This will also serve to also improve children's daily lives and safeguard their rights, their lives and their human existence. |
Это будет способствовать улучшению повседневной жизни детей и обеспечению их прав, охране их жизни и их человеческого существования. |
It commended the constructive and comprehensive response of the Government of Bahrain and expressed its full solidarity with Bahrain in its efforts to safeguard its national unity, security and stability. |
Он выразил удовлетворение по поводу конструктивной и всеобъемлющей реакции правительства Бахрейна и заявил о своей полной солидарности с Бахрейном в его усилиях по обеспечению своего национального единства, безопасности и стабильности. |
135.17 Adopt a national legislation on child protection and further strengthen its regional partnerships to complement national efforts to safeguard the rights of the child (the Philippines); |
135.17 принять национальное законодательство о защите детей и продолжать укреплять региональные связи в дополнение к национальным усилиям по обеспечению прав ребенка (Филиппины); |
She enquired about action by the Serbian authorities to safeguard the interests of women returnees from minority groups who lacked identity papers and whose position was compounded by separation, divorce or domestic violence. |
Она интересуется мерами сербских властей по обеспечению интересов возвратившихся в Сербию женщин из групп меньшинств, которые остались без удостоверений личности и положение которых усугубляется разрывом отношений с семьей, разводом или насилием в семье. |
It was therefore incumbent upon the State to discharge its responsibilities to safeguard the security and lives of its citizens in the face of these groups. |
В связи с этим государство было вынуждено перед лицом этих группировок выполнить лежащую на нем обязанность по обеспечению безопасности и охране жизни своих граждан. |
The progressive implementation of policies and programmes to safeguard and protect the rights and well-being of everyone, including the growing population of persons with disabilities, can help create a path to development that is inclusive and sustainable in the future. |
Планомерное осуществление стратегий и программ по обеспечению и защите прав и благополучия каждого человека, включая инвалидов, число которых увеличивается, может задать развитию такое направление, при котором в перспективе оно станет всеохватным и устойчивым. |
He concluded that diversity in the judiciary enhanced the legitimacy of the judiciary and improved the quality of legal decision-making, thus helping to safeguard judicial impartiality. |
Он пришел к выводу, что разнообразие в судебной системе повышает легитимность судебной системы и качество принимаемых судебных решений, содействуя тем самым обеспечению беспристрастности судей. |
Furthermore, the Higher Council of the Judiciary, which was supposed to safeguard the independence of the judiciary, remained under the authority of the executive. |
Кроме того, Высший совет магистратуры, который должен способствовать обеспечению независимости судебной власти, остался подотчетен исполнительной власти. |
Over 1 billion CFA francs had been spent to obtain and popularize modern contraceptives and, with its development partners, the Government had set up a plan to safeguard all reproductive health-care products. |
На приобретение и распространение современных контрацептивов уже израсходовано более 1 млрд. франков КФА, а во взаимодействии со своими партнерами в области развития правительство разработало план по обеспечению всеми медицинскими изделиями, касающимися репродуктивного здоровья. |
In a new democracy such as Timor-Leste, it is important that particular care be taken to safeguard the right of peaceful assembly, given its centrality in protecting the democratic State. |
В таком новом демократическом государстве, каким является Тимор-Лешти, необходимо уделять особое внимание обеспечению права на мирные собрания, принимая во внимание ту роль, которую оно играет в защите демократического государства. |
On the matter of forcible evictions and the demolition of housing, he wished to be informed in writing of measures taken by the Government to safeguard the right to housing, particularly a training programme aimed at police officers and other officials concerned. |
Касаясь проблемы принудительных выселений и разрушения жилья, он желает получить письменную информацию о мерах правительства по обеспечению прав на жилье, прежде всего об учебной программе, предназначающейся для сотрудников полиции и других соответствующих официальных представителей. |
Furthermore, Anguilla has signed the Convention on Mutual Administrative Assistance on Tax Matters and has published an action plan on how to increase transparency in relation to the beneficial owners of companies in an effort to safeguard the integrity of its financial services sector. |
Кроме того, Ангилья подписала Конвенцию о взаимной административной помощи в налоговых вопросах и опубликовала план действий по обеспечению открытости информации о реальных владельцах компаний в целях защиты деловой репутации ее сектора финансовых услуг. |
In the ensuing discussion, participants noted that the desire of member States to safeguard and ensure national sovereignty was a contributing factor to the slow progress in dismantling trade barriers in Africa. |
В ходе последующего обсуждения участники совещания отметили, что стремление государств-членов к сохранению и обеспечению национального суверенитета является одним из факторов, замедляющих достижение прогресса в деле устранения торговых барьеров в Африке. |
