What requires consideration in the present communication is if and to what extent the courts will consider substantive legality, "material errors of fact" having been recognized as a ground for judicial review by the courts of England and Wales. |
В связи с настоящим сообщением необходимо рассмотреть вопрос о том, будут ли и в какой степени суды проверять законность по материально-правовым основаниям с учетом того, что "существенные ошибки в фактах" уже признаны судами Англии и Уэльса в качестве основания для производства в порядке надзора. |
It controls government funds and those of other public corporate bodies. It helps Parliament to control financially both accounting and legal sections, check performance, follow up the implementation of the plan and review legally decisions issued on financial irregularities. |
Центральная ревизионная организация контролирует государственные средства и средства других государственных корпоративных органов, а также помогает парламенту контролировать в финансовом плане как бухгалтерские, так и юридические разделы, проверять результаты, следить за выполнением плана и проводить юридический анализ принятых решений по финансовым нарушениям. |
The Board recommends that UNICEF review all reconciling items appearing on the monthly bank reconciliation statements of field offices and make the appropriate adjustments to the accounting records immediately after each monthly review. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ проверять все невыверенные позиции в ежемесячных отчетах о выверке банковских ведомостей отделений на местах и вносить необходимые коррективы в учетные записи сразу же по окончании каждой ежемесячной проверки. |
Hence, the Party concerned has to ensure that members of the public have access to a review procedure before a court of law and/or another independent body established by law which can review both the substantive and procedural legality of decisions, acts and omissions in appropriate cases. |
В силу этого соответствующая Сторона обязана обеспечить представителям общественности доступ к процедуре рассмотрения в суде и/или другом независимом органе, учрежденном в соответствии с законом, который правомочен проверять в соответствующих случаях незаконность решений, действий и бездействия как по материальным, так и по процессуальным основаниям. |
Subsequently, the Procurement Service at Headquarters accepted the suggestion that the functions of the local vendor review committee be borne by the Chief Procurement Officer and that UNDOF should authorize her/him to review the registration and performance of vendors. |
Затем Служба закупок в Центральных учреждениях согласилась с предложением о том, чтобы функции местного комитета по обзору поставщиков выполнял Главный сотрудник по закупкам и чтобы СООННР уполномочили его/ее проверять регистрацию поставщиков и выполнение ими условий контрактов. |
These procedures generally include the preparation of supporting schedules and analysis to allow for management review, validation that the financial statements were fairly presented, an accurate reflection of accounting records and complied with the stated accounting policies. |
К таким процедурам, как правило, относятся составление вспомогательных таблиц и подготовка аналитических материалов, которые позволяют администрации проверять и подтверждать достоверность финансовых ведомостей, точное отражение в них данных бухгалтерского учета и их соответствие выбранным принципам бухгалтерского учета. |
The Headquarters Committee on Contracts and the Headquarters Property Survey Board continued to review contract awards and cases of property disposal with efficiency, fairness, integrity and transparency and in compliance with the relevant rules and regulations. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам и Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях продолжали проверять, чтобы присуждение контрактов и ликвидация имущества производились с соблюдением требований эффективности, справедливости, добросовестности и транспарентности и в полном соответствии с соответствующими правилами и положениями. |
Another suggestion was made to provide in that Note for the opportunity for both parties to review the transcripts, rather than, as currently expressed in paragraph 83 of the Notes, for only the person who made the statement to do so. |
Было высказано мнение, что в данном комментарии следует упомянуть о том, что возможность проверять стенограммы должны иметь обе стороны, а не только лицо, сделавшее заявление, как в настоящее время предусмотрено пунктом 83 Комментариев. |
'And though their mating is now over, 'the male will often begin to review his amorous...' Eurgh. |
"И несмотря на то, что спаривание окончено самец начнет часто проверять свою самку..." |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it review open purchase orders regularly and close them in time to reduce the purchase order clearing exercise at year's end and that it provide more accurate procurement and expenditure reporting during the year. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии регулярно проверять открытые заказы на закупки, своевременно закрывать их для сокращения объема расчетов в конце года и представлять более точную отчетность о закупках и расходах за год. |
The internal auditor could only review the correctness of "the computation by panels of the amounts of compensation which they recommend be paid in respect of a loss which they have concluded to be compensable from the Fund". |
Внутренние ревизоры могут проверять только правильность «расчета группами размеров компенсации, которую они рекомендуют выплатить в связи с теми или иными убытками, которые, по их заключению, могут быть компенсированы за счет средств Фонда». |
Also, banks are required to perform a review of sources of funds found on these accounts before declaring the decision on account opening. Non-face-to-face customers |
До принятия решения об открытии счетов банки также должны проверять источники средств, которые будут находиться на этих счетах. |
OIOS continued its review of the level of compliance of UNHCR field offices with UNHCR's security policy, with the aim of bringing any areas of concern to the attention of UNHCR senior management. |
