Английский - русский
Перевод слова Retention
Вариант перевода Удержание

Примеры в контексте "Retention - Удержание"

Примеры: Retention - Удержание
At some sites retention is somewhat lower for Cd and Zn, but even for these more mobile metals the general picture is an ongoing accumulation in the system. На отдельных участках удержание Cd и Zn несколько ниже, но даже по этим подвижным металлам прослеживается общая для всей системы тенденция к непрерывному накоплению.
The seller's or the lessor's retention of title normally means that, upon payment of the purchase price and performance of any additional secured obligation, title passes to the buyer. Удержание правового титула продавцом или арендодателем обычно означает, что при уплате покупной цены и исполнении любого дополнительного обеспеченного обязательства правовой титул переходит к покупателю.
A number of organizations noted that such an approach could significantly assist in capturing and identifying hidden systemic problems and reasons for staff separations in a timely manner, allowing for better remedial measures directed at talent management and retention. Ряд организаций отметили, что такой подход может оказать значительное содействие в своевременном обнаружении и выявлении системных проблем и причин для ухода сотрудников, позволяя принимать более эффективные меры по их исправлению, нацеленные на управление кадровой деятельностью и удержание персонала.
The framework emphasized the linkages between types of appointments and three elements of human resources management: the compensation and benefits system, recruitment and retention and career management. В основных положениях подчеркивается связь между видами назначений и тремя элементами управления людскими ресурсами: система вознаграждения, пособий и льгот, набор и удержание персонала и регулирование развития карьеры.
This being said, there is growing recognition that the effective recruitment, management and retention of staff constitute an encompassing function that includes selection, training and development, compensation, work organization and structural considerations. При этом все шире признается, что эффективный набор кадров, управление ими и удержание их на службе является всеобъемлющей функцией, включающей аспекты, связанные с подбором, профессиональной подготовкой и повышением квалификации, вознаграждением, организацией работы и структурой.
It was also agreed that the statement that treatment of transfer or retention of title as a security device did not prejudice their qualification for other purposes should be retained in that context. Было также решено, что положение о том, что передача или удержание правового титула, рассматриваемые в качестве одного из способов обеспечения, не наносит ущерба их приемлемости для других целей, следует сохранить в данном контексте.
Its article 7 urges the Parties to promote practice of environmentally sound agricultural and forestry measures assuring appropriate retention of precipitation in the mountains with a view to better preventing flooding. Статья 7 Конвенции призывает Стороны поддерживать экологически обоснованные мероприятия в области сельского хозяйства и лесного хозяйства, обеспечивающие надлежащее удержание осадков в горах с целью более надежного предотвращения наводнений.
In recognition of the fact that recent developments in the international economy have made additional funding difficult, the Secretariat has identified the retention of the unutilized balances, through a temporary suspension of the relevant financial regulations, as the most appropriate option for financing these investments. Признавая тот факт, что последние изменения в международной экономике затрудняют дополнительное финансирование, Секретариат счел, что наиболее целесообразным вариантом финансирования таких инвестиций является удержание неиспользованных остатков ассигнований путем временного приостановления действия соответствующих финансовых положений.
To cope with the complexity of remaining current and upcoming trials and appeals, the retention of qualified staff members working on these cases will remain a serious challenge during the downsizing process. Для решения сложных проблем, связанных с оставшимися проходящими и предстоящими судебными и апелляционными разбирательствами, удержание квалифицированных сотрудников, занимающихся этими делами, будет оставаться серьезной проблемой в ходе процесса сокращения.
But where a title device (retention of title, financial lease or similar transaction) is at issue, it will be necessary to adjust the manner by which these rules are expressed. Вместе с тем, когда речь идет о механизме, связанном с правовым титулом (удержание правового титула, финансовая аренда или аналогичная сделка), формулировка этих норм будет нуждаться в соответствующей корректировке.
The Committee recommends that the Secretariat track turnover rates in peacekeeping missions so as to facilitate analysis of the factors affecting the placement and retention of staff in missions. Комитет рекомендует Секретариату следить за показателями текучести кадров в миссиях по поддержанию мира, чтобы было легче анализировать факторы, влияющие на расстановку кадров и удержание на службе персонала в миссиях.
The continued retention of such funds was a short-term solution to cash-flow problems caused by the many Member States that had failed to honour their obligation to pay. Дальнейшее удержание таких средств является всего лишь краткосрочным решением проблем с денежной наличностью, возникших по вине многих государств-членов, которые не выполняют своего обязательства по выплате взносов.
OIOS recommended that administration of the International Tribunal for the Former Yugoslavia continue to improve internal coordination and information management, assess the impact of measures aimed at reducing the length of trials and ensure retention of key staff and effective allocation of resources. УСВН рекомендовало администрации Международного трибунала по бывшей Югославии продолжать совершенствовать внутреннюю координацию и управление информацией, оценить результативность мер, направленных на сокращение продолжительности судебных процессов и обеспечить удержание на службе ключевых сотрудников и эффективное распределение ресурсов.
