Lithuania appreciated efforts to safeguard human rights in these circumstances. |
Она дала высокую оценку усилиям по обеспечению прав человека в этих условиях. |
The member States will make efforts to safeguard energy security in the SCO region. |
Государства-члены прилагают усилия к обеспечению энергетической безопасности на пространстве ШОС. |
Governments and partners, however, have initiated a number of adjustments to improve safety in specific areas and to safeguard the continuity of campaigns. |
Между тем правительства и партнеры предприняли ряд действий по повышению безопасности в отдельных районах и обеспечению дальнейшего проведения этих кампаний. |
The Government seeks to safeguard children's rights through the formulation and implementation of programmes supported by the UNICEF office in Uzbekistan. |
Усилия Правительства по обеспечению прав ребенка осуществляются путем разработки и реализации программ, поддерживаемых представительством ЮНИСЕФ в Узбекистане. |
Belarus works actively with international organizations to implement country programmes and international aid projects intended to safeguard the economic, social and other rights of Belarusians. |
Республика Беларусь активно взаимодействует с международными организациями в рамках выполнения страновых программ для Беларуси и осуществления проектов международной помощи по обеспечению экономических, социальных и других прав белорусских граждан. |
JS4 recommended that the State continue with its efforts to safeguard the rights of migrants. |
Авторы СП4 рекомендовали государству продолжать свои усилия по обеспечению прав мигрантов. |
The Russian Federation noted the adoption of programmes to safeguard the rights of minorities and the enactment of legislation concerning non-discrimination. |
Российская Федерация отметила принятие программ по обеспечению прав меньшинств и принятие законодательства о недискриминации. |
Conditionalities should be limited and in line with country strategic plans, and then only to safeguard accountability and transparency. |
Эти условия следует ограничить и привести их в соответствие со стратегическими планами стран и только потом перейти к обеспечению отчетности и транспарентности. |
Special measures have been adopted to safeguard the lives and development of children living in environmentally damaged regions. |
Приняты специальные меры по обеспечению жизни и развития детей, проживающих в экологически неблагоприятных регионах. |
Every effort would be made to safeguard health-care access for vulnerable groups in the context of privatization. |
В условиях приватизации здравоохранения будут приняты все необходимые меры по обеспечению доступа к медицинским услугам для уязвимых групп населения. |
Barbados believes that preventive measures taken to guarantee international peace and security must also include efforts to safeguard basic social and economic rights. |
Барбадос считает, что превентивные меры, предпринятые для гарантии международного мира и безопасности, должны также включать усилия по обеспечению основных социальных и экономических прав. |
They shall also endeavour to safeguard his personal and financial rights. |
Они также принимают меры по обеспечению его личных и финансовых прав . |
His Government stood ready to join the international community in making unremitting efforts to combat crime and safeguard the peace and tranquility of humankind. |
Его правительство готово вместе со всем международным сообществом предпринимать неустанные усилия по борьбе с преступностью и обеспечению мира и безопасности человечества. |
Each of those principles helped to safeguard and promote the fundamental rights of women workers. |
Каждый из этих принципов способствует обеспечению и поощрению основных прав работающих женщин. |
Rules and measures to safeguard their replenishment and transfer should be established and strengthened. |
Необходимо разработать и усовершенствовать правила и меры по обеспечению их сохранности при пополнении и переводах. |
These range from measures to safeguard equal opportunities to the strengthening of criminal penalties for trafficking in people and domestic violence. |
Их спектр простирается от мер по обеспечению равных возможностей до ужесточения уголовных наказаний за торговлю людьми и акты бытового насилия. |
The Government had incorporated into its economic stimulus package measures to safeguard and improve people's lives and enhance social security. |
Правительство включило в пакет экономических стимулов меры по обеспечению и улучшению жизни людей и совершенствованию системы социального обеспечения. |
It commended the Government for the measures it had taken to safeguard the security of its citizens. |
Она одобрила принятые правительством меры по обеспечению безопасности своих граждан. |
It noted with concern the situation of "unaccompanied foreign children" and encouraged Italy to take measures to safeguard their rights. |
Он с озабоченностью отметил положение "несопровождаемых иностранных детей" и призвал Италию принять меры по обеспечению их прав. |
In addition, various States have taken measures to safeguard the neutrality of the directors of intelligence services. |
Кроме того, различные государства приняли меры по обеспечению непредвзятости руководителей специальных служб. |
Kazakhstan supported Pakistan's efforts to counter terrorism and safeguard security. |
Казахстан поддержал усилия Пакистана по борьбе с терроризмом и обеспечению безопасности. |
Details on measures taken to safeguard plurality of opinion were provided in the written replies. |
Подробная информация о принятых мерах по обеспечению плюрализма мнений приведена в письменных ответах. |
In this process, care has been taken to safeguard the rights and interests of staff members, and no jobs have been lost. |
В ходе этого процесса особое внимание было уделено обеспечению прав и интересов персонала, и все должности были сохранены. |
Should international community commit itself in advance to safeguard the full implementation of any possible outcome reached in dialogue efforts? |
Следует ли международному сообществу заранее дать обязательства по обеспечению полного осуществления любого возможного решения, принятого в результате проведения диалога? |
The best way to safeguard the children's interests and right to life; |
наилучшему обеспечению интересов и прав детей на жизнь |