We believe this mandate will serve the global interest, since it is a consensus mandate that will help to safeguard the contribution of the proposed fissile material cut-off treaty towards achieving nuclear disarmament. |
Мы считаем, что этот мандат будет служить всеобщим интересам, поскольку он принят на основе консенсуса и будет способствовать обеспечению того, что предлагаемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала внесет свой вклад в дело достижения ядерного разоружения. |
The most important changes, compared to the previous Family Act, are measures to safeguard the rights and welfare of the child, which were formerly within the competence of social welfare centres, but which have now been transferred to the courts. |
По сравнению с прежним Законом о семье наиболее важные изменения заключались в принятии мер по обеспечению прав и благополучия ребенка, которые ранее относились к компетенции центров социального обеспечения, а теперь находятся в ведении судов. |
98.122. Effectively follow up the guidelines adopted by the Dominican Republic and Haiti Joint Commission on concrete measures to safeguard the fundamental rights of people of Haitian origin (Brazil); 98.123. |
98.122 Принять эффективные последующие меры по выполнению руководящих указаний, принятых Совместной комиссией Доминиканской Республики и Гаити, в отношении конкретных мер по обеспечению основных прав лиц гаитянского происхождения (Бразилия); |
While reiterating India's firm commitment to safeguard its security as a nuclear weapon State and its undiminished commitment to global nuclear disarmament, the Act seeks to effectively translate at the operational level India's commitment to prevent proliferation of weapons of mass destruction. |
Наряду с подтверждением твердой приверженности Индии обеспечению своей безопасности как государства, обладающего ядерным оружием, и ее постоянной приверженности ядерному разоружению во всем мире, Закон преследует цель эффективного перевода на язык практических действий решимости Индии воспрепятствовать распространению оружия массового уничтожения. |
While there is much talk of the need to safeguard the interests of women and children, there is less talk of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone can eradicate the poverty and deprivation which is at the root of their exclusion. |
О необходимости защищать интересы женщин и детей говорят много, намного меньше говорят об общих усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, который является единственным путем к ликвидации нищеты и страданий, лежащих в основе их маргинального положения в обществе. |
As part of their efforts to protect people and safeguard property, the authorities have launched joint security operations in the capital conducted by the Central African armed forces, the CEMAC force and the French forces. |
В рамках усилий по обеспечению безопасности людей и сохранности их имущества власти предприняли операции по поддержанию порядка в столице, которые проводятся совместно вооруженными силами Центральноафриканской Республики, силами ЦАЭВС и французскими войсками. |
We affirm the continuation of efforts to put an end to discrimination against women, to launch initiatives to ensure their rights and foster their role and to enact the necessary legislation to protect women and safeguard their position in society. |
Мы заявляем о продолжении деятельности, направленной на то, чтобы покончить с дискриминацией в отношении женщин, приступить к реализации инициатив по обеспечению их прав и способствовать повышению их роли, а также принять необходимые законы, защищающие женщин и гарантирующие их положение в обществе. |
The State party should also offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases if necessary to safeguard their rights and establish procedures to ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. |
Государству-участнику также следует предлагать надлежащую правовую помощь иностранцам во всех случаях высылки, если это необходимо для обеспечения их прав, а также установить процедуры по обеспечению предоставления иностранным гражданам информации об их правах на понятном для них языке. |
China appreciated India's efforts to safeguard the rights and interests of women and children, to provide free and compulsory education for children and to reduce its infant and maternal mortality rates. |
Китай выразил удовлетворение усилиями Индии по защите прав и интересов женщин и детей, обеспечению бесплатного и обязательного образования для детей и сокращению уровня младенческой и материнской смертности в стране. |
While some restrictions were placed on the exercise of certain rights, the state of emergency did not relieve the State of its obligation to safeguard the exercise of the fundamental freedoms that are enshrined in the Constitution and emphasized in international conventions. |
В этих условиях пришлось ограничить осуществление некоторых прав, однако государство продолжало выполнять свои обязательства по обеспечению гарантий соблюдения и осуществления основных свобод, закрепленных в Конституции и изложенных в международных конвенциях. |
(a) Prepare an annual report on its work and on the human rights situation in the country and to make recommendations on ways to safeguard and respect those rights. |
а) составление ежегодных докладов о деятельности Института и о ситуации в области прав человека в Чили, а также подготовка рекомендаций по обеспечению надлежащей защиты и уважения этих прав. |
Article 6, paragraph 1, of the Covenant requires States parties to safeguard the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which is freely chosen or accepted and to take the necessary steps to achieve the full realization of this right. |
Пункт 1 статьи 6 Пакта требует от государств-участников гарантировать право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается, и предпринимать надлежащие шаги к всестороннему обеспечению этого права. |
The lead minister for emancipation policy and the Minister for Immigration and Integration presented a plan to the House of Representatives in autumn 2003 which contains measures to safeguard the rights and integration of women and girls from ethnic minorities. |