Staff retention made an important contribution to the healthy running of the Organization, particularly in the field, as high vacancy and turnover rates caused disruption to the good management of field missions. Удержание персонала является важным вкладом в обеспечение нормального функционирования Организации, особенно на местах, поскольку высокие показатели доли вакантных должностей и текучести кадров приводят к перебоям в эффективном управлении полевыми миссиями.
A number of proposals, namely those related to the financial situation (Working Capital Fund, retention of budgetary surpluses, charging interest on arrears), seek a technical solution that will ensure the sound financial management required for the implementation of legislative mandates. Ряд предложений, а именно предложения, касающиеся финансового положения (Фонд оборотных средств, удержание бюджетных излишков, начисление процентов на задолженность), направлены на выработку технического решения, которое обеспечит рациональное управление финансовыми ресурсами, необходимое для выполнения мандатов директивных органов.
The Organization's human resources systems that regulate recruitment, retention, mobility and career development need to be examined in order to ensure that they can better respond to the needs of the security management system. Необходимо рассмотреть системы управления людскими ресурсами Организации, регулирующие набор, удержание, мобильность и развитие карьеры персонала, с тем чтобы обеспечить их лучшее соответствие потребностям системы обеспечения безопасности.
Options being presented to the Assembly include establishing a field office in the Regional Service Centre at Entebbe to improve efficiencies associated with the recruitment and retention of qualified staff, travel costs, swifter mission deployments and/or increasing the number of investigator posts within the missions. Варианты решения данной задачи, представленные на рассмотрение Ассамблеи, включают создание полевого отделения в Региональном центре обслуживания в Энтеббе для повышения эффективности в таких областях, как наем и удержание квалифицированных сотрудников, сокращение путевых расходов, оперативное развертывание миссий и/или увеличение количества должностей следователей в миссиях.
In some systems, retention of title is preserved even if the goods are processed in a new product or the proceeds are commingled with other assets, while in other systems retention of title cannot be extended to new products or commingled proceeds. В некоторых системах удержание правового титула сохраняется, даже если товары перерабатываются в новый продукт или же поступления смешиваются с другими активами, в то время как в других системах удержание правового титула не может быть перенесено на новые продукты или смешанные поступления.
It was stated that, in many countries, retention of title was not treated as a security device and thus, at least for those countries, retention of title was not covered by the current definition of "security right" contained in the draft guide. Было указано, что во многих странах удержание правового титула не считается способом создания обеспечения и таким образом, по крайней мере для этих стран, удержание правового титула не охватывается нынешним определением "обеспечительного права", содержащимся в проекте руководства.
In 2008, it launched an Investing in Midwifery Programme with the International Confederation of Midwives as an entry point for the management of human resources for health (including training, recruitment, deployment, retention and supervision). В 2008 году ЮНФПА вместе с Международной конфедерацией акушерок начал программу инвестирования в акушерство в качестве отправной точки для управления кадрами в сфере здравоохранения (в том числе учебная подготовка, найм, распределение, удержание персонала и руководство его работой).
ISAF efforts related to the implementation of the resolution are focused on developing and establishing conditions to improve Afghan women's participation in security services (recruitment and retention), providing adequate conditions (facilities and infrastructure) and educating and training. Усилия МССБ в части осуществление резолюции сосредоточены на проработке и выполнении мер по увеличению количества афганских женщин в службах безопасности (набор и удержание на службе) за счет создания соответствующих условий (помещения и инфраструктура), а также обучения и подготовки.
In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title. В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула.
It was widely felt that, in countries with a retention of title system, the same result was achieved by an assignment of the seller's claim to a financing institution, which resulted in the transfer of the retention of title to the financing institution. Согласно широко распространенному мнению в странах с системой удержания правового титула такой же результат достигается уступкой требования продавца финансовому учреждению, которое имеет своим результатом передачу права на удержание правового титула финансовому учреждению.
In the long run, the retention of experienced staff is the most efficient and cost-effective approach for the Tribunal to adopt because the cost of replacing staff who leave is greater than the cost associated with the proposed retention incentive. В долгосрочном плане удержание опытных сотрудников является наиболее эффективным и рентабельным подходом для Трибунала, поскольку издержки, связанные с заменой увольняющегося персонала, больше, чем издержки, связанные с предоставлением предложенного стимула для его удержания.
Retention of gross proceeds: total retention and retention rates for 36 National Committees during the period from 2006 to 2012 Удержание общих поступлений: общий объем и доля средств, удержанных 36 национальными комитетами за период с 2006 по 2012 год