках ЕС. |
In concluding, I would like to express the sincere hope of my delegation that our deliberations today will contribute to our common endeavour to safeguard the fundamental freedoms and interests of people in post-conflict regions through the promotion of justice and the rule of law. |
В заключение, я хотел бы от имени моей делегации выразить искреннюю надежду на то, что сегодняшняя дискуссия будет содействовать нашим общим усилиям по обеспечению основных свобод и интересов населения в постконфликтных регионах посредством обеспечения правосудия и верховенства права. Председатель: Слово имеет представитель Бразилии. |
Discussions must also to the fullest extent possible safeguard the human, minority and civil rights of all inhabitants of Kosovo. Norway will continue its support for the Special Representative's agenda for development and stability in Kosovo. |
Переговоры должны в максимально содействовать обеспечению прав человека, меньшинств и гражданских прав всех жителей Косово. Норвегия намерена продолжать оказывать поддержку усилиям Специального представителя по обеспечению развития и стабильности в Косово. Председатель: Я предоставляю слово представителю Сербии и Черногории для краткого дополнительного выступления. |
El Salvador hopes that these new arrangements will result in significant changes in the dissemination and follow-up of the Committees' recommendations as well as in report preparation procedures, thereby ensuring more effective exercise of the State's duty to safeguard the human rights recognized in the Covenant. |
Правительство Сальвадора надеется, что применение этих новых механизмов позволит существенно улучшить процедуры распространения и мониторинга исполнения рекомендаций комитетов и что это позволит более эффективно выполнять обязательства страны по обеспечению прав человека, признаваемых в Пакте. |
In recent years, with the constant growth of the migrant-worker population moving into the cities, the Chinese Government has drafted a succession of policies and measures to safeguard the rights of children in that population to compulsory education. |
В последние годы учитывая постоянный рост числа трудящихся мигрантов, которые переселяются в города, правительство Китая разработало ряд политических и других мер по обеспечению прав детей мигрантов на обязательное образование. |
OIOS, the Office of Human Resources Management and the head of office are also informed of the finding so that interim measures can be taken, if necessary, to safeguard the interests of the complainant pending the investigation by OIOS. |
Об этом также извещаются УСВН, Управление людских ресурсов и руководитель подразделения в интересах принятия, при необходимости, предварительных мер к обеспечению интересов подателя жалобы до проведения расследования УСВН. |
Since then, these countries have taken measures to safeguard the stability of their financial systems against volatile external shocks, strengthen financial supervision and regulation, and develop more effective macroeconomic frameworks, including better macro-prudential regulation and capital-control measures. |
С тех пор эти страны предприняли меры по обеспечению стабильности своих финансовых систем от нестабильных внешних шоков, укрепив финансовый надзор и регулирование, а также разработав более эффективные макроэкономические структуры, в том числе лучшее макропруденциальное регулирование и меры контроля над капиталом. |
(c) To further safeguard the dignity of the workers concerned, the time limits for suspension from service while in employment were shortened and the operational aspects of reincorporation were improved; |
с) сокращение сроков временного отстранения от текущей работы и оптимизация механизма возвращения к работе стали еще одним шагов по обеспечению достойного положения трудящихся; |
We are convinced that the United Nations and its Member States will continue to adhere to the one-China principle, and render understanding and support to the Chinese Government in its efforts to safeguard its sovereignty and territorial integrity and promote cross-Strait relations. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены будут и впредь придерживаться принципа «одного Китая», продемонстрируют понимание позиции правительства Китая и окажут ему поддержку в его усилиях по обеспечению суверенитета и территориальной целостности и развития отношений между обеими сторонами Пролива. |
It is expected to ensure a coherent response by the United Nations to any emergency situation and formulate detailed recommendations to safeguard the security of staff and eligible dependants of the United Nations system. |
От нее ожидают выработки согласованных ответных мер Организации Объединенных Наций в любой чрезвычайной ситуации и формулирования подробных рекомендаций по обеспечению безопасности персонала системы Организации Объединенных Наций и членов их семей, признаваемых иждивенцами. |
Taking into consideration the legitimate concern of non-nuclear weapon States that, in conjunction with their adherence to the Treaty, further appropriate measures are undertaken to safeguard their security, (Taken from UNSCR 984(1995)) |
принимая во внимание законную заинтересованность не обладающих ядерным оружием государств в том, чтобы одновременно с их присоединением к Договору были предприняты дополнительные соответствующие меры по обеспечению их безопасности, (почерпнуто из резолюции 984 (1995) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций) |
Atria and the NIHR have together given an important boost to efforts to safeguard and strengthen the rights and position of women in the Netherlands. |
Институт "Атриа" и НИПЧ вместе играют роль важной движущей силы в осуществлении мер по обеспечению гарантий соблюдения и укрепления прав и положения женщин в Нидерландах. |
In other words, the report relates to the human resources, infrastructure and assets required to facilitate continuous telecommunications and safeguard the Organization's data to facilitate continuity of mission-critical operations. |
Другими словами, в докладе говорится о людских ресурсах, инфраструктуре и активах, необходимых для содействия безаварийному поддержанию связи и обеспечению безопасности накопленного в Организации информационного массива с целью содействовать бесперебойному функционированию важнейших операций. |