Indeed, no State was under obligation to return lawfully expropriated property, and such action was not the only form of reparation in cases of unlawful deprivation of property. |
Действительно, ни одно государство не обязано возвращать законно экспроприированное имущество, и такие действия не являются единственной формой репарации в случаях незаконного лишения имущества. |
It was legitimate to return irregular migrants, but not under procedures involving long-term administrative detention or deplorable holding conditions that offended their dignity. |
Возвращать незаконных мигрантов на родину вполне законно, но отнюдь не с использованием процедур, предусматривающих длительный период задержания в административном порядке или содержание в невыносимых условиях, оскорбляющих их чувство собственного достоинства. |
Another factor that should be taken into account is the obligation of States not to return trafficked persons to States where they have a well-founded fear of persecution. |
Еще одним фактором, который следует принимать во внимание, является обязательство государств не возвращать жертв торговли людьми в те государства, в которых, по их обоснованным опасениям, они могут подвергнуться преследованию. |
The State party should not extradite, expel, deport or forcibly return aliens to a country where they would face the real risk of torture or ill-treatment. |
Государству-участнику не следует выдавать, высылать, депортировать или принудительно возвращать иностранцев в страну, где им может угрожать применение пыток или жестокого обращения. |
In addition, New Zealand vessels fishing in some specific areas were required to collect all potential VME indicators caught through fishing and return them to port. |
Кроме того, новозеландским судам в некоторых конкретных зонах предписывается собирать все потенциальные индикаторы УМЭ, попавшие в прилов в ходе промысла, и возвращать их в порт. |
The Office indicated that these positions are required to deal with the workload of the Unit, which is expected to grow in 2010 as departments return obsolete equipment to inventory. |
Управление указало, что эти должности необходимы для выполнения дополнительного объема работы Группы, который, как ожидается, возрастет в 2010 году в связи с тем, что департаменты будут возвращать на склад устаревшее оборудование. |
But I have to return it, so you can't like it. |
Но раз его возвращать, оно не должно тебе понравиться. |
So I can return it to the bank? |
То есть мне это банку возвращать? |
Authorities of other Contracting Parties, when encountering the presence of two original Certificates of Approval on the road vehicle, are requested to confiscate one copy and return it to the issuing authority. |
Компетентным органам других Договаривающихся сторон, при выявлении наличия двух оригиналов свидетельств о допущении автотранспортного средства, предлагается изымать один экземпляр и возвращать его выдавшему его компетентному органу. |
In this context, he draws attention to the "non-refoulement" principle under international law, which requires States not to return anyone to a place where their life or freedom would be at risk. |
В этом контексте он обращает внимание на принцип международного права о "недопустимости принудительного возвращения", который обязывает государства не возвращать человека в место, где его жизни или свободе может угрожать опасность. |
He said he wrote a letter to Mrs. Yeh saying that she needn't return the trust money |
Он сказал, что написал госпоже Е о том, что ей не нужно возвращать деньги по доверенности. |
If the opposite view were accepted, States parties could return aliens only to countries where conditions were in full compliance with each of the safeguards, rights and freedoms set out in the Convention. |
В случае принятия противоположной точки зрения государства-участники могли бы возвращать иностранцев лишь в те страны, в которых существующие условия полностью соответствуют всем гарантиям, правам и свободам, изложенным в Конвенции. |
The proliferation of weapons in comparison with earlier decades also led to an increase in human casualties and material losses caused by inter-tribal revenge killings and disputes and an unwillingness to return stolen property. |
Если сравнивать с прошедшими десятилетиями, то распространение оружия также привело к увеличению числа человеческих жертв и материальных потерь вследствие межплеменных убийств из чувства мести и споров и нежелания возвращать похищенное имущество. |
Company H only pays for the books when they are sold; it has the right to return the books after several months if they remain unsold. |
Расчет за книги компания Н производит после их продажи; она имеет право возвращать книги, не проданные в течение нескольких месяцев. |
This phenomenon was illustrated in recent years by the relapse into violence in Haiti and a resurgence of tension in Timor-Leste, in both cases requiring the return of international peacekeepers. |
Наглядной иллюстрацией этого феномена в последние годы стало возвращение к насилию в Гаити и возобновление напряженности в Тиморе-Лешти, причем в обе страны потребовалось возвращать международных миротворцев. |
That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. |
Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах. |
That meant you had to quickly throw the disc, return it, switch visions and throw again. |
Это означает, что требовалось быстро бросать диск, возвращать его, менять режим видения и снова бросать его. |
may return a long URL that may break page table structure. |
может возвращать длинный URL, который может разрушать табличный вывод результатов. |
As stores tried to return the surplus games to the new publishers, the publishers had neither new products nor cash to issue refunds to the retailers. |
По мере того как магазины начали возвращать излишки игр их издателям, у последних не осталось ни новых продуктов, ни денег ввиду выплаты возмещений магазинам. |
In this case it is desirable to return a read-only view to the client, so that only the newly created thread is able to resolve this future. |
В этом случае желательно возвращать клиенту представление с доступом только на чтение, так что только созданный поток сможет исполнить данный future. |
For example, the DAL might return a reference to an object (in terms of object-oriented programming) complete with its attributes instead of a row of fields from a database table. |
Для примера, DAL может возвращать ссылку на объект (в терминах объектно-ориентированного программирования) с его атрибутами вместо строк полей из таблицы базы данных. |
For example, you can adjust weight 0 to surfers from China and FTT will not return anything for clicks of Chinese surfers. |
Например, можно поставить вес 0 для сюрферов из Китая и скрипт не будет возвращать ничего за клики этих сюрферов. |
Layout measurement override of element' ' should not return PositiveInfinity as its DesiredSize, even if Infinity is passed in as available size. |
Переопределения измерений макета элемента не должны возвращать значения PositiveInfinity для параметра DesiredSize, даже если в качестве доступного размера передано значение Infinity. |
That means I don't have to return the money, right? |
И мне не надо возвращать деньги. |
I saw a scarf that would suit you. but it'd be a hassle for you if you had to return it because you didn't like it. |
Я думала подарить тебе такой на Рождество. если бы он тебе не понравился и пришлось его возвращать. |