Governments may return or deport foreigners whose status is irregular. |
Правительства могут возвращать на родину или депортировать таких иностранцев. |
Several speakers discussed the positive effect of bilateral agreements, which enabled States to return and request the return of cultural property. |
Несколько ораторов отметили пользу заключения двусторонних соглашений, на основании которых государства могут возвращать культурные ценности или требовать их возврата. |
How could the use of bilateral agreements that enable countries to return and request the return of cultural property be encouraged? |
Как можно было бы поощрять использование двусторонних соглашений для того, чтобы обеспечивать странам возможность возвращать и требовать возвращения культурных ценностей? |
Reminds States of their obligation not to return people to territories where they have a well-founded fear of being persecuted upon their return; |
напоминает государствам об их обязательстве не возвращать лиц на территории, где существует вполне обоснованная опасность того, что они будут подвергнуты преследованиям после своего возвращения; |
6.6 The Committee also takes note that the State party does not intend to return the complainant to Mogadishu, and that the complainant will be at liberty to avail himself of the UNHCR voluntary repatriation programme and choose the area of Somalia to which he wishes to return. |
6.6 В дополнение к этому Комитет отмечает, что государство-участник не намерено возвращать заявителя в Могадишо и что заявителю будет предоставлена возможность воспользоваться услугами в рамках программы УВКБ по добровольной репатриации и вернуться в любой район Сомали по его собственному выбору. |
States parties cannot be obliged under the Convention to return aliens only to countries whose legal systems are compatible with the principle of non-discrimination enshrined in the Convention. |
Нельзя обязать государства-участники в соответствии с Конвенцией возвращать иностранцев только в страны, чьи правовые системы совместимы с принципом недискриминации, закрепленным в Конвенции. |
The cornerstone principle of non-refoulement obliges States not to return a refugee to a country where his or her life or liberty would be threatened on Convention grounds. |
Основополагающий принцип невыдворения обязывает государства не возвращать беженца в страну, где его жизни или свободе угрожает опасность по смыслу Конвенции. |
Another important innovation made by the Convention was that it required States to return property acquired through corruption to the respective countries of origin. |
Другое важное новшество Конвенции состоит в том, что она требует от государств возвращать в страны происхождения активы, полученные посредством коррупционных деяний. |
The International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly provide an obligation not to return a person to a country where there would be a danger of human rights violations. |
Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не предусматривает обязательства не возвращать лицо в страну, где существует опасность нарушений прав человека. |
which shall return elapsed time of processing. |
который должен возвращать текущее время выполнения программы. |
PostScript jobs are actually programs sent to the printer; they need not produce paper at all and may return results directly to the computer. |
Фактически, задания PostScript являются программами, посылаемыми для выполнения принтеру; они вообще могут не выдавать результат на бумагу и возвращать его непосредственно компьютеру. |
But this violates referential transparency because calling it multiple times with the same argument will return different results each time as the current position in the file gets moved. |
Но это нарушает ссылочную прозрачность, потому что вызов этой функции несколько раз с одним и тем же аргументом будет всякий раз возвращать разные результаты при перемещении текущей позиции в файле. |
A-After club, I went to return the art room key, and happened to... |
П-после занятий, я шел возвращать ключ от изостудии, и наткнулся на... |
The Ukrainian authorities continued to forcibly return asylum-seekers to countries where they would be at risk of serious human rights violations, and to disregard asylum procedures. |
Украинские власти продолжали принудительно возвращать просителей убежища в страны, где им могли грозить грубые нарушения прав человека, и пренебрегали правилами рассмотрения прошений об убежище. |
You'll see him when you return the phone, right? |
Ты же увидишь его, когда будешь возвращать телефон? |
I stole nothing and I have nothing to return |
Я ничего не крал, у меня ничего нет, чтоб возвращать. |
No, no, you don't have to return it. |
Нет, нет, не надо возвращать. |
Well, we're hoping that if, perhaps the catalog is a little funnier people won't be so quick to return the clothes. |
Мы надеемся, что если каталог станет немного смешнее люди не будут так быстро возвращать одежду. |
What's she going to return? |
Да и что она собирается возвращать? |
The Chairperson suggested the addition of the word "transfer" after the words "return" in paragraph 1. |
Председатель предложил в пункте 1 после слова "возвращать" добавить слово "передавать". |
Their possessions, including documents, photographs, diskettes, computers and files, have been confiscated and the authorities have refused to return them. |
Их имущество, в том числе документы, фотографии, дискеты, компьютеры и файлы, конфисковывалось, после чего власти отказывались возвращать его правозащитникам. |
Monetary compensation was considered important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. |
Денежная компенсация считалась важной, в частности ввиду того, что государствам зачастую представляется в политическом отношении трудным возвращать собственность, часто являющуюся предметом споров. |
Customs authorities should return the duly filled-in MRF as soon as possible. |
Таможенные органы должны как можно быстрее возвращать надлежащим образом заполненный ТБС, |
Was immigration staff given specific instructions about the obligation not to return asylum-seekers in breach of article 3 of the Convention against Torture? |
Получают ли сотрудники иммиграционной службы конкретные указания относительно обязательства не возвращать просителей убежища в нарушение статьи З Конвенции против пыток? |
When asked to return the advance payment to the Swiss buyer, the seller kept it to offset the damages arising from the sale at a reduced price. |
Когда швейцарский покупатель потребовал возвратить деньги, уплаченные им как аванс, продавец отказался их возвращать в порядке компенсации убытков, возникших у него в результате продажи товара по сниженной цене. |