Осенью 2003 года министр - координатор политики в области эмансипации и министр по делам иммиграции и интеграции представили Палате представителей план, содержащий меры по охране прав женщин и девочек из этнических меньшинств и по обеспечению их интеграции. |
Appropriate measures are necessary to safeguard and enhance the competitiveness of forest products and to ensure that efforts to meet the requirements of sustainability and certification will not affect the price competitiveness of forest products. |
Необходимо принять целенаправленные меры по сохранению и повышению конкурентоспособности лесопродуктов и обеспечению того, чтобы усилия, направленные на удовлетворение требований устойчивого лесопользования и сертификации, не отразились на ценовой конкурентоспособности лесных продуктов. |
The summit should also promote a plan of action to safeguard nuclear materials, a plan that should include new measures to prevent criminals and terrorists from acquiring nuclear materials for use in weapons. |
Встреча должна также содействовать плану детвий по обеспечению охраны ядерных материалов, этот план должен включить в себя новые меры по предотвращению приобретения преступниками и террористами ядерных материалов для использования их в производстве оружия. |
She paid tribute to the Institute for the efforts it had made in the fields of research, training and information for the advancement of women and welcomed the programme worked out by UNIFEM to safeguard the condition of women and reinforce their role in society. |
Представитель Судана высоко оценивает усилия Института в области научных исследований, подготовки кадров и информации в целях улучшения положения женщин и приветствует разработанную ЮНИФЕМ программу по обеспечению соответствующего положения женщин и усилению их роли в обществе. |
I should also like in particular to thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to safeguard peace and security and to work for justice and for the well-being, security and stability of the world community. |
Я хотел бы особенно поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его неустанные усилия по обеспечению мира и безопасности и продвижению идеалов справедливости, благосостояния, безопасности и стабильности международного сообщества. |
Technical assistance, like any other financial assistance, should concentrate on improving local, regional and national judicial systems and national bodies to monitor money-laundering and on establishing independent national entities to safeguard integrity in public management. |
Техническая помощь, как и любая другая финансовая помощь, должна быть сосредоточена на повышении эффективности работы местных, региональных и национальных судебных систем и национальных органов по мониторингу отмывания денег и на создании независимых национальных организаций по обеспечению добросовестности в сфере государственного управления. |
While the Charter of the United Nations entrusts to the Security Council the primary role in the maintenance of international peace and security, its authors realized that cooperation between the Organization and regional arrangements or agencies is the linchpin of collective efforts to safeguard international peace and security. |
Хотя Устав Организации Объединенных Наций отводит Совету Безопасности главную роль в поддержании международного мира и безопасности, его авторы осознавали, что сотрудничество между Организацией и региональными структурами и учреждениями является основой коллективных усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
Malaysia also noted that Trinidad and Tobago had implemented new measures to safeguard and protect the security of its citizens from criminal activity and inquired how such legislation could mitigate the impact of criminal activity. |
Малайзия также отметила принимаемые Тринидадом и Тобаго новые меры по обеспечению безопасности своих граждан и их защиты от преступной деятельности, а также поинтересовалась, каким образом подобное законодательство может смягчить последствия преступной деятельности. |
Sri Lanka will continue to take steps to safeguard and advance the rights of children through national mechanisms such as the National Child Protection Authority and the Ministry of Child Development and Women's Empowerment. |
Шри-Ланка и впредь будет предпринимать шаги по обеспечению и пропаганде прав детей, используя для этого такие национальные механизмы, как Национальная администрация по защите детей и Министерство по вопросам развития детей и расширения возможностей женщин. |
(a) Carry out effective measures to safeguard the rights of unaccompanied children in its territory and that it initiate timely, practical and appropriate measures for preventing the disappearance of unaccompanied asylum-seeking children; |
а) принять эффективные меры по обеспечению на своей территории прав несопровождаемых детей, а также разработать своевременные, практические и надлежащие мероприятия по предотвращению исчезновения несопровождаемых детей - просителей убежища; |
Reaffirm the responsibility of Governments to safeguard and protect the human rights of migrants living in their territory and under their jurisdiction against illegal acts by their agents or by individuals or groups motivated by racism, xenophobia or related intolerance; |
подтверждаем ответственность правительств по обеспечению и защите прав человека мигрантов, живущих на их территории и под их юрисдикцией, от незаконных действий представителей этих правительств или лиц или групп лиц, основанных на расизме, ксенофобии или связанной с ними нетерпимости; |
The High Council for Combating Corruption (CSLCC), which later became the Committee for the Safeguard of Integrity (CSI). |
Высший совет по борьбе с коррупцией (ВСБК), затем ставший Комитетом по обеспечению добросовестности (КОД); |
The State of Kuwait also renews its commitment to stand by Lebanon and to support its efforts to safeguard its stability and security. |
Государство Кувейт также вновь заявляет о своей готовности поддерживать Ливан в его усилиях по обеспечению стабильности и безопасности в стране. |