Like I wasn't dreading tomorrow enough having to return it to him. |
Мало мне того, как я вчера боялась идти возвращать кольцо |
In addition, the General Assembly has on several occasions, suspended regulations that require the United Nations to return budgetary surpluses to Member States at the end of each biennium. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея неоднократно приостанавливала действие положений, в соответствии с которыми Организация Объединенных Наций в конце каждого двухгодичного периода должна возвращать неизрасходованные остатки бюджетных средств государствам-членам. |
Listen, Mum, I know I chose not to return you to Hell, yet... |
Слушай, мам, я знаю, что решил пока не возвращать тебя в ад, но... |
Mr. TAKASU (Controller) said that on numerous occasions the General Assembly had decided to suspend the financial regulation relating to budgetary surpluses and not to return those funds to Member States. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Генеральная Ассамблея неоднократно принимала решения приостановить действие своих финансовых положений, касающихся остатков бюджетных средств, и не возвращать эти средства государствам-членам. |
The original and duplicate should accompany the transferred items and the receiving mission/entity should sign and return the second copy as evidence of receipt. |
Оригинал и дубликат должны сопровождать передаваемые единицы, и миссия/учреждение-получатель должны подписывать и возвращать второй экземпляр в подтверждение получения. |
Under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and under customary international law, States cannot, in accordance with the principle of non-refoulement, return a refugee to a country where she or he faces persecution. |
В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и международным обычным правом государства не могут, согласно принципу невысылки, возвращать беженца в страну, где он сталкивается с преследованием. |
Under current legal provisions, Venezuela cannot expel, return or extradite a person who is in danger of being subjected to torture in the requesting State. |
В соответствии с действующими в Венесуэле правовыми положениями запрещается высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо по требованию другого государства, если ему может угрожать применение пыток. |
Steel statistics: A new steel statistics database will be developed which will allow the return of information to respondents and national governments to be improved. |
Статистика черной металлургии: Будет создана новая база данных по статистике черной металлургии, которая позволит возвращать информацию респондентам и национальным правительствам для ее пересмотра. |
In its request, the Committee took into account that the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees had requested the Swiss Government not to return the author to Sudan since it was considered credible that he would be subject to persecution. |
В своей просьбе Комитет принял во внимание тот факт, что секретариат Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратился с просьбой к правительству Швейцарии не возвращать автора в Судан, поскольку вероятность того, что он подвергнется преследованию, была сочтена реальной. |
In Kenya, Botswana and Zambia, women have reported being forced by their husbands to return drugs given to them to fight HIV, based on unfounded fear that the drugs could harm the foetus. |
В Ботсване, Замбии и Кении, согласно сообщениям, мужья заставляют своих жен возвращать выданные им препараты для лечения ВИЧ-инфекции, исходя из необоснованного опасения, что лекарства могут нанести вред плоду70. |
The Special Rapporteur urges third States to proceed with great caution in deciding whether to return externally displaced persons to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in cases where human rights abuses are known to occur in or near their home places. |
Специальный докладчик настоятельно призывает третьи государства весьма взвешенно подходить к решению вопроса о том, возвращать ли перемещенных лиц в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) в тех случаях, когда известно, что в их родных местах или неподалеку от их родных мест нарушаются права человека. |
He wondered whether the Venezuelan frontier police had been issued with specific instructions not to return such persons to another State until their requests for asylum could be examined, in accordance with the principle of non-refoulement. |
Он хотел бы знать, имеет ли венесуэльская пограничная служба специальные инструкции, запрещающие возвращать таких лиц другому государству до рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, как того требует принцип невозвращения. |
Amendments were at the same time made to the Act on International Cooperation in the Enforcement of Criminal Judgments, which enables Sweden to return confiscated property or the value of such property to the requesting State. |
Одновременно были приняты поправки к Закону о международном сотрудничестве в деле исполнения приговоров по уголовным делам, что позволяет Швеции возвращать конфискованное имущество или стоимость такого имущества запрашивающему государству. |
