The Republic of Korea will take part in the peacekeeping operations and will continue to do its share in the efforts to safeguard regional and global peace and stability. |
Республика Корея примет участие в миротворческих операциях и будет и впредь вносить свой вклад в усилия по обеспечению регионального и глобального мира и стабильности. |
The High Commissioner urges FARC-EP, ELN, AUC and all other illegal armed groups to refrain from any action that may affect the civilian population's enjoyment of human rights and diminish the ability of the Colombian State to fulfil its obligation to protect and safeguard those rights. |
Верховный комиссар настоятельно призывает КРВС-НА, АНО, АУК и другие незаконные вооруженные формирования воздерживаться от любых действий, которые могут затрагивать пользование гражданским населением правами человека и ограничивать возможности колумбийского государства по выполнению своего обязательства по защите и обеспечению этих прав. |
In August 1999, the Home Office published a draft new guidance entitled "Working together to safeguard children", which takes into account new research, experience and legislation concerning child abuse. |
В августе 1999 года министерство внутренних дел опубликовало проект нового руководства, озаглавленного «Совместные действия по обеспечению безопасности детей», в котором учтены новые исследования, опыт и законодательные акты, касающиеся жестокого обращения с детьми. |
The aim of ACWF is to safeguard women's rights and interests and to promote equality between men and women. |
Цель Всекитайской федерации женщин заключается в защите прав и интересов женщин и содействии обеспечению равенства мужчин и женщин. |
The Executive has not helped to ensure the impartiality of those who bear constitutional responsibility for investigating and prosecuting offenders, including public officials, seriously compromising its duty to protect and safeguard fundamental rights. |
Кроме того, правительство не способствовало обеспечению беспристрастности тех органов, которые, согласно Конституции, должны проводить расследования и предъявлять обвинения лицам, совершившим преступления, включая государственных служащих, что ставит под серьезную угрозу его обязанность защищать и обеспечивать основные права человека. |
The Container Security Initiative, is designed to safeguard global maritime trade by enhancing cooperation at seaports worldwide to identify and examine high-risk containers and ensure their in-transit integrity. |
Инициатива по обеспечению безопасности контейнеров предназначается для обеспечения безопасности глобальной морской торговли посредством укрепления сотрудничества в морских портах по всему миру с целью идентификации и осмотра особо опасных контейнеров и обеспечения их целостности во время транзита. |
It was also important to safeguard economic, social and cultural rights on an equal basis for all, thereby promoting tolerance, equality, social cohesion and stability. |
Важно также гарантировать всем равные экономические, социальные и культурные права, поскольку такая политика содействует обеспечению терпимости, равенства, социальной сплоченности и стабильности. |
As the year draws to a close, we call upon all members of the international community to rededicate their efforts to ensure the protection of this valuable resource and to safeguard it from any activities that may have detrimental effects and endanger the ocean environment. |
Накануне завершения этого года мы обращаемся ко всем членам международного сообщества с призывом удвоить свои усилия по обеспечению защиты этого жизненно важного ресурса и оградить его от любой деятельности, способной оказать отрицательное воздействие на морскую среду и создать опасность для нее. |
To achieve this, the representatives of the majority community committed themselves to safeguard the rights of the smaller communities, including the right to security and freedom of movement throughout Kosovo. |
В этих целях представители общины большинства заявили о своей приверженности обеспечению защиты прав общин из числа меньшинств, в том числе права на безопасность и свободу передвижения по всей территории Косово. |
I urge the Government of Afghanistan and its security forces to continue their efforts to safeguard both the electorate and the electoral process to ensure inclusive, transparent and credible elections. |
Я обращаюсь к афганскому правительству и его силам безопасности с настоятельным призывом продолжать работу по обеспечению безопасности как электората, так и избирательного процесса, с тем чтобы можно было обеспечить всеобщие, прозрачные и заслуживающие доверия выборы. |
We are confident that the international community will continue to cooperate towards increased mobilization and action in order to promote heritage values and to safeguard, return and restitute cultural property to the countries of origin. |
Мы уверены в том, что международное сообщество будет продолжать сотрудничество в целях более активной мобилизации усилий и осуществления работы по сохранению такого культурного наследия и обеспечению возвращения или реституции культурных ценностей странам их происхождения. |
The Committee requests the State party to include information in its next periodic report on the conditions of work of prisoners performing labour for private companies as well as on the measures taken to safeguard their labour rights, such as inspections. |
Комитет просит государство-участника включить в свой следующий периодический доклад сведения об условиях труда заключенных, работающих на частные компании, а также о принимаемых мерах по обеспечению их трудовых прав, в том числе о проведении инспекций. |
With a view to ensuring more effective protection for people with disabilities and children with special needs, Morocco has taken major steps to safeguard the interests of these groups by updating its legislation. |
