Английский - русский
Перевод слова Retention
Вариант перевода Удержание

Примеры в контексте "Retention - Удержание"

Примеры: Retention - Удержание
For example, in one case involving the United States and the Netherlands where no written cross-border agreement was concluded, retention and compensation of professionals was undertaken in a coordinated manner. Например в рамках одного дела, в ходе которого соглашение о трансграничной несостоятельности в письменной форме не заключалось, удержание специалистов и выплата им вознаграждения осуществлялись скоординированным образом.
I therefore again ask the Council to actively support measures to ensure the retention of our best staff and to address the inequality suffered by judges in the assessment of their pension benefits. Поэтому я вновь прошу Совет активно поддержать меры, направленные на то, чтобы обеспечить удержание наших лучших кадров и устранить неравенство, с которым сталкиваются наши судьи в подходе к их пенсионному обеспечению.
A licence agreement involves permission to use intellectual property under the conditions set out in the licence agreement and the retention of title in the intellectual property by the licensor. Лицензионное соглашение предполагает разрешение использовать интеллектуальную собственность на условиях, изложенных в лицензионном соглашении, а также удержание лицензиаром правового титула в интеллектуальной собственности.
(c) The release and retention of metals (including both experimental work and models for calculation); с) выбросы и удержание металлов (включая экспериментальную работу и расчетные модели);
Of these, N retention and loss in catchments continues to be a major unknown factor, despite extensive scientific research on the subject in recent decades. Одним из наиболее неизвестных факторов по-прежнему остается удержание и утрата N в водосборе, хотя на эту тему в последние десятилетия были проведены обширные научные исследования.
The Government has also implemented more stringent administrative procedures for the issuance of visas for humanitarian workers, which has impacted the recruitment, deployment and retention of staff with negative effects on the implementation of programmes for children and displaced persons. Правительство Шри-Ланки ввело также более строгие административные процедуры выдачи виз сотрудникам гуманитарных организаций, что затруднило набор, направление и удержание персонала, а это негативно сказалось на осуществлении программ, предназначенных для детей и перемещенных лиц.
For special missions, it may be easier to recruit at lower levels, provide training and ensure long retention through the rotation of staff among missions. В случае специальных миссий, видимо, легче набирать сотрудников на должности более низкого уровня, обучать их и обеспечивать их долгосрочное удержание через ротацию персонала между миссиями.
Members of the Committee had differing views on the fairness and practicality of the proposal but agreed that retention of surpluses, whether permanent or temporary, would improve the financial situation of the United Nations. Члены Комитета разошлись во мнениях относительно справедливости и практичности этого предложения, однако согласились с тем, что удержание средств неизрасходованного остатка, будь то на постоянной или временной основе, приведет к улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций.
A policy that will ensure the achievement of gender balance requires the strengthening of three main areas, recruitment and promotion; monitoring and accountability; and the retention of women. Политика, которая обеспечит достижение равной представленности мужчин и женщин, требует совершенствования деятельности в трех главных областях, к числу которых относятся набор и продвижение по службе персонала; контроль и отчетность; и удержание на службе сотрудников из числа женщин.
UNICEF promoted school sanitation and hygiene, including the construction of separate facilities for girls, as a strategy to improve girls' enrolment and retention. ЮНИСЕФ содействовал обеспечению нормальных санитарно-гигиенических условий в школах, включая строительство отдельных помещений для девочек, в рамках стратегии, направленной на повышение показателей набора девочек в школы и удержание их в школах.
The hiring of young qualified staff to replace retiring staff, and the retention of the best of the young recruits was not, however, guaranteed. Однако наем молодых квалифицированных сотрудников взамен выходящего в отставку персонала и удержание на службе наиболее перспективных молодых специалистов отнюдь не гарантированы.
This practice has had a minimal effect on the retention of staff, although there has been a slight reduction of the overall vacancy rate to 16.7 per cent as of 30 June 2001. Эта практика оказывает минимальное воздействие на удержание кадров, хотя по состоянию на 30 июня 2001 года отмечается небольшое уменьшение общего коэффициента вакансий - до 16,7 процента.
