Английский - русский
Перевод слова Retention
Вариант перевода Удержание

Примеры в контексте "Retention - Удержание"

Примеры: Retention - Удержание
Action area 2: Enhance the understanding of, and promote, comprehensive risk management approaches (assessment, reduction, transfer, retention), including social protection instruments and transformational approaches, in building long-term resilience of countries, vulnerable populations and communities Область деятельности 2: улучшить понимание и начать поощрение всеобъемлющих подходов к управлению рисками (оценка, сокращение, передача, удержание), включая средства социальной защиты и трансформационные подходы, в процессе формирования долгосрочной устойчивости стран, уязвимых слоев населения и общин
The paper discusses a number of key issues relevant to these sectors, including the retention of resource rents and their use for broad-based development as well as for the integration of the often enclave sectors of natural resources in national development policies and strategies. В настоящем документе рассматривается ряд ключевых для этих секторов вопросов, в том числе удержание ресурсной ренты и ее использование в интересах развития на широкой основе, а также для интеграции зачастую анклавных секторов природных ресурсов в национальную политику и стратегии в области развития.
Travel restrictions include the retention of artists' passports to impede their travelling abroad, as well as restrictions on the issuance of visas and work permits, which affect artists' options to perform and audiences' possibilities to access artistic expressions and creations. Ограничения на передвижение включают удержание паспортов творческих работников с целью помешать им отправиться в поездку за границу, а также ограничения на выдачу виз и разрешений на работу, которые негативно отражаются на возможностях творчества деятелей культуры и на возможностях публики получить доступ к произведениям художественного самовыражения и творчества.
The retention of any such document by the beneficiary would not preserve any rights of the beneficiary under the undertaking unless the parties agreed that the undertaking would not cease to be effective without the return of the document embodying it. Удержание любого такого документа бенефициаром не будет обеспечивать сохранения каких-либо прав бенефициара по обязательству, если только стороны не договорятся о том, что обязательство не прекратит действовать без возвращения документа, в котором оно содержится.
It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев.
Staff training and retention, along with efforts to strengthen the capacity of States in the health sphere, are essential in order to take advantage of international efforts to combat HIV/AIDS and for health in general. Подготовка кадров и их удержание наряду с усилиями по наращиванию потенциалов государств в области здравоохранения имеют огромное значение для того, чтобы извлечь пользу из международных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и для охраны здоровья в целом.
Increase substantially health financing and the recruitment, development and training and retention of the health workforce in developing countries, especially in least developed countries and small island developing States повысить стабильность финансирования здравоохранения, а также найма, обучения и профессиональной подготовки медицинских работников и обеспечить удержание медицинского персонала в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах;
Providing corporate orientation to newly hired staff members to enable the organization to maximize productivity, staff motivation and retention, achieve a shorter learning curve; Ь) содействовать внутриорганизационной ориентации сотрудников, недавно принятых на работу, чтобы организация могла в максимальной степени обеспечить продуктивность работы, стимулирование и удержание сотрудников, сократить период освоения работы;
The Advisory Committee concurs with the Board that UNICEF should ensure that the 25 per cent retention limit is applied and that, if necessary, UNICEF should evaluate and formalize any exceptions to the rule. Консультативный комитет соглашается с Комиссией в том, что ЮНИСЕФ следует обеспечивать применение 25-процентного лимита на удержание выручки и что, в случае необходимости, ЮНИСЕФ следует оценить возможность и закрепить официальный порядок предоставления любых исключений из этого правила.
(b) construction and expansion of health infrastructure and retention of qualified health personnel in rural areas through the implementation of the Health Retention Scheme; Ь) строительство и расширение инфраструктуры учреждений здравоохранения и удержание квалифицированного медицинского персонала в сельской местности путем внедрения механизма удержания кадров в системе здравоохранения;
Stresses the need to develop policies aimed at the retention of trained personnel to implement water resources development and management programmes continuously and successfully and the importance of coordinated action to build the required capacity in developing countries; подчеркивает необходимость разработки политики, направленной на удержание квалифицированных кадров, необходимых для постоянного и успешного осуществления программ освоения и рационального использования водных ресурсов, и важность координации деятельности по созданию необходимого потенциала в развивающихся странах;
"The retention of unliquidated obligations in the accounts as outlined in financial regulations 4.3 and 4.4 should be based on the accounting period of each field mission rather than on the biennium." "Удержание непогашенных обязательств в счетах согласно тому, как это предусмотрено в статьях финансовых положений 4.3 и 4.4, должно основываться на отчетном периоде каждой полевой миссии, а не на двухгодичном периоде".
