At this moment of celebration, my delegation congratulates all the people of South Africa for persevering in the struggle to consign apartheid and minority rule in their country to the dump heap of history. |
В этот момент празднования моя делегация воздает должное всему народу Южной Африки за упорную борьбу, целью которой было обеспечить, чтобы апартеид и правление меньшинства в его стране оказались на свалке истории. |
The European Union considers that the draft resolution allows the Organization to achieve the political objective of finally normalizing the situation regarding South Africa, since apartheid has been eliminated and democratic and non-racial rule has been established. |
Европейский союз считает, что данный проект резолюции позволяет Организации достичь политической цели окончательной нормализации ситуации в отношении Южной Африки, поскольку режим апартеида уничтожен и создано демократическое и нерасовое правление. |
The detention without trial of political figures was a source of particular concern, as was the fact that the military regime had yet to demonstrate any intention of restoring civilian democratic rule within a credible time-frame. |
Содержание под стражей без суда политических деятелей является источником особой озабоченности, как и тот факт, что военному режиму еще предстоит продемонстрировать намерение восстановить гражданское демократическое правление в реальные сроки. |
Others expressed the view that the longer duration of the transition was justified because, in addition to the process of election, other steps had to be taken for devolution of power and resources before full civil democratic rule could be restored. |
Другая группа опрошенных полагала, что большая продолжительность переходного периода оправданна, поскольку помимо проведения выборов необходимо предпринять другие шаги по передаче властных полномочий и ресурсов, прежде чем будет в полной мере восстановлено гражданское демократическое правление. |
Our cooperating partners, in the forefront of advocates of democratic rule, seem to be relinquishing their responsibility of seeing to it that democratic institutions are sustained. |
Наши партнеры по сотрудничеству, бывшие в первых рядах с теми, кто выступал за демократическое правление, похоже отказываются от своей ответственности за обеспечение устойчивости демократических институтов. |
There were fears that, at the referendum due to be held in 1998, New Caledonia residents would be allowed only two choices: continued French rule or complete abandonment, including the possible threat of an end to French aid. |
Существуют опасения, что на референдуме, который запланирован на 1998 год, у жителей Новой Каледонии будет только два выбора: дальнейшее французское правление или полный разрыв всяческих отношений с возможной угрозой прекращения французской помощи. |
His Highness the Amir's rule, which spanned almost four decades, resulted in major changes that established Bahrain as a major financial centre in the region of the Middle East. |
Правление Его Высочества, которое длилось более четырех десятилетий, привело к большим переменам, в результате которых Бахрейн стал крупным финансовым центром в ближневосточном регионе. |
Its consistent failure to provide even the most basic sustenance for its people could not be separated from the fact that its rule was pervasive and all-intrusive. |
Его неизменную неспособность обеспечить даже самые элементарные средства к существованию для своего народа нельзя отделить от того факта, что его правление является всеохватывающим и всепроникающим. |
But as the present report makes clear, much remains to be done before it can be said that democratic rule is secure in Haiti and its people have embarked irreversibly on the road to peace, tolerance and prosperity. |
Однако как явствует из настоящего доклада, многое еще предстоит сделать, прежде чем можно будет сказать, что в Гаити установлено демократическое правление, а народ страны необратимо встал на путь к миру, терпимости и процветанию. |
But any attempt to prolong Kuchma's rule will create such a political mess that it is not absurd to fear that Ukraine could follow Belarus and the Balkans of the early 1990's into outright dictatorship and chaos. |
Но любая попытка продлить правление Кучмы создаст такую политическую неразбериху, что есть все основания боятся, что Украина последует за Беларусью и Балканами начала 1990-х по пути становления прямой диктатуры и хаоса. |
The rejection and isolation of the military junta in Sierra Leone should serve as a warning to military leaders with similar designs that military rule is unacceptable, whatever the justification. |
Отказ признать военную хунту и ее изоляция в Сьерра-Леоне должны послужить предупреждением военным лидерам, имеющим аналогичные замыслы, о том, что военное правление неприемлемо независимо от аргументов в его пользу. |
We support the efforts by the Economic Community of West African States (ECOWAS) in the search for a solution to the crisis in that country and urge the junta to return Sierra Leone to constitutional rule. |
Мы поддерживаем усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) по урегулированию кризиса в этой стране и настоятельно призываем хунту восстановить в Сьерра-Леоне конституционное правление. |
It is, indeed, the greed, dictatorial rule and/or ineptitude of some of Africa's ruling elites that continue to pit the continent against itself, weakening its capacity to solve its problems of underdevelopment. |
