The project sought to strengthen the following areas: implementing partner selection and retention; project design, including monitoring and reporting expectations; project closure; and lessons learned. |
Проект касался следующих вопросов: выбор и удержание партнеров по осуществлению; разработка проекта, включая ожидания в области оценки и отчетности; завершение проекта; и извлеченные уроки. |
The Committee also expresses concern at the persistent reports of violations of the labour rights of migrant workers, such as payment of very low wages, retention of salaries and long working hours, in contravention of the State party's legislation (art. 7). |
Комитет также выражает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений о нарушениях трудовых прав работников-мигрантов, таких как выплата очень низких зарплат, удержание зарплат и продолжительный рабочий день, в нарушение законодательства государства-участника (статья 7). |
Concealment is covered by articles 7 (on special cases of concealment) and 8 (on concealment through negligence) of the above-mentioned Act; those provisions do not incorporate the element of "continued retention". |
Сокрытие подпадает под действие статей 7 (особые случаи сокрытия) и 8 (сокрытие по неосторожности) вышеупомянутого Закона; в этих положениях не отражено понятие "непрерывное удержание". |
(a) Communications surveillance: the monitoring, interception, collection, preservation and retention of information that has been communicated, relayed or generated over communications networks; |
а) слежение за сообщениями: мониторинг, перехват, сбор, хранение и удержание информации, которая была передана, ретранслирована или генерирована через коммуникационные сети; |
It was noted that retention of skilled personnel is an important issue, and that measures should be taken to avoid the cycle in some developing countries where the loss of trained personnel leads to the loss of critical social services. |
Было отмечено, что удержание квалифицированного персонала является одним из важных вопросов и что необходимо принять меры с тем, чтобы избежать возникновения в некоторых развивающихся странах порочного круга, когда потеря подготовленного персонала приводит к утрате жизненно важных социальных услуг. |
The precautionary measures that may be taken by the criminal court judge or other competent judge consist of: retention, attachment or a ban on the transfer of assets, under articles 159 and 191 of the Code of Criminal Procedure. |
Превентивные меры принимаются, в зависимости от случая, судьей по уголовным или иным делам и включают: удержание, наложение ареста или запрет на отчуждение в соответствии с положениями статей 159 и 191 Уголовно-процессуального кодекса. |
Acknowledges that the retention of personnel in key positions of the Tribunals is critical to enable the Tribunals to fulfil the completion strategy; |
признает, что удержание персонала трибуналов на ключевых должностях имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения трибуналам возможности для осуществления стратегии завершения работы; |
The retention of funds in the accounts of closed peacekeeping missions in order to manage cash shortfalls in other accounts continued to penalize those Member States that had paid their assessments. |
Удержание средств на счетах закрытых миссий по поддержанию мира для покрытия дефицита наличных средств на других счетах по-прежнему ставит в невыгодное положение те государства-члены, которые выплатили начисленные им взносы. |
The staffing strategy comprises five key elements: advance planning; streamlining of the recruitment process; expanding sources of recruitment; rapid deployment and retention of staff and managing careers. |
Стратегия укомплектования персоналом включает пять главных элементов: перспективное планирование, рационализацию процесса набора персонала; расширение источников набора персонала; быстрое развертывание; а также удержание персонала на службе и развитие карьеры. |
The basic direction of our activity is a construction of image and reputation of the companies and persons in sphere of business, formation and strengthening of brands, promotion goods and services with the purpose of attraction new and retention of existing clients. |
Основное направление нашей деятельности - это построение имиджа и репутации компаний и персон в сфере бизнеса, формирование и укрепление брендов, продвижение товаров и услуг с целью привлечения новых и удержание существующих клиентов. |
Having achieved the indefinite extension of the NPT, these countries then argued before the International Court of Justice that not only had the retention of nuclear weapons been legalized by the NPT, but so had their use. |
Достигнув бессрочного продления ДНЯО, эти страны затем оспаривали в Международном Суде, что посредством ДНЯО было легализовано не только удержание в их руках ядерного оружия, но и его применение. |
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. |
Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4. |
The areas identified for strategic attention were staff retention, recruitment, succession, training and development; performance management; compensation management; service delivery in the field; gender equality; and line management. |