Finally, discrimination against women in the family and household limits their ability to make choices to safeguard the health, education and welfare of their children, thereby having a negative inter-generational effect on educational attainment. |
Наконец, дискриминация женщин в семье и домохозяйстве ограничивает их возможности принятия решений по охране здоровья, получению образования и обеспечению благополучия своих детей, что тем самым имеет отрицательные межпоколенческие последствия в плане образовательных достижений. |
She called for enhancement of World Bank safeguard policies, by incorporating mandatory human rights due diligence based on international human rights standards and re-examining the IFC standard on indigenous peoples with respect to free, prior and informed consent. |
Выступающая призвала к усилению политики Всемирного банка по обеспечению гарантий путем включения в нее в качестве обязательного принцип должной заботы о правах человека, вытекающий из международных правозащитных норм, и пересмотру стандарта МФК в отношении коренных народов с учетом необходимости соблюдения принципа свободного, предварительного и информированного согласия. |
The Committee calls upon the State party to adopt the measures that are necessary so as to guarantee and safeguard the economic rights of all Roma women regardless of whether or not their marriages are registered. |
Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению гарантии и защиты экономических прав цыганских женщин независимо от их официального брачного статуса. |
The Special Representative reiterates her call for the development of directives and standard operating procedures to ensure that military operations are conducted in conformity with applicable international humanitarian law and safeguard the protection of civilians, including children. |
Специальный представитель вновь обращается с призывом разработать руководящие указания и стандартные оперативные процедуры для обеспечения того, чтобы военные операции проводились в соответствии с применимыми нормами международного гуманитарного права и содействовали обеспечению защиты гражданских лиц, включая детей. |
The Council should consider early involvement to safeguard humanitarian access, and should, where appropriate, support regional organizations so that they can facilitate the necessary security environment for humanitarian and protection activities. |
Совету следует рассмотреть возможность участия на раннем этапе в целях обеспечения гуманитарного доступа, а также оказывать, в надлежащих случаях, поддержку региональным организациям, с тем чтобы они могли содействовать обеспечению необходимых условий в плане безопасности для осуществления гуманитарных мероприятий и мероприятий по защите. |
With regard to its defence response, NATO had held consultations and practical exercises with the Russian Federation to address the risks related to non-strategic weapons systems and the procedures to safeguard them. |
Что касается ее мер реагирования с точки зрения обороны, то НАТО провела консультации и практические мероприятия с Российской Федерацией, направленные на устранение рисков, связанных с системами нестратегических вооружений и процедурами по обеспечению их сохранности. |
Temporary security measures for use during the construction phases are in place, including temporary partitions, exterior walkways and barricades to safeguard all work areas. |
Были приняты временные меры по обеспечению безопасности в ходе строительных работ, включая установку временных перегородок, оборудование крытых пешеходных дорожек и ограждение всех строительных площадок. |
With regard to the overall development of its various ethnic and indigenous people, Nepal had taken a number of legal, administrative and institutional measures to safeguard their interests and to promote their progress and prosperity. |
Что касается обеспечения общего развития своих различных этнических меньшинств и групп коренного населения, то Непал принял ряд правовых, административных и институциональных мер по обеспечению их интересов и оказанию содействия их развитию и процветанию. |
In addition, Security Council resolution 984 (1995) recognized that it constituted "a step" in the direction of further appropriate measures to be undertaken to safeguard the security of non-nuclear-weapon States. |
Далее, в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности было признано, что она является «шагом» на пути к принятию дальнейших соответствующих мер по обеспечению безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
A number of countries reported on their contribution to the goals of employment through the activities in support of ILO efforts to develop and safeguard core labour standards/rights. |
Целый ряд стран сообщил о своем вкладе в достижение целей обеспечения занятости путем осуществления мероприятий в поддержку усилий МОТ по развитию и обеспечению основных стандартов/ прав в сфере труда. |
The Committee also welcomes the abolition of the death penalty and the creation of the Office of the Ombudsman with authority to make recommendations to safeguard the observance of human rights. |
Комитет также приветствует отмену смертной казни и создание управления омбудсмена, в функции которого входит вынесение рекомендаций по обеспечению соблюдения прав человека. |
For the record, I would again like to state that any step of nuclear escalation in our region will find a matching response by Pakistan to safeguard our security. |
Я хотел бы вновь официально заявить, что любая попытка ядерной эскалации в нашем регионе будет встречена аналогичными действиями Пакистана по обеспечению своей безопасности. |