Thus, the United Nations has moved towards auctioning such items in situ more frequently, although the Secretariat is not authorized to use the funds acquired through this process to purchase new equipment but must return it to Member States. |
Соответственно, Организация Объединенных Наций перешла к более частой продаже таких предметов снабжения на месте с аукционов, хотя Секретариат не уполномочен использовать вырученные от этого средства для приобретения нового оборудования, а должен возвращать их государствам-членам. |
The liberalization of financial transactions had led to significant financial resources leaving developing countries and there was a need to trace, recover and return those resources to the rightful owners. |
Либерализация финансовых операций приводит к существенной утечке из развивающихся стран финансовых средств, в связи с чем необходимо отслеживать и возвращать эти средства законным владельцам. |
This explains the formal duty that many States impose on secured creditors to return the encumbered assets to the grantor upon full payment of the secured obligation and termination of all credit commitments. |
Это объясняет то, почему многие государства возлагают на обеспеченных кредиторов формальную обязанность возвращать обремененные активы лицу, предоставившему право, после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту. |
The obligation of States not to expel, return or refoule refugees to territories where their life or freedom would be threatened is a cardinal protection principle enshrined in the Convention, to which no reservations are permitted. |
Обязательство государств не высылать, не возвращать и не выдворять беженцев в территории, где их жизнь или свобода могут оказаться под угрозой, является основополагающим закрепленным в Конвенции принципом защиты, к которому не допускаются никакие оговорки. |
In the discussion on that subject, the view was expressed that those provisions should be complemented by measures to allow the return of confiscated assets to the country of origin. |
В ходе обсуждения этого вопроса было высказано мнение о том, что такие положения должны дополняться мерами, позволяющими возвращать конфискованные активы в страну происхождения. |
For example, a repair shop need not return a repaired item to the customer if the latter, contrary to their agreement, does not pay the price agreed upon. |
Например, ремонтная мастерская не должна возвращать отремонтированный предмет клиенту, если клиент вопреки их договору не выплачивает согласованную цену. |
The Administration also informed the Board that the translation backlog stood at 303 at the end of April 2004 and that the Department for General Assembly and Conference Management had begun to return many translations sequentially. |
Администрация также проинформировала Комиссию о том, что количество невыполненных переводов к апрелю 2004 года составило 303 и что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению начал возвращать многие переводы на последовательной основе. |
It was suggested that a new paragraph should be added to discuss the duty of the secured creditor to return the encumbered asset to the debtor or to register a notice of release. |
Было предложено добавить новый пункт, в котором рассматривалась бы обязанность обеспеченного кредитора возвращать обремененные активы должнику или регистрировать уведомление о высвобождении. |
The Office of the Capital Master Plan planned a gradual return of staff to the building beginning in the second quarter of 2012 and thus several months before the completion of work. |
Управление генерального плана капитального ремонта планировало постепенно возвращать сотрудников в здание, начиная со второго квартала 2012 года, то есть за несколько месяцев до завершения работ. |
Take-back programmes are often voluntary initiatives delivered by the private sector (e.g. manufacturers and in some cases retailers) which provide the opportunity to consumers to return used products at the point of purchase or some other specified facility. |
Программы возврата часто представляют собой добровольные инициативы, объявленные частным сектором (например, производителями и в некоторых случаях розничными продавцами), которые обеспечивают потребителям возможность возвращать использованные изделия в месте покупки или на другом указанном объекте. |
AI reported that Denmark continued to forcibly return individuals to a third country, contrary to the advice of the United Nations High Commissioner for Refugees, and in violation of the prohibition of refoulement. |
МА сообщила, что Дания продолжает принудительно возвращать людей в третьи страны вопреки рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в нарушение запрета на принудительное возвращение. |
As stated in article 3, no State party should expel or return a person to a country in which they would be in danger of being subjected to torture. |
Как указано в статье 3, ни одно государство-участник не должно высылать или возвращать лицо в страну, в которой оно будет подвергаться опасности применения к нему пыток. |