УСВН продолжало проверять уровень соответствия работы отделений УВКБ на местах требованиям политики УВКБ в области обеспечения безопасности, с тем чтобы обратить внимание руководящего звена УВКБ на любые участки, вызывающие обеспокоенность. |
The Board decided that the newly established Audit Committee should review the competence of internal auditors and monitor the internal audit arrangements for UNJSPF - i.e., the structure and proper functioning - as a matter of priority. |
Правление постановило, что недавно созданному Ревизионному комитету следует проверять компетентность внутренних ревизоров и осуществлять в первоочередном порядке контроль за механизмами внутренней ревизии в интересах ОПФПООН, т.е контроль за структурой и надлежащим функционированием. |
The possibility of introducing an Internet-based travel booking, whereby staff members would make their own bookings and the travel agency would only review the reservations and issue the tickets, is being explored. |
В настоящее время изучается возможность внедрения практики предварительного бронирования поездок в сети Интернет, с помощью которой сотрудники будут сами заказывать свои билеты, а туристическое агентство будет только проверять заказы и выписывать билеты. |
She wondered whether it also had authority to review the correctness of those searches or whether that authority belonged to an independent, external agency. |
Имеет ли она также полномочия проверять соблюдение правил проведения обыска или же они переданы какому-либо внешнему независимому учреждению |
To regularly review the stocks of small arms and light weapons held by armed forces, police and other authorized bodies and to ensure that such stocks surplus to requirements are clearly identified, and that such stocks are adequately safeguarded until disposal. |
Регулярно проверять запасы стрелкового оружия и легких вооружений, находящихся в распоряжении вооруженных сил, полиции и других уполномоченных органов, и обеспечивать, чтобы четко выявлялись такие запасы, которые являются излишними по сравнению с потребностями, и чтобы обеспечивалось надлежащее хранение таких запасов вплоть до их утилизации. |
It also invited the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to review periodically the consistency of its programme with the mandate of the United Nations Development Programme (UNDP) and reiterated the need for stable, adequate and predictable funding sources for UNEP. |
Кроме того, проект предлагает Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров периодически проверять согласованность своей программы с мандатом Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и вновь подчеркивает необходимость в стабильных, достаточных и предсказуемых финансовых источниках для ЮНЕП. |
The Accounts Unit has no authority to review its records, other than to ensure that they are accurately transferred into the Fund's accounting database. |
Группа бухгалтерского учета не имеет права проверять ее записи, она лишь обеспечивает их точный перевод в базу данных бухгалтерского учета Фонда. |
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that, in liaison with the United Nations Office at Nairobi, it periodically review the procurement parameters in IMIS to ensure that they reflect the thresholds set in the delegation of authority for procurement and contract management. |
ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы вместе с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби периодически проверять закупочные параметры в ИМИС для обеспечения того, чтобы они отражали пороговые величины, определенные в документах о делегировании полномочий в области управления закупочной деятельностью и контрактами. |
Instead, the Court adopted a stringent standard of review, in which courts of the European Union must verify the allegations made against the listed person to ensure that the listing decision is grounded in a "sufficiently solid factual basis". |
Вместо этого Суд утвердил жесткий стандарт обзора, согласно которому суды Европейского союза должны проверять обвинения в адрес включенного в перечень лица с целью установить, было ли решение о включении в перечень принято «на достаточно прочной фактологической основе». |
In 2000, OIA analysed the record of four fraudulent activities that had been investigated in 1999-2000 and found that they could have been detected at an early stage by field office management had management known what to look for in the review of bank reconciliation statements. |
В 2000 году УВР проанализировало отчет о четырех случаях мошенничества, которые были расследованы в 1999-2000 годах, и обнаружило, что руководство местных отделений могло бы заметить их раньше, если бы оно имело представление о том, какие позиции необходимо проверять в ведомостях о выверке банковских счетов. |
The executive board shall have the authority to review and audit decisions of the designated operational entities and, to the degree they find that project activities would have been carried out anyway in the absence of the CDM, reject them. |
Исполнительный совет имеет право пересматривать и проверять решения назначенных оперативных органов и, если он установит, что деятельность по проектам могла бы осуществляться каким-либо образом в отсутствие МЧР, отклонять их. |
He or she will prepare and finalize support account budget proposals for the Service and review, validate and document the Service's performance indicators in the Integrated Monitoring and Documentation Information System. |
Он/она будет готовить и дорабатывать предложения для Службы в отношении бюджета вспомогательного счета; а также анализировать, проверять и регистрировать показатели работы Службы в рамках Комплексной информационной системы контроля и документации. |
an agreement must be reached between the bank and the specialized company enabling the bank to check the performance of the due diligence review performed by the company during any stage of this review; |
между банком и специализированной компанией должно быть достигнуто соглашение, позволяющее банку проверять работу компании по проверке соблюдения принципа должной осмотрительности на любой стадии такой проверки; |