(c) Encouraging business innovation to make responsible consumption a real choice for consumers, including principles like asset retention; |
с) поощрение инноваций в сфере бизнеса, с тем чтобы ответственное потребление стало реально возможным вариантом выбора для потребителей, включая такие принципы, как удержание активов; |
Recruitment and retention of officers for the Unit is also a challenge, owing to uncertainty about incentives for personnel of the Unit. |
Вербовка и удержание сотрудников подразделения быстрого реагирования также связаны с трудностями, вызванными неопределенностью в отношении стимулирования персонала подразделения. |
Section 2 - The wrongful removal or retention of children shall be considered a crime. |
Раздел 2 квалифицирует незаконное похищение или удержание детей в качестве преступления |
The conditions and services of Judges of the International Tribunal must be respected, and the Council must show support for schemes aimed at the retention of necessary staff members. |
Условия службы судей Международного трибунала должны уважаться, и Совет должен продемонстрировать свою поддержку планов, направленных на удержание необходимых сотрудников. |
The confiscation and retention of official identification papers of such workers is also of concern (arts. 2, 22 and 26). |
Обеспокоенность также вызывают изъятие и удержание официальных документов, удостоверяющих личность у таких трудящихся (статьи 2, 22 и 26). |
He also highlights that the appointment, retention and behaviour of judges should always be in conformity with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик также обращает внимание на то, что назначение и удержание судей, а также их профессиональное поведение должны всегда соответствовать Основным принципам независимости судебных органов. |
The Committee also calls on the State party to implement the national human resources plan with emphasis on the quality of medical training and continuing education for health-care professionals and the retention of staff in remote areas. |
Комитет также призывает государство-участник осуществлять национальный план использования людских ресурсов с упором на качество медицинской подготовки, повышение квалификации медицинских специалистов и удержание кадров в отдаленных районах. |
27 criminal cases under article 295 (forcible seizure or retention of power) |
по ст. 295 (Насильственный захват власти или насильственное удержание власти) - 27 уголовных дела; |
Article 195 of the Criminal Code on trading in stolen property criminalizes the concealment or continued retention of property in the knowledge that they are proceeds of crime, and includes sentences of up to five years' imprisonment. |
Статья 195 Уголовного кодекса, касающаяся торговли похищенным имуществом, криминализирует сокрытие или непрерывное удержание имущества в случаях, когда известно, что такое имущество получено в результате преступных деяний, и предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до пяти лет. |
It noted that, notwithstanding the Government's efforts to build and equip classrooms, the Millennium Development Goal on education (100 per cent school enrolment and retention of children) had yet to be achieved. |
Коалиция отметила, что, хотя правительство предприняло усилия по строительству и оборудованию классных комнат, цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия применительно к сфере образования (100-процентный охват детей школьным образованием и удержание детей в школе), пока не достигнута. |
While vacancy rates and staff retention continue to present challenges within the prevailing Mission security environment, a concerted effort to reduce vacancy rates has made progress. |
С учетом ситуации в плане безопасности в районе действия Миссии показатели доли вакантных должностей и удержание сотрудников на занимаемых ими должностях по-прежнему представляют серьезную проблему, однако благодаря согласованным усилиям в деле снижения упомянутых показателей удалось добиться определенного прогресса. |
The plan proposes action in six key areas: recruitment; retention; talent development; work culture; accountability; and monitoring and reporting. |
В соответствии с этим планом предлагается осуществлять деятельность в шести основных областях: набор кадров; удержание персонала; развитие способностей; культура труда; подотчетность; и контроль и учет. |
To that end, the authorities and NGOs had taken steps to enhance school enrolment and retention rates and to promote basic functional literacy through countrywide non-formal education programmes. |
Стремясь к этому, власти и НПО принимают меры, направленные на увеличение численности поступающих в учебные заведения и на удержание учащихся, а также на повышение уровня элементарно необходимой грамотности с помощью реализуемых по всей стране программ внешкольного образования. |
In addition, staff recruitment and retention at non-family duty stations posed a challenge, especially when there was fierce international competition for the skills of professional investigators. |