В качестве стратегических были определены такие направления деятельности, как удержание кадров, набор персонала, преемственность, профессиональная подготовка и повышение квалификации; организация эффективной работы; выплата компенсаций; обслуживание на местах; гендерное равенство; и линейное руководство. |
Transfer of title and retention of title |
Передача правового титула и удержание правового титула |
In these legal systems, retention of title is available only to lenders that finance the seller taking as security the seller's purchase-money claim with the retentions of title. |
В подобных правовых системах удержание правового титула может осуществляться только кредиторами, которые финансируют продавца, получающего в качестве обеспечения требование продавца на "покупные деньги" при удержании правового титула. |
The defendant challenged some of the claims, set off other claims against counterclaims or invoked a right to retention on the basis of the alleged counterclaims. |
Ответчик оспорил некоторые из предъявленных требований, предъявил к зачету встречные требования и заявил о своем праве на удержание товара на основании предъявленных встречных требований. |
Bleach bypass, also known as skip bleach or silver retention, is an optical effect which entails either the partial or complete skipping of the bleaching function during the processing of a color film. |
Удержание серебра (англ. Bleach bypass, также известный как skip bleach или silver retention) - визуальный эффект, который получается при полном либо частичном пропуске стадии отбеливания при лабораторной обработке цветной многослойной киноплёнки и фотоплёнки. |
The Government had understood that educating girls could yield greater development dividends than educating boys, but poverty and traditional practices impeded the enrolment and retention of girls in school. |
Правительство убедилось в том, что предоставление образования девочкам может приносить более высокие дивиденды в области развития, чем предоставление образования мальчикам, однако нищета и традиционные практики затрудняют поступление девочек в школу и их удержание в школе. |
The Commission considered, moreover, that a study of the pay and benefits system was fundamental in that it had a particular impact on such areas, inter alia, as recruitment and retention, contractual arrangements and performance management and rewards. |
Более того, Комиссия сочла, что изучение системы вознаграждения и пособий и льгот имеет фундаментальное значение в том, что касается ее особого влияния на такие области, в частности, как набор и удержание персонала, договоры о найме и служебная аттестация и системы поощрения. |
In the context of that discussion, the view was expressed that paragraph 9.5 should make it clear that the right of retention would not necessarily imply that the goods would be retained on board the ship. |
В контексте этого обсуждения было высказано мнение о том, что в пункте 9.5 следует разъяснить, что право удержания не обязательно будет подразумевать удержание груза на борту судна. |
However, in this chapter reference is made to the terms "retention of title" and its equivalents, such as a "purchase-money security right" and a "financial lease", to make the point that they should be treated in the same way. |
Тем не менее в настоящей главе содержатся ссылки на термины "удержание правового титула" и такие его эквиваленты, как "обеспечительное право на" покупные деньги""и "финансируемая аренда", с тем чтобы показать, что их следует рассматривать аналогичным образом. |
In some States, if assets subject to retention of title are commingled with other assets, the retention-of-title right is extinguished. |
В одних странах удержание правового титула прекращается в том случае, если активы, на которые распространяется удержание правового титула, объединяются с другими активами. |
This would be the case even if another creditor provided credit to the buyer to purchase the asset and the value of the buyer's assets subject to retention of title was higher than the amount of its obligations still owed to the seller. |
Такое положение сохранялось бы даже в том случае, если бы другой кредитор предоставил покупателю кредит на приобретение активов, а стоимость активов покупателя, на которые распространяется удержание правового титула, была выше, чем сумма его действующих обязательств перед продавцом. |
In some cases, however, the seller may sell the asset for cash to a finance institution or other lender, which may then sell the asset to the buyer under an agreement that provides for retention of ownership until full payment of the purchase price. |
Вместе с тем в некоторых случаях продавец может продать активы за наличный расчет финансовому учреждению либо другому кредитодателю, которые могут затем продать эти активы покупателю по соглашению, предусматривающему удержание права собственности до полной выплаты покупной цены. |
In States that permit the creation of non-possessory security rights only in certain types of asset, but not in inventory, retention of title is used for inventory financing. |
В государствах, где создавать непосессорные обеспечительные права разрешается только в определенных видах активов, но не в инвентарных запасах, удержание правового титула используется для финансирования закупки инвентарных запасов. |