Initiatives of legal empowerment of the poor should support social movements to strengthen the voice of the poor and marginalized people and safeguard their rights. |
Инициативы по обеспечению расширения юридических прав малоимущих слоев населения должны поддерживать социальные движения, чтобы более громко и уверенно зазвучал голос малоимущих и маргинальных групп и было обеспечено их право на защиту. |
Singapore strongly supports the actions taken by Indonesia to safeguard women and children's rights and to protect them from violence, in particular efforts to combat trafficking in persons. |
Сингапур твердо поддерживает принимаемые Индонезией меры по обеспечению соблюдения прав женщин и детей и по защите их от насилия, в частности ее усилия по борьбе с торговлей людьми. |
All these provisions help to ensure the timely intervention of lawyers in such cases and help to safeguard the legitimate rights and interests of the persons concerned. |
Все эти положения способствуют обеспечению своевременного участия адвокатов в таких делах и способствуют защите законных прав и интересов соответствующих лиц. |
The Government, within the framework of the powers granted to it by the Constitution, takes measures to ensure legality, safeguard citizens' rights and freedoms, and promote cooperation with civil society. |
Правительство, в рамках предоставленных Конституцией Кыргызской Республики полномочий, осуществляет меры по обеспечению законности, прав и свобод граждан, обеспечивает взаимодействие с гражданским обществом. |
promote the observance of human rights and fundamental freedoms and safeguard the rights of national minorities, in accordance with their international obligations and national legislation; |
содействуют обеспечению прав и основных свобод человека и прав национальных меньшинств в соответствии с международными обязательствами и национальным законодательством; |
Japan's domestic system was thus in keeping with the provisions of the Convention and the Government would continue its efforts to safeguard the rights of persons with disabilities and would cooperate with all partners to improve the situation of human rights at both domestic and international level. |
Таким образом, японская внутренняя система приведена в соответствие с положениями Конвенции, и правительство продолжит принимать меры по обеспечению прав инвалидов и будет сотрудничать со всеми партнерами в целях улучшения ситуации в области прав человека как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
A bill to guide the implementation and safeguard the interests of the parties involved has been developed and a unit has been created within the Ministry of Finance to backstop the process. |
Был разработан законопроект по руководству реализацией этих проектов и обеспечению интересов вовлеченных сторон, а также сформировано подразделение в рамках министерства финансов для поддержки этого процесса. |
In 2007, a strategy had been developed to safeguard their rights, creating the conditions for their dignified and safe return, and providing them with decent living conditions and integration in all aspects of society. |
В 2007 году была разработана стратегия по обеспечению их прав, созданию условий для их достойного и безопасного возвращения и предоставления им нормальных условий жизни и возможностей интеграции во все сферы общества. |
In keeping with its commitment to the observance of human and civil rights and freedoms, Kazakhstan is taking measures, including legislative measures, to safeguard those rights and freedoms. |
Казахстан, являясь приверженцем соблюдения прав и свобод человека и гражданина, принимает меры, в том числе на законодательном уровне, по их обеспечению. |
The delegation might wish to clarify under what legal provisions detention could be extended and what measures were envisaged to safeguard detainees' rights, particularly since the legal aid service was inadequate. |
Просьба к делегации также уточнить, на основании каких нормативно-правовых актов можно продлять сроки содержания под стражей и какие предусмотрены меры по обеспечению прав содержащихся под стражей лиц, особенно если учесть, что служба юридической помощи является неэффективной. |
Cyprus is determined to intensify its efforts to safeguard human rights and is committed to continue working for the further advancement of raising awareness and education on human rights, despite the current economic constrains which have negatively affected the country's economy and social cohesion. |
Кипр преисполнен решимости наращивать свои усилия по обеспечению прав человека и намерен продолжать работу по дальнейшему повышению информированности и совершенствованию образования по вопросам прав человека вопреки нынешним экономическим трудностям, которые негативным образом сказались на экономике и социальной сплоченности страны. |
The Venezuelan State has a duty to ensure that there are sufficient and adequate judicial and extrajudicial remedies, accessible to all natural persons and collective entities, to safeguard and protect the human rights of all citizens. |
Венесуэльское государство обязано гарантировать наличие достаточных и адекватных, а также доступных для любого человека и группы лиц судебных и внесудебных ресурсов по обеспечению и защите прав человека всех граждан. |
The conference, which was part of the Government's multifaceted general policy for protecting constitutional rights and freedoms, marked a new phase in the implementation of judicial reform and the ongoing democratization of Government activities to safeguard human rights in Uzbekistan. |
Данное мероприятие, органично вписываясь в многогранные стороны общего направления проводимой государственной политики по защите конституционных прав и свобод человека в стране, ознаменовало новый этап в сфере осуществления судебно-правовой реформы, дальнейшей демократизации деятельности государства по обеспечению прав человека в Республике Узбекистан. |
Her delegation would continue to rely on the support of the Committee and the broader international community in its efforts to safeguard the full observance and enjoyment of human rights in Mexico. |
Ее делегации хотелось бы и впредь полагаться на поддержку данного Комитета и на более широкое международное сообщество в ее усилиях по обеспечению полного соблюдения и пользования правами человека в Мексике. |
Finland asked about measures to safeguard the language rights of the Finno-Ugric and other minority groups and recommended intensifying the efforts to ensure provision of education in minority languages. |
Финляндия просила сообщить о мерах, направленных на обеспечение языковых прав финно-угорской группы и других групп меньшинств, и рекомендовала активизировать усилия по обеспечению предоставления образования на языках меньшинств. |
In addition, there is an extensive institutional framework of organisations which help promote and safeguard human rights which is closely monitored by the Legislative Council of Hong Kong, civil society, the media and the general public. |
Кроме того, существует обширная сеть организаций, которые содействуют поощрению и обеспечению гарантий прав человека и деятельность которых подлежит пристальному надзору со стороны Законодательного совета Гонконга, гражданского общества, средств массовой информации и широкой общественности. |
UNDP informed the Board that following the fire in the project office, lessons have been drawn and appropriate procedures have been taken to safeguard project records. |
ПРООН информировала Комиссию, что после пожара в одном из отделений по проектам были извлечены определенные уроки и были разработаны процедуры по обеспечению сохранности документации по проектам. |
Legal aid is an essential component of a fair and efficient justice system that is founded on the rule of law and, as such, it represents an important safeguard that contributes to ensuring the fairness and public trust in the administration of justice. |
Правовая помощь является важным компонентом справедливой и эффективной системы правосудия, которая основана на верховенстве закона, и как таковая она представляет собой важную гарантию, что способствует обеспечению справедливости и общественного доверия к системе отправления правосудия. |
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. |
Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса. |
The Committee notes as positive that, in Scotland, under section 22 of the Children (Scotland) Act, local authorities have a duty to safeguard and promote the welfare of children in their area. |
В качестве позитивного момента Комитет отмечает тот факт, что в Шотландии согласно статье 22 Закона о детях (Шотландия) местные органы власти обязаны защищать благополучие детей на своей территории и содействовать его обеспечению. |
Despite the economic difficulties that Cyprus is currently facing, it is determined to continue its coordinated efforts to ensure full compliance with all international human rights treaties to which it is a party, and safeguard the human rights of all people in Cyprus. |
Несмотря на экономические трудности, с которыми Кипр сталкивается в настоящее время, он преисполнен решимости продолжать скоординированные усилия по обеспечению полного выполнения всех международных договоров по правам человека, Стороной которых он является, а также гарантировать права человека всего населения Кипра. |
146.64. Make more efforts to safeguard the benefits that would go to those who live in rural areas to ensure their economic and social rights (Oman); |
146.64 прилагать более активные усилия к обеспечению гарантии льгот и пособий, предназначенных для лиц, проживающих в сельских районах, с тем чтобы обеспечить их экономические и социальные права (Оман); |
The settlement of Kosovo's status should promote effective mechanisms to strengthen Kosovo's ability to enforce the rule of law, to fight organized crime and terrorism and safeguard the multi-ethnic character of the police and the judiciary. |
Урегулирование статуса Косово призвано поощрять эффективные механизмы укрепления способности Косово к обеспечению закона и порядка, борьбе с организованной преступностью и терроризмом и обеспечивать многонациональный характер полиции и судебных органов. |
Recognizing the need to safeguard our children from non-State actors who recruit children as agents of violence and terrorism, the Government has unveiled specific measures to strengthen the existing regime of protection of children and child welfare in its blueprint for peace and development for the country. |
Признавая необходимость защиты наших детей от негосударственных субъектов, которые вербуют детей в качестве комбатантов для совершения насилия и терроризма, наше правительство объявило о конкретных мерах по укреплению существующего режима защиты детей и их благополучия в своем плане по обеспечению мира и развития нашей страны. |
The general thrust of my assessment of the situation of human rights in Croatia is that all evidence indicates that the Croatian authorities have so far failed to implement effective measures to safeguard the rights of the local Serb population and to ensure their well-being. |
Суть моей оценки положения в области прав человека в Хорватии состоит в следующем: все данные указывают на то, что хорватские власти до сих пор не приняли эффективных мер по защите прав местного сербского населения и обеспечению их благополучия. |