The Supreme Court, on the contrary, was of the opinion that the buyer had a right of retention in the case of breach of contract by the seller and until the seller fulfilled its contractual obligations. С другой стороны, по мнению Верховного суда, покупатель имеет право на удержание в случае нарушения договора продавцом до выполнения продавцом его договорных обязательств.
In some systems, retention of title is used widely and is effective as against all parties, while in other systems it is insignificant and is generally ineffective or at least as against the administrator in the buyer's insolvency. В некоторых системах удержание правового титула широко используется и является действительным в отношении всех сторон, в то время как в других системах оно не имеет существенного значения и является недействительным в целом или по меньшей мере в отношении управляющего в деле о несостоятельности покупателя.
Also, in almost all States, retention of title extends to goods only while they retain their identity and the right is extinguished once the goods are incorporated into other goods in the manufacturing process, or otherwise lose their original identity. Кроме того, почти во всех государствах удержание правового титула распространяется на товары только до тех пор, пока они сохраняют присущие им характеристики; соответствующее право перестает действовать после того, как эти товары становятся частью других товаров в процессе производства или иным образом утрачивают свои первоначальные характеристики.
With regard to the definition of the term "retention-of-title right", it was suggested that it should be revised to reflect the understanding in several jurisdictions that retention of title involved a conditional transfer of title. В отношении определения термина "право на удержание правового титула" было предложено его пересмотреть, с тем чтобы отразить сложившееся в ряде правовых систем понимание, согласно которому удержание правового титула сопряжено с условной передачей правового титула.
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности.
With respect to title devices, such as security transfer and retention of title of tangible assets, as well as security assignment of claims and other intangibles, there are two alternatives. В случае таких инструментов права собственности, как обеспечительная передача и удержание права собственности на материальные активы, а также обеспечительная уступка требований или других нематериальных активов, существуют два варианта.
Integrated water resources management can provide a useful framework for prevention and mitigation of floods, droughts and other water-related disasters by ensuring protection of wetlands, forests and other ecosystems that regulate water flow and retention. Комплексное управление водными ресурсами может также служить важной основой для предотвращения и смягчения последствий наводнений, засух и других связанных с водными ресурсами бедствий путем обеспечения охраны водно-болотистых угодий, лесов и других экосистем, регулирующих сток и удержание воды.
UNHCR used a set of core criteria for selecting an optimal location. These were political stability indices, labour costs, skilled labour, location accessibility, infrastructure costs, logistical accessibility, language skills, connectivity, staff retention at the new location and UNHCR proximity distance. Для выбора оптимального места УВКБ использовало ряд основных критериев, в том числе показатели политической стабильности, расходы на рабочую силу, ее квалификация, удобство поездок, инфраструктурные расходы, обеспеченность логистикой, знание языков, связь, удержание персонала в новом месте службы и приближенность к УВКБ.
One of the major challenges to the system is the recruitment and retention of Mathematics, Science and Information Technology (IT) teachers, given the high demand locally and worldwide for teachers in these disciplines. Одной из основных проблем этой системы является найм на работу и удержание там учителей по предметам математики, естественных наук и информационных технологии (ИТ) с учетом высокого местного спроса и спроса во всем мире на учителей этих дисциплин.
Recognizes that having highly qualified staff is key for UNICEF to achieve its objectives, and further recognizes that recruitment and retention of highly qualified staff are key priorities for the organization; признает, что наличие высококвалифицированных кадров является необходимым условием достижения целей ЮНИСЕФ, и признает далее, что привлечение и удержание высококвалифицированных сотрудников являются важнейшими приоритетами организации;
Under one approach, the names of the old security devices, such as pledge, floating charge, transfer of title for security purposes and retention of title, would be preserved and used. Один из них предусматривает сохранение и использование названий ранее существовавших инструментов обеспечения, таких как залог, плавающий залог, передача правового титула для целей обеспечения и удержание правового титула.
The efficiency of the International Tribunal's work is premised upon the experience and dedication of all of its Judges, and the retention of these qualified and highly experienced Judges is critical to meeting the aims of the Completion Strategy. Эффективность работы Международного трибунала зависит от опыта и самоотверженности всех его судей, и удержание высококвалифицированных и опытных судей является чрезвычайно важным для достижения целей стратегии завершения работы.
be provided with a containment system composed of primary inner and secondary outer containment components designed to ensure retention of the liquid contents, within the secondary outer containment components, even if the primary inner components leak. иметь систему защитной оболочки, состоящую из первичного, внутреннего, и вторичного, наружного, элементов, сконструированных так, чтобы обеспечивалось удержание жидкого содержимого внутри вторичного, наружного элемента даже в случае утечки из первичного, внутреннего элемента.