In some legal systems, retention of title derives from a clause in the sales agreement, which may be concluded even orally or by reference to printed general terms. В некоторых правовых системах удержание правового титула вытекает из положения соглашения купли-продажи, которое может быть заключено даже устно или путем ссылки на печатные общие условия.
However, in recommendation 191 sellers were accorded priority over general financiers, a situation that reflected to some extent the current practice in countries where retention of title was the main non-possessory security interest. Однако, согласно рекомендации 191, продавцы имеют приоритет перед лицами, осуществляющими общее финансирование, что в определенной степени отражает существующую практику в странах, в которых удержание правового титула является основным непосессорным обеспечительным правом.
As a result, retention of title, which normally arises from a clause in a sales contract, may be concluded even orally or by reference to correspondence, a purchase order or an invoice with printed general terms and conditions. В результате этого удержание правового титула, основанием которого, как правило, является оговорка в договоре купли-продажи, может быть согласовано даже устно или путем ссылки на переписку, заказ на закупку или счет-фактуру, на которых напечатаны общие условия.
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
Article 4 of EC Directive 35/2000 of 29 June 2000 on combating late payment in commercial transactions obliges member States to recognize title retention created in another member State in accordance with the rules of private international law. Статья 4 директивы ЕС 35/2000 от 29 июня 2000 года о противодействии задержкам платежа в коммерческих сделках обязывает государства-члены признавать удержание правового титула, совершенное в других государствах-членах, в соответствии с нормами частного международного права.
Both transfer of title and retention of title enable the creditor to benefit from rights that are equivalent to non-possessory security rights, which, as previously discussed, are essential from an economic standpoint. Как передача, так и удержание правового титула позволяет кредитору пользоваться правами, эквивалентными непосессорным обеспечительным правам, имеющим, как указывалось ранее, большое значение с экономической точки зрения.
Please indicate what steps are taken to ensure full access for and retention of indigenous girls at schools across all states and territories and their level of achievement. Просьба сообщить, какие предпринимаются шаги с целью обеспечить полный охват школьным обучением и удержание в школе девочек коренных народов во всех штатах и территориях и повысить их успеваемость.
In States that do not consider retention of title and financial leases as security devices, the general priority rules set out in chapter VII would not directly apply to acquisition financing. В государствах, в которых удержание правового титула и финансовая аренда не считаются обеспечительными механизмами, общие нормы приоритета, изложенные в главе VII, к финансированию приобретения прямо не применяются.
That latter action, if granted, is expected to assist greatly with the recruitment and retention of international personnel to meet the capacity-building and other support needs of the country. Если такое решение будет принято, то оно, как представляется, во многом облегчит набор и удержание международного персонала, необходимого для создания потенциала и оказания других видов помощи этой стране.
While the Board appreciates the various constraints in implementing the project, it is of the view that the retention of partial payment does not provide an effective substitute for verifying payments against deliverables. Хотя Комиссия признает наличие различных препятствий в осуществлении проекта, она считает, что удержание гарантийных сумм не может быть эффективным механизмом осуществления платежей за выполненную работу.
It was stated that the real issue was not the legal characterization but the economic consequences of treating retention of title for purposes of publicity and insolvency as a security device or not. Было указано, что в действительности вопрос заключается не в правовом определении, а в экономических последствиях того, считается ли удержание правового титула для целей публичности и несостоятельности способом создания обеспечения.
With regard to paragraphs 17 and 19, it was suggested that reference should be made to purchase-money financing, which should be defined, rather than to retention of title. В связи с пунктами 17 и 19 было предложено сделать в них ссылку на финансирование покупной суммы, понятие которой должно быть определено, а не на удержание правового титула.
It was also noted that such rights performed the same economic function as retention of title and conditional sales and the extent to which they should be protected was a matter of policy. Было также отмечено, что такие права выполняют ту же экономическую функцию, что и удержание правового титула и обусловленная купля-продажа, а степень, в которой они должны защищаться, представляет собой вопрос политики.