В целях обеспечения более эффективной защиты инвалидов и детей с особыми потребностями Марокко приняло важные меры по обеспечению интересов этих групп на основе обновления своего законодательства. |
96.56. Take effective measures to safeguard freedom of expression for individuals and the media (Sweden); |
96.56 принять эффективные меры по обеспечению свободы выражения мнений физическими лицами и средствами массовой информации (Швеция); |
77.52. Take effective measures to safeguard the rights of prisoners and improve the living conditions for detainees (Sweden); |
77.52 принять эффективные меры по обеспечению прав заключенных и улучшению условий содержания под стражей (Швеция); |
Only once such an appreciation exists will the Convention manifest the full extent of its ability to safeguard sustainable development and the rule of law for the benefit of all. |
Только когда установится такое понимание, в полной мере проявится способность Конвенции содействовать обеспечению устойчивого развития и господства права на благо всех. |
Successive sessions of the CRIC have confirmed that a number of conditions must be met in order to safeguard sustainable soil management and desertification control operations by means of a good quality institutional, legal and economic environment. |
На сессиях КРОК неоднократно подтверждалось, что для создания качественной институциональной, правовой и экономической основы деятельности по обеспечению устойчивого землепользования и борьбе с опустыниванием необходимо выполнить ряд условий. |
Accordingly, although not explicitly responsive to the situation under review, articles 55 and 56 of the Fourth Geneva Convention impose on an occupying Power a general legal duty to take all necessary measures to safeguard the health of persons being protected. |
Следовательно, хотя статьи 55 и 56 четвертой Женевской конвенции нельзя прямо экстраполировать на рассматриваемую ситуацию, они налагают на оккупирующую державу общую юридическую обязанность по принятию всех необходимых мер к обеспечению охраны здоровья покровительствуемого населения. |
This report shows there is an urgent need to redouble efforts to safeguard educational opportunities for those people - especially children, adolescents and young people - who lose any possibility of going to school because their community has been hit by an emergency situation. |
Из настоящего доклада можно заключить о срочной необходимости удвоить усилия по обеспечению образовательных возможностей для людей, в особенности детей, подростков и молодых людей, которые теряют любые возможности школьного обучения, когда на их общины обрушиваются чрезвычайные ситуации. |
Namibia commended Tanzania for being party to most core international human rights instruments, and noted that the State had adopted several initiatives to safeguard the rights of its citizens, including in the health and education sectors and poverty reduction. |
Намибия позитивно оценила участие Танзании в большинстве основных международных договорах по правам человека и отметила, что Танзания предприняла ряд инициатив по обеспечению гарантий прав своих граждан, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в области сокращения масштабов нищеты. |
Furthermore, we have established new doctrines on regional cooperation and have increased efforts to safeguard the transit routes to deter and prevent the transfer and acquisition of small arms and light weapons. |
Кроме того, мы разработали новые доктрины регионального сотрудничества и предпринимаем более активные усилия по обеспечению безопасности транзитных маршрутов в целях сдерживания и предотвращения передачи и приобретения стрелкового оружия и легких вооружений. |
The situation in those countries was further complicated by the emergence of new, qualitative obstacles to Internet use, associated with controls on the content of portals, the shortage of trained technicians and measures to safeguard confidentiality and ensure information security. |
Ситуация в этих странах еще больше осложняется появлением качественно новых препятствий для пользования Интернетом, связанных с контролем над информационным наполнением порталов, нехваткой квалифицированных технических специалистов и мерами по защите конфиденциальности и обеспечению информационной безопасности. |
The Special Representative noted that, similarly, there was a lack of independent mechanisms to safeguard children's rights in the justice system and to address any complaints presented by child victims, which led to a culture of impunity and tolerance of violence. |
ЗЗ. Специальный представитель отметила, что аналогичным образом отсутствуют независимые механизмы по обеспечению соблюдения прав детей в системе отправления правосудия и по рассмотрению любых жалоб, подаваемых пострадавшими детьми, что создает атмосферу безнаказанности и терпимого отношения к насилию. |
President Karzai's plan to recruit tribal fighters who will take their orders from the Government to safeguard the remote districts is raising concerns that this could undermine the disbandment programme. |
Намерение президента Карзая привлечь боевиков из состава племенных формирований, которые будут получать приказы от правительства, к обеспечению безопасности в отдаленных районах вызывает озабоченность, поскольку это может ослабить программу расформирования. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea will fulfil its responsibility to firmly safeguard its sovereignty and dignity from ever-increasing military threats by foreign forces, thus contributing actively to peace and stability in the Korean peninsula and beyond. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики выполнит обязанность по надежной защите своего суверенитета и достоинства перед лицом постоянно усиливающейся военной угрозы со стороны иностранных сил, что тем самым будет активно содействовать обеспечению мира и стабильности на Корейском полуострове и за его пределами. |