Aside from giving families the flexibility to use resources according to their own most pressing needs, this would have the added benefit of supporting the local economies, thus helping to safeguard work opportunities. |
Помимо предоставления семьям гибкости в использовании ресурсов с учетом их собственных наиболее насущных потребностей это дополнительно способствовало бы поддержке местной экономики, содействуя тем самым обеспечению возможностей занятости. |
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. |
В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности. |
He also conveyed the gratitude of the Government of Burundi for the efforts deployed by the Government of Tanzania to safeguard security along the common border. |
Кроме того, он выразил от имени правительства Бурунди признательность за предпринятые правительством Танзании усилия по обеспечению безопасности в зоне, прилегающей к общей границе. |
The State's role, therefore, was to safeguard the individual's freedom of choice and freedom to exercise that choice. |
Поэтому роль государства сводится к обеспечению свободы каждого человека на выбор и свободу осуществлять такой выбор. |
Well functioning markets The Treasury provides advice on policy processes and reforms that promote a secure financial system and sound corporate practices, remove impediments to competition in product and services markets and safeguard the public interest in matters such as consumer protection and foreign investment. |
Развитые рынки Казначейство предоставляет консультации по вопросам политических процессов и реформ, которые способствуют обеспечению финансовой системы и эффективной корпоративной практики, устранению препятствий для конкуренции на рынках товаров и услуг и защите общественных интересов в таких вопросах, как защита прав потребителей и иностранных инвестиций. |
His country's efforts to ensure an adequate supply of safe water were part of a long-term strategy to restore, safeguard, manage and develop natural resources in keeping with the ecological characteristics of each region. |
Усилия его страны по обеспечению достаточных запасов питьевой воды являются частью долгосрочной стратегии по восстановлению, охране, рациональному использованию и развитию природных ресурсов в соответствии с экологическими характеристиками каждого региона. |
The Government recognizes the need to safeguard the confidentiality of, for example, information whose release would be damaging to national security, the conduct of international relations, law enforcement and legal proceedings or commercial or personal privacy. |
Правительство признает необходимость обеспечивать конфиденциальность, например, информации, обнародование которой может нанести ущерб национальной безопасности, осуществлению международных связей, обеспечению соблюдения законов, судопроизводству, коммерческой тайне или частной жизни. |
At the same time, the Argentine Government reiterates that it is always willing to engage in fruitful dialogue and cooperation with the inhabitants of the Malvinas Islands, and to promote and safeguard their interests and well-being. |
В то же самое время правительство Аргентины вновь подтверждает, что оно всегда готово вести плодотворный диалог и сотрудничать с жителями Мальвинских островов и содействовать обеспечению и защите их интересов и благополучия. |
We continue to see a role, beyond a standard developmental one, for the United Nations in Timor-Leste to safeguard the enormous progress that has been made to date. |
Мы по-прежнему считаем, что Организация Объединенных Наций призвана выполнять в Тиморе-Лешти не только традиционную задачу по обеспечению развития, но и задачу по закреплению существенного прогресса, который уже достигнут к настоящему времени. |
The Board was concerned that adequate security measures were not taken by the field offices to safeguard the organization's cash and that UNHCR had been unable to assign responsibility for negligence in the latter case. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что отделения на местах не принимают надлежащих мер по обеспечению сохранности наличных средств организации и что УВКБ не смогло в последнем случае найти виновного в допущенной халатности. |
States should ensure improved access to legal and other remedies through the joint cooperative action of the formal legal institutions and quasi-legal or non-formal personnel, such as non-governmental organizations and community leaders, who can help to safeguard and protect children at the grass-roots level. |
Государства должны облегчать доступ к правовым и другим средствам на основе совместных усилий официальных правовых учреждений и полуофициальных или неформальных институтов, например неправительственных организаций и местных руководителей, которые могут содействовать обеспечению гарантий и защиты детей на низовом уровне. |
Since the submission of the report of the Secretary-General in September 1998, the Secretariat has made progress in its ongoing efforts to safeguard United Nations property. |
За период после представления доклада Генерального секретаря в сентябре 1998 года Секретариат добился прогресса в своих постоянных усилиях по обеспечению сохранности имущества Организации Объединенных Наций. |
This concern was further aggravated by the fact that the judiciary was not able to play its role to efficiently safeguard the rights of citizens during the events following the parliamentary elections in February/March 2005. |
Эта обеспокоенность стала еще более серьезной после того, как судебная система не смогла сыграть свою роль по обеспечению эффективной защиты прав граждан во время событий, последовавших за парламентскими выборами в феврале-марте 2005 года. |
The representative explained that the Government had adopted many executive and administrative measures to safeguard women's exercise of their rights and freedoms in the same way as for men. |
Представитель пояснил, что правительство приняло большое число управленческих и административных мер по обеспечению того, чтобы женщины осуществляли свои права и свободы таким же образом, что и мужчины. |
The Government's priority projects cover investments in schools, hospitals and the water supply, along with measures that promote food security and safeguard the environment in preparation for the coming hurricane season. |
Приоритетные проекты правительства охватывают инвестиции, направляемые на строительство школ, больниц и систем водоснабжения, наряду с мерами по содействию обеспечению продовольственной безопасности и охране окружающей среды в период до наступления сезона ураганов. |
Beyond the persistent differences of opinion expressed by President Tadić and Minister Hyseni, we note with satisfaction their common wish to preserve stability in the region and safeguard the conditions necessary to a shared future within Europe. |
С удовлетворением отмечаем, что, несмотря на сохраняющиеся разногласия, озвученные президентом Тадичем и министром Хисени, обе стороны стремятся к сохранению стабильности в регионе и обеспечению условий, необходимых для общего будущего в рамках Европы. |
They report that a system of State and public institutions has been established to safeguard and protect all human rights and freedoms and to restore lawfulness. |
Ими сообщается, что в Российской Федерации создана система государственных учреждений и общественных институтов по обеспечению и защите всего комплекса прав и свобод человека и восстановлению законности. |
The resolution recognizes the legitimate interest of the non-nuclear-weapon States that are parties to the Non-Proliferation Treaty in the adoption of "further appropriate measures... to safeguard their security". |
Резолюция признает законную заинтересованность государств-участников Договора о нераспространении, не обладающих ядерным оружием, в том, чтобы "были предприняты дополнительные соответствующие меры по обеспечению их безопасности". |
The Council therefore calls upon the Government of Guinea-Bissau, with appropriate support from the international community, to take concerted action to safeguard the safety and security of those officials who are involved in combating these activities. |
В связи с этим Совет призывает правительство Гвинеи-Бисау при надлежащей поддержке со стороны международного сообщества принять согласованные меры по обеспечению охраны и безопасности должностных лиц, участвующих в борьбе с этой преступной деятельностью. |
Status reports will be scrutinized and approved by the EMEP Steering Body in view of its function to safeguard the efficient use of resources and steer the work of the centres. |
Отчеты о положении дел будут рассматриваться и утверждаться Руководящим органом ЕМЕП, учитывая возложенные на него функции по обеспечению эффективного использования ресурсов и управлению работой центров. |
The right procedures, which cut through red tape and which safeguard transparency and accountability, are essential if we are to respond to UNMIK's needs fully and quickly. |
С точки зрения оперативного и полного удовлетворения потребностей МООНВАК важное значение имеет наличие адекватных и свободных от бюрократических препон процедур, способствующих обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Ms. ZIADE (Observer for Lebanon) thanked the Director-General for the work he had done to safeguard the functioning of the Organization in very difficult financial circumstances, and for his informative introductory statement. |
Г-жа ЗИАДЕ (наблюдатель от Ливана) благо-дарит Генерального директора за проделанную работу по обеспечению функционирования Организации в крайне сложных финансовых условиях и за его содер-жательное вступительное заявление. |
Other measures taken to safeguard further the well-being of UNV volunteers included the issuance of a field manual and video on security issues, which has also been shared with collaborating organizations. |
К другим дополнительным мерам по обеспечению благополучия добровольцев ДООН относились выпуск руководства для использования в полевых условиях и видеофильма по проблемам безопасности, который также был распространен среди сотрудничающих организаций. |
Legal arrangements to safeguard women's representation and participation in the decision-making process, even at the grass-roots level, have also been put in place. |
Также осуществляются законодательные меры по обеспечению представленности женщин и расширению их участия в процессе принятия решений, в том числе и на низовом уровне. |
In view of the delicate nature of this sensitive question, it is vitally important for us to proceed systematically, and with the greatest caution possible, to safeguard the interests of all the national races and not to repeat the shortcomings of the previous two constitutions. |
Учитывая деликатный характер этого сложного вопроса, нам жизненно необходимо действовать максимально осторожно, предпринимая систематические шаги по обеспечению интересов всех народностей, и не повторять недостатки предыдущих двух конституций. |