Английский - русский
Перевод слова Retention
Вариант перевода Удержание

Примеры в контексте "Retention - Удержание"

Примеры: Retention - Удержание
The third sentence of paragraph (1) provides that the passage of risk under article 67 is not affected by the seller's retention of documents controlling the disposition of the goods. В третьем предложении пункта 1 предусмотрено, что удержание продавцом товарораспорядительных документов не влияет на переход риска.
The Group, however, discovered Forces nouvelles units to be in possession of many such books, the retention of which not only contravenes national laws but would also prevent the onward movement of the vehicle, given that the documents are required to transit neighbouring countries. Группа, однако, обнаружила у подразделений «Новых сил» много таких книжечек, удержание которых не только противоречит национальным законам, но и будет препятствовать дальнейшему движению автотранспортного средства.
Applying the approach adopted by the Court of Justice of the European Union, it follows that the collection and retention of communications data constitute an interference with the right to privacy, whether or not the data are subsequently accessed or analysed by a public authority. Исходя из подхода, примененного Судом Европейского Союза, можно утверждать, что сбор и удержание коммуникационных данных является вмешательством в осуществление права на личную жизнь, независимо от того, осуществлялся ли впоследствии доступ к этим данным и анализировались ли они каким-либо государственным органом.
Accordingly, at this stage of the life cycle of the community violence reduction programme, the retention of national staff with the requisite technical specialization, familiarity with programme modes of operation and integral knowledge of beneficiary communities is critical. В соответствии с этим на данном этапе жизненного цикла программы сокращения масштабов насилия в общинах исключительно важное значение имеет удержание национальных кадров с требуемой технической специализацией, знакомых с методами работы по данной программе и всесторонним знанием общин-получателей.
Additional advantages mentioned included that retention of title was cost-effective, it was suited to both short-term and long-term financing, and it gave rise to a security right for both the debtor and the creditor. Упомянутые дополнительные преимущества включали то, что удержание правового титула является способом, эффективным с точки зрения затрат, приемлемым при как краткосрочном, так и долгосрочном финансировании, и приводящим к созданию обеспечительного права для и должника, и кредитора.
Financial services such as banking and insurance use applications of predictive analytics for churn modeling, because customer retention is an essential part of most financial services' business models. Финансовые услуги, такие, как банковское дело и страхование, используют прогнозную аналитику, дабы смоделировать ситуацию по оттоку клиентской базы, поскольку удержание клиентов является неотъемлемой частью бизнес-модели большинства финансовых услуг.
It was also felt that the text should contain wording to the effect that retention of any documents after full payment had been made should have no legal effect. Было выражено мнение, что в тексте должна содержаться формулировка о том, что удержание любых документов после внесения платежа в полном объеме не должно иметь правовых последствий.
The view was also expressed, however, that attempting to legislate by way of uniform law in the field of the right of retention of the carrier might constitute an overly ambitious task. В то же время было также высказано мнение о том, что попытка установить с помощью единообразного законодательного акта соответствующие нормы применительно к праву грузополучателя на удержание представляет собой, возможно, слишком амбициозную задачу.
At N throughfall inputs above 10 kg.ha-1.yr-1, leaching of N is generally high, although lower than the input, indicating N retention at most of the plots. При сквозных промывочных поступлениях азота более 10 кг.га-1.год-1 выщелачивание N обычно значительно, хотя и ниже привноса, что указывает на удержание азота на большинстве делянок.
Whether retention of title is treated as a security device or not, the law applicable to its creation, effectiveness and priority should be the law of the State in which the goods are located. Независимо от того, рассматривается ли удержание титула в качестве обеспечительного инструмента, применимым законодательством по вопросам создания, действительности и приоритета соответствующих прав должно быть законодательство государства, в котором находятся товары.
From the perspective of resource stewardship, some of the most important objectives should be improved staff productivity, satisfaction, retention and mobility while reducing real estate costs. С точки зрения эффективности использования ресурсов, эта стратегия способствует достижению некоторых наиболее важных целей, в частности таких, как повышение производительности труда сотрудников, достижение более высокого уровня удовлетворенности сотрудников условиями труда, удержание и мобильность персонала и сокращение затрат, связанных с недвижимостью.
In other legal systems where retention of title is treated as a security device, the purchase-money lender may repossess the goods as would any other secured creditor. В других правовых системах, в которых удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного механизма, кредитор "покупных денег" может вновь вступить во владение товаром, как это делает любой другой обеспеченный кредитор.
The Commission recalled that employment (recruitment, selection/placement and retention) was considered as a non-core element in the human resources framework that it approved in 2000. Комиссия напомнила, что обеспечение кадрами (наем, подбор/расстановка и удержание персонала) в основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, утвержденных в 2000 году, было отнесено к неосновным элементам.
Its four main pillars include recruitment; training and mentoring; retention and work/life balance; and an "other measures" category with 13 additional gender-related measures. Четыре основных компонента плана включают: набор персонала; учебную подготовку и наставничество; удержание кадров и гармоничное сочетание служебных и семейных обязанностей; а также «другие меры», включающие 13 дополнительных мер гендерного характера.
Finally, vetting can induce trust, and not just by "re-peopling" institutions with new faces, but by thereby demonstrating a commitment to systemic norms governing employee hiring and retention, disciplinary oversight, prevention of cronyism and so on. Наконец, проверка на благонадежность может вызвать доверие, причем не только за счет привлечения в государственные институты новых людей, но и за счет демонстрации приверженности системным нормам, регулирующим набор и удержание персонала, порядок дисциплинарного надзора, предупреждение кумовства и т.д.
A working group on prison doctors has considered issues such as the recruitment and retention of doctors, their training and qualifications, and their continuing professional development and revalidation. Рабочая группа по вопросам, связанным с деятельностью тюремных врачей, рассмотрела такие аспекты, как набор и удержание врачей, подготовка и квалификация врачей, продолжение их профессионального совершенствования и подтверждение квалификации.
The retention of funds in closed mission accounts penalized those Member States that had paid their assessments in order to manage the difficulties caused by those that had not. Удержание средств на закрытых счетах миссий ставит в невыгодное положение те государства-члены, которые полностью рассчитались по своим начисленным взносам, и производится для того, чтобы устранить трудности, создаваемые теми государствами, которые задерживают выплату взносов.
It is apparent therefore that the work of the Tribunals, at a pace that is commensurate with meeting the completion targets, requires retention and continuity of the specialized staff that allows the Tribunals to function. Из этого явствует, что для функционирования трибуналов темпами, согласующимися с задачей завершений работы, необходимо обеспечить удержание и преемственность в работе квалифицированных сотрудников, которые позволяли бы трибуналам функционировать.
The retention and continuity of specialized staff in both the Professional and General Service categories is therefore essential for the Tribunals to maintain the fast pace of trial activity required to meet the targets of the completion strategies. Ввиду этого для функционирования трибуналов темпами, согласующимися со стратегией завершения работы, необходимо обеспечить удержание и непрерывность работы специализированного персонала как категории специалистов, так и категории общего обслуживания.
The term "greenhouse effect" refers to the retention of the heat from the sun on the earth's atmosphere; greenhouse gasses prevent heat to be radiated back into space. Термин «парниковый эффект» означает удержание солнечной радиации, поступающей на Землю, в земной атмосфере, это эффект атмосферных газов, которые не дают теплу уйти в мировое пространство.
For other companies, more traditional methods still apply, either to maintain communication with an existing customer base (retention) or, as a more established growth driver, to build, acquire or rent new databases (acquisition). Остальные компании используют более традиционные методы, то есть строят коммуникацию с помощью существующей клиентской базы (удержание) или, что является наиболее развивающимся направлением, создают, приобретают или арендуют новые базы данных (приобретение).
The h5-HT7(d) is a distinct isoform of the receptor: the retention of an exon cassette in the region encoding the carboxyl terminal results a 479-amino acid receptor with a c-terminus markedly different from the h5-HT7(a). Изоформа h5-HT₇(d) отличается: удержание экзоновой кассеты в регионе, кодирующем C-конец белка, вызывает образование аминокислотной последовательности из 479 аминокислот с C-терминальным концом, значительно отличающимся от h5-HT₇(a).
This approach, which is in line with recommendation 196, is intended to avoid a negative impact on receivables financing and inventory financing, and is consistent with the approach taken in most jurisdictions in which retention of title is used. Такой подход, соответствующий рекомендации 196, призван не допустить негативных последствий для финансирования дебиторской задолженности и инвентарных запасов и согласуется с подходом, принятым в большинстве правовых систем, в которых используется удержание правового титула.
Change is supported by new laws to improve personnel policies such as the Inherent Law on Officers and Non-Commissioned Officers and new regulations to improve retention, information sharing, and cooperation. Для содействия этим преобразованиям были приняты новые законы, призванные повысить эффективность кадровой политики, включая нормативные положения об офицерах и унтер-офицерах и новые положения, направленные на удержание личного состава и повышение эффективности обмена информацией и сотрудничества.
The priorities are enrolment of unreached children, retention of those who are enrolled and preparation for the expected surge in demand for secondary education following the trebling of the number of primary-school children. В связи с трехкратным увеличением численности учащихся начальных школ приоритетными направлениями являются предоставление образования неохваченным детям, удержание в школе