Кроме того, наем и удержание персонала в «несемейных» местах службы представляется проблематичным, особенно в условиях острой нехватки профессиональных следователей. |
Moreover, the review should not be driven by short-term needs; a sound methodology that anchored the United Nations remuneration package in market realities would ensure that staff recruitment and retention were guided by the principles of Articles 100 and 101 of the Charter. |
Кроме того, этот пересмотр не должен быть продиктован краткосрочными потребностями; соответствующая надежная методология, предусматривающая привязку пакета вознаграждения Организации Объединенных Наций к реалиям рынка, будет способствовать тому, что набор и удержание персонала будут осуществляться исходя из принципов, сформулированных в статьях 100 и 101 Устава. |
Other programmes included social cash transfers, a school feeding programme and the retention of children in school through distribution of food and edible oils. |
В число других программ входят социальные платежи в денежной форме, программа школьного питания и удержание детей в школах за счет раздачи продуктов питания и пищевых масел. |
The principles of meritocracy, impartiality and talent management need to be consistently applied in the recruitment, selection, promotion and retention of the best and most motivated public servants. |
Набор, отбор, продвижение по службе и удержание наиболее талантливых и мотивированных гражданских служащих должны осуществляться при последовательном соблюдении принципов учета заслуг, беспристрастности и управления кадровым потенциалом. |
Significant interventions are urgently required to upgrade skills through both short and long-term training (including in core demographic methods and theory), and to develop effective strategies that promote the retention and personal development of well-trained staff within those organizations. |
Требуется срочно принять масштабные меры по проведению для сотрудников таких служб краткосрочных и долгосрочных программ повышения квалификации (в том числе касающихся базовых методов и теории демографии), а также разработать для этих организаций эффективные стратегии, направленные на удержание и профессиональное развитие высококвалифицированного персонала. |
Many of the efficiency gains related to the adoption of ICT result from changes in business processes, such as logistics and inventory control, order fulfilment and tracking, and customer acquisition and retention. |
Во многом прирост эффективности, полученный благодаря внедрению ИКТ, является результатом изменений в бизнес-процессах, таких, как логистическое обеспечение и контроль за товарно-материальными запросами, выполнение и отслеживание заказов, а также привлечение и удержание клиентов. |
The first area is the recruitment and retention of highly qualified personnel by providing the structures and support they would need to build a career as United Nations peacekeepers. |
Первой областью является набор и удержание на службе высококвалифицированных кадров путем создания структур и обеспечения поддержки, необходимых им для развития карьеры миротворцев Организации Объединенных Наций. |
In response, it was said that even in a comprehensive security regime, retention of title had a useful role to play and had a privileged position to the extent that it had super-priority. |
В ответ было указано, что даже в рамках всеобъемлющего режима обеспечения удержание правового титула играет полезную роль и занимает привилегированное положение постольку, поскольку обладает суперприоритетом. |
If six consecutive monthly retention checks are successfully completed without corrective action, the enclosure leak rate may be determined quarterly thereafter as long as no corrective action is required. |
Если шесть последовательно проведенных ежемесячных проверок на удержание дают удовлетворительные результаты без необходимости осуществления какой-либо регулировки, то впоследствии скорость утечки из внутреннего пространства может определяться один раз в квартал при условии, что не требуется никакой соответствующей регулировки. |
2/ In case of large projects in the natural resources sector, foreign currency retention is now a common feature of most contracts recently negotiated in the region. |
2/ В случае крупных проектов, связанных с полезными ископаемыми, удержание иностранной валюты является теперь типичным явлением для большинства контрактов, заключенных в регионе в последнее время. |
As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. |
Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
Ms. Walsh said that in a legal regime in which the concept of security was limited to property owned by the grantor, retention of title under a sale agreement or a financial lease was not a security right. |
Г-жа Уолш говорит, что в правовом режиме, в котором концепция обеспечения ограничена имуществом, принадлежащим лицу, предо-ставившему право, удержание правового титула в соответствии с соглашением о купле-продаже или финансовой аренде не является обеспечительным правом. |