The strategy lays the foundations for the development of action plans to safeguard the basic human rights that will enable all persons to fully enjoy the factors of well-being, participate in society and share in the benefits of development. |
На базе этой стратегии будут разрабатываться меры по обеспечению соблюдения основных прав людей, чтобы те могли полностью удовлетворять свои потребности и пользоваться всеми правами членов общества и преимуществами развития. |
There are legislative measures to safeguard the rights of employees, including minimum wages and conditions of work. The law also provides for measures to enforce the regulation of the specific firm or organization governing employment. |
Законодательством предусмотрены средства правовой защиты прав трудящихся, в том числе права на минимальную заработную плату и надлежащие условия труда, и меры по обеспечению соблюдения предприятиями и организациями норм в области труда и занятости. |
Under the terms of the Act, it is a criminal offence for guardians and the like to fail to fulfil their obligation to protect and safeguard the property of their young, interdicted or absent wards. |
Согласно положениям данного закона, невыполнение опекунами и другими аналогичными категориями лиц своих обязательств по защите и обеспечению сохранности собственности тех несовершеннолетних лиц, лиц, лишенных дееспособности, или отсутствующих лиц, которые находятся под их опекой, квалифицируются в качестве уголовного преступления. |
Are such difficulties linked to the manner of implementation of market access commitments or are they linked to the application of other measures including TBT/SPS, AD/CV and safeguard actions? |
Связаны ли такие трудности с порядком выполнения обязательств по обеспечению доступа на рынки или они связаны с применением других мер, включая ТБТ/СФМ, АД/ЦВ и меры по обеспечению гарантий?»). |
(c) Maintain and safeguard the United Nations assets and properties in Geneva, including the new facilities and installations in compliance with the headquarters minimum operating security standards. |
с) принимать меры по обеспечению охраны и сохранению активов и имущества Организации Объединенных Наций в Женеве, включая новые средства и объекты в соответствии с Минимальными оперативными стандартами безопасности (МОСБ). |
The business and human rights agenda of the United Nations and the Guiding Principles on Business and Human Rights should be an integral part of global efforts to bridge existing governance gaps and safeguard protection and respect for human rights in the context of economic activities. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций, касающаяся предпринимательской деятельности и прав человека, и Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека должны стать неотъемлемой частью глобальных усилий по преодолению существующих брешей в управлении и обеспечению гарантий защиты и уважения прав человека в контексте экономической деятельности. |
b) Violations of the obligation to protect follow from the failure of a State to take all necessary measures to safeguard persons within their jurisdiction from infringements of the right to water by third parties. |
Нарушение путем актов упущения включают непринятие надлежащих мер в целях реализации в полном объеме права каждого человека на воду, непринятие мер по разработке национальной политики в области водоснабжения и непринятие мер по обеспечению соответствующих законов. |