| In the second sentence, delete the words "contributing to the development of competitive conditions of service to assist the recruitment and retention of highly qualified staff". | Во втором предложении снять слова «содействие созданию конкурентоспособных условий службы с целью обеспечить набор и удержание высококвалифицированных кадров». | 
| Young