Английский - русский
Перевод слова Retention
Вариант перевода Удержание

Примеры в контексте "Retention - Удержание"

Примеры: Retention - Удержание
In the second sentence, delete the words "contributing to the development of competitive conditions of service to assist the recruitment and retention of highly qualified staff". Во втором предложении снять слова «содействие созданию конкурентоспособных условий службы с целью обеспечить набор и удержание высококвалифицированных кадров».
Young professionals in selected organizations of the United Nations system: recruitment, management and retention Молодые сотрудники категории специалистов в отдельных организациях системы Организации Объединенных Наций: набор, управление и удержание на службе
Accordingly, it was imperative to implement a modern and rational human resource management policy which would ensure the recruitment and retention of competent and motivated civil servants. С учетом этого он настоятельно призывает обеспечить проведение на практике современной и разумной политики управления людскими ресурсами, которая гарантировала бы наем на службу и удержание компетентных и обладающих мотивацией сотрудников.
When all these barriers are taken into account, not only is recruitment and retention a problem, but promotional opportunities can also be threatened. Все эти препятствия не только затрудняют привлечение и удержание женщин в соответствующих профессиональных областях, но и могут поставить под угрозу возможность их повышения в должности.
For those reasons, it was suggested that retention of title should be given priority as of the time it was granted. По этим причинам было высказано предположение о том, что удержание правового титула должно обладать приоритетом с момента его предоставления.
In that connection, it was suggested that retention of title should be either excluded from the scope of the draft guide altogether or included and subjected to special rules. В связи с этим было высказано предположение о том, что удержание правового титула необходимо либо исключить из сферы применения проекта руководства полностью, либо включить его в эту сферу и распространить на него действие специальных правил.
Under such an approach, retention of title would not be subject to any form requirement or publicity. В соответствии с таким подходом на удержание правового титула не распространяются требования, касающиеся формы соглашения или публичности.
On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер.
The need was identified to clarify and to provide certainty in the classification of "quasi-security devices", such as retention of title and financial leases. Указывалось на необходимость пояснить и обеспечить определенность в отношении классификации "квазиобеспечительных способов", таких как удержание правового титула и финансовая аренда.
The second method of using title as security is by contractual retention of title. Вторым способом использования правового титула в качестве обеспечения является договорное удержание правового титула.
The retention of highly qualified staff members in the Office of the Prosecutor therefore remains critical to the successful completion of trials and appeals. Поэтому удержание высококвалифицированных сотрудников в Канцелярии Обвинителя по-прежнему имеет весьма большое значение для успешного завершения судебного и апелляционного производства.
Except in the United States, relatively high private and public sector pay differentials make the attraction and retention of qualified staff a challenge for competition authorities. За исключением Соединенных Штатов, сравнительно большая разница в уровне оплаты труда между частным и государственным сектором делают проблематичным для занимающихся вопросами конкуренции органов привлечение и удержание квалифицированных сотрудников.
The public service must take the attraction and retention of a fair share of the best talent as strategic for improvements in the delivery of public services. В качестве стратегического условия повышения эффективности предоставления услуг государственными служащими им необходимо рассматривать привлечение и удержание справедливой доли наиболее талантливых сотрудников.
The form of the mercury affects its absorption, toxicokinetics, retention and ultimately the body burden. Форма ртути влияет на ее абсорбцию, токсичность, удержание и, в конечном счете, на уровень ее содержания в организме.
Assistance by the international community to strengthen health systems, including the training and retention of health personnel that were in short supply in developing countries, was essential. Важное значение имеет помощь международного сообщества в укреплении систем здравоохранения, включая обучение и удержание медицинских работников, которых не хватает в развивающихся странах.
In several States parties that had established concealment as a criminal offence, there were issues with respect to the continued retention of property. В нескольких государствах-участниках, установивших уголовную ответственность за сокрытие имущества, не урегулирован вопрос об ответственности за его удержание.
Income retention by National Committees from the sale of greeting cards and gifts Удержание выручки от продажи поздравительных открыток и сувениров национальными комитетами
358.4. The master plan for human resource development required for this sector, including recruitment, motivation, promotion, education, improvement, and retention. 358.4 Генеральный план по развитию людских ресурсов, необходимых для данного сектора, включая наем, мотивацию, продвижение, обучение, рост и удержание сотрудников.
The focus should now shift to the implementation of those changes, which should have a demonstrable impact on such areas as staff recruitment and retention. Акцент теперь должен быть перенесен на осуществление этих изменений, что должно оказать очевидное влияние на такие области, как набор и удержание персонала.
It recommended that the Secretary-General should undertake an initial assessment of the impact of the rosters and other reforms on staff recruitment and retention. Он рекомендует Генеральному секретарю провести первоначальную оценку последствий создания этих перечней и других мер по реформированию на наем и удержание персонала.
The European Union considered that the retention of funds in the accounts of closed peacekeeping missions owing to late payment or non-payment of assessed contributions by certain Member States was unacceptable. Европейский союз считает неприемлемым удержание средств на счетах закрытых миссий по поддержанию мира из-за задержки платежей или невыплаты начисленных взносов определенными государствами-членами.
These indirect benefits include, for example, groundwater recharge, flood control and storm protection, carbon sequestration, nutrient retention and microclimate stabilization. Эти непрямые блага включают, например, пополнение уровня грунтовых вод, защиту от наводнений и бурь, связывание углерода, удержание биогенных веществ и стабилизацию микроклимата.
Since 2003, the Government has introduced a number of national strategies, policies and initiatives to increase the participation, retention and achievement of women and ethnic minority learners. С 2003 года правительство приступило к осуществлению целого ряда национальных стратегий, проектов и программ, направленных на увеличение численности, на удержание в учебном заведении и повышение успеваемости учащихся женщин и представительниц этнических меньшинств.
Intimidation from within the Kosovo Serb community itself is still an obstacle to the recruitment and retention of Kosovo Serbs. Как и прежде, наем и удержание косовских сербов затруднены вследствие запугиваний, которым они подвергаются в своей же среде.
Annex 6 Displacement, backset retention, and strength test procedure 56 Приложение 6 Процедура испытания на смещение, на удержание заднего