И именно жажда наживы, диктаторское правление и/или неспособность некоторых представителей африканской правящей элиты продолжают сеять вражду на этом континенте, ослабляя его способность к решению проблем, связанных со слабостью развития. |
We believe that the peoples of the Middle East are no less entitled to democratic, transparent and enlightened rule than the rest of the world's citizens. |
Мы считаем, что народы Ближнего Востока имеют право на демократическое, транспарентное и просвещенное правление не в меньшей степени, чем остальное население мира. |
Just as daily factory raids by the immigration police were aimed at the exploitation of workers, Washington's colonial rule over Puerto Rico reinforced the racist discrimination promoted by employers and the Government of the United States. |
Так же, как ежедневные рейды иммиграционной полиции на фабрики направлены на эксплуатацию трудящихся, колониальное правление Вашингтона в Пуэрто-Рико усилило расистскую дискриминацию, поощряемую работодателями и правительством Соединенных Штатов. |
When the United Kingdom seized the islands in 1833, British settlers had expelled and discriminated against Argentine inhabitants to prevent them from settling in the islands, thus consolidating colonial rule, a situation that prevailed to the present day. |
Когда Соединенное Королевство захватило острова в 1833 году, британские поселенцы стали высылать аргентинских жителей и подвергать их всяческой дискриминации, с тем чтобы не дать им осесть на островах, тем самым укрепляя колониальное правление, что продолжается и по сей день. |
This happened in South Africa during the apartheid regime when one minority established and consolidated its rule over the majority by imposing and accentuating separate ethnic identities on different components of the non-White majority population. |
Такая ситуация сложилась в Южной Африке в период режима апартеида, когда одно меньшинство установило и укрепляло свое правление над большинством путем выделения и акцентирования отдельных этнических особенностей у разных слоев небелого большинства населения. |
GOELRO's (State Organization for the Reconstruction and Development of the Soviet People's Economy) slogan was "Socialism means Soviet rule plus electrification of the country." |
Лозунг ГОЭЛРО (Государственной организации по электрификации и реконструкции советской экономики) звучал как "Социализм означает правление Советов плюс электрификация всей страны". |
The international community should stand by the African nations and their organizations on the eve of the twenty-first century, advocating the need for good-neighbourly relations and, within the countries themselves, democratic rule, respect for human rights and an open market economy. |
Накануне двадцать первого столетия международное сообщество должно поддержать африканские страны и их организации, отстаивая необходимость добрососедских отношений и, в рамках самих стран, демократическое правление, уважение прав человека и экономику свободного рынка. |
By their very existence they symbolize rule of the people, by the people and for the people. |
Одним своим существованием они символизируют народное правление - правление народа и во имя народа. |
We believe that colonial rule, or the continued existence of Non-Self-Governing Territories, represents an era that is our past and should not be our future. |
Мы считаем, что колониальное правление, или все еще продолжающееся существование несамоуправляющихся территорий, является пережитком прошлого, и ему не должно быть места в нашем будущем. |
The demonstrated determination of the regional organizations (ECOWAS and the African Union) to restore and strengthen democratic rule in the region, with support from the United Nations, has been very encouraging. |
Продемонстрированная региональными организациями (ЭКОВАС и Африканским союзом) решимость восстановить и укрепить демократическое правление в регионе при поддержке Организации Объединенных Наций вызвала весьма большое чувство оптимизма. |
Meanwhile, after two brief occupations by France, British rule resumed in 1783 and Montserrat became a British Crown Colony in 1871. |
После двух непродолжительных периодов, когда остров был оккупирован Францией, в 1783 году возобновилось британское правление, а в 1871 году Монтсеррат стал колонией британской империи. |
Military rule not only deprived Nigeria of fundamental liberties, but also positive development indices, leaving the current Administration with the heavy burden of meeting the Millennium Development Goals targets. |
Военное правление лишило Нигерию не только основных свобод, но и позитивных показателей развития, оставив для нынешнего руководства страны тяжелое бремя, связанное с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Kofi Annan perceptively observed that a strong civil society promotes responsible citizenship and makes democratic forms of government work, while a weak civil society supports authoritarian rule, which keeps society weak. |
Кофи Аннан проницательно заметил, что сильное гражданское общество способствует ответственной гражданской позиции и заставляет работать демократические формы государственного управления, тогда как слабое гражданское общество поддерживает авторитарное правление, которое делает общество слабым. |