For many years, numerous States parties to the NPT have expressed concern that appropriate measures be undertaken to ensure and safeguard their security. |
Много лет масса государств - участников Договора о нераспространении выражали озабоченность в отношении принятия соответствующих мер, по обеспечению и ограждению их безопасности. |
Observance of these principles, through the application of the relevant international instruments and their effective enforcement at the national level, also helps to secure acceptance of, and to safeguard, the institution of asylum. |
Соблюдение этих принципов путем применения соответствующих международных документов и их эффективного осуществления на национальном уровне также способствует обеспечению признания института убежища и его защиты. |
It affirmed its standing commitment to making every effort to ensure stability in world oil markets so as to safeguard the interests of both consumers and producers. |
Он подтвердил свою неизменную приверженность приложению всех усилий к обеспечению стабильности на мировых рынках нефти в целях защиты интересов как потребителей, так и производителей. |
Worthy of praise is the Secretary-General's proposal to revitalize the Trusteeship Council by entrusting it with a mandate of collective environmental safeguard. |
Высокой оценки заслуживает предложение Генерального секретаря об обновлении Совета по Опеке на основе наделения его мандатом по обеспечению коллективной экологической безопасности. |
Of course, there will have to be regulations to safeguard the security of the institution and individuals within it, and measures to safeguard their privacy and dignity. |
Разумеется, потребуется разработать положения, касающиеся обеспечения безопасности данного учреждения и содержащихся в нем лиц, а также меры по обеспечению их частной жизни и достоинства. |
Her delegation had consistently argued that countermeasures were permissible under international law if taken by an injured State to compel cessation of the act and safeguard its interests. |
Ее делегация постоянно утверждала, что контрмеры допустимы по международному праву в случае их принятия пострадавшим государством в целях принуждения к прекращению деяния и обеспечению своих интересов. |
The eligibility panel shall determine appropriate provisional measures to safeguard the functioning of the mechanisms under Articles 6 [, 12] and 17. |
Комиссия по отбору выносит решение о надлежащих временных мерах по обеспечению функционирования механизмов, предусмотренных статьями 6, [, 12] и 17. |
Measures to safeguard the inalienable right to life |
Меры по обеспечению неотъемлемого права на жизнь |
An important stage in the legislative development of the country's gender policy was the passage of the Kyrgyz Republic law on the bases of State guarantees to safeguard gender equality. |
Важным этапом в законодательном развитии гендерной политики страны стало принятие закона Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий по обеспечению гендерного равенства». |
The National Security Council ensures and takes appropriate measures to safeguard the internal and external security of Ghana. |
Гарантирует и принимает надлежащие меры по обеспечению внутренней и внешней безопасности Ганы Национальный совет безопасности. |
(e) Any measures put in place to safeguard the integrity of management and financial information. |
е) о любых мерах по обеспечению целостности управления и сохранности финансовой информации. |
B. Measures to safeguard the development of science and culture |
В. Меры по обеспечению развития науки и культуры |
Other measures to safeguard the access to telecommunications include: |
Другие меры по обеспечению доступа к телекоммуникациям состоят в следующем: |
It was recognized that the main responsibility lay with governments to safeguard and protect the rights of individuals against discriminatory acts and activities. |
Было признано, что основная обязанность по обеспечению и защите прав личности от дискриминационных положений и действий лежит на правительстве. |
The key is to embrace a spirit of common development, actively and effectively coordinate policies and actions and make concerted efforts to safeguard world food security. |
Ключом же к этому является восприятие духа общего развития, активная и эффективная координация политики и действий и приложение конкретных усилий к обеспечению мировой продовольственной безопасности. |
Azerbaijan has taken comprehensive measures in cooperation with the Council of Europe to ensure more effective administration of justice, safeguard judicial independence and improve the selection procedures for judges. |
В рамках сотрудничества с Советом Европы претворяются в жизнь комплексные мероприятия по повышению эффективности правосудия, обеспечению независимости судей, совершенствованию процедуры их избрания. |
(b) The facility should take sufficient measures to safeguard occupational and environmental health and safety; |
Ь) на объекте должны приниматься достаточные меры по обеспечению профессиональной и экологической гигиены и безопасности; |
A national strategy has been adopted to safeguard impartiality and combat corruption, which includes the creation of a national anti-corruption body designed to protect public property and eliminate dishonesty and transgression. |
Была утверждена национальная стратегия по обеспечению беспристрастности и борьбе с коррупцией, предусматривающая создание национального антикоррупционного органа для защиты государственной собственности и искоренения нечестности и правонарушений. |
The comprehensive efforts made in this regard undoubtedly help to safeguard and strengthen judicial independence and to enhance the effectiveness of the country's judicial system. |
Проводимые в этом направлении комплексные мероприятия, несомненно, способствуют обеспечению и укреплению независимости судебной власти и повышению эффективности деятельности судебной системы страны. |
Various policies for the achievement of steady economic, social and cultural development and full productive employment have been formulated, which safeguard the fundamental political and economic freedom of individuals. |
Проработан целый ряд программных мероприятий по достижению поступательного экономического, социального и культурного развития и обеспечению полной продуктивной занятости, которые обеспечивают основные политические и экономические свободы граждан. |
UNICEF was working with the World Bank and others to promote the design, implementation and monitoring of social protection measures to help to safeguard children and women. |
ЮНИСЕФ во взаимодействии со Всемирным банком и другими сторонами занимается разработкой, осуществлением и мониторингом мер социальной защиты в целях содействия обеспечению безопасности детей и женщин. |
During the period considered, Tajikistan adopted a series of legislative measures designed to safeguard the right to freedom and the inviolability of the person. |
За отчетный период РТ приняла ряд законодательных мер по обеспечению гарантий права на свободу и неприкосновенность личности. |
Mexico encouraged Tanzania to continue its efforts to provide justice in rural zones, safeguard child rights, and protect minorities and indigenous peoples. |
Мексика рекомендовала Танзании и впредь прилагать усилия по обеспечению правосудия в сельских районах, гарантировать права ребенка и защищать меньшинства и коренные народы. |
Efforts to promote the sustainable use of livelihoods and safeguard the environment (e.g. reforestation programmes) can help prevent natural hazards from becoming human-made disasters. |
Усилия по обеспечению устойчивых средств к существованию и по защите окружающей среды (например, программы лесовосстановления) могут помочь предотвратить превращение природных рисков в бедствия, вызванные деятельностью человека. |
It welcomed measures taken to safeguard the rights of vulnerable groups, including women, children, persons with disabilities, indigenous and migrant populations. |
Она высоко оценила принятые меры по обеспечению гарантий прав уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, коренных народов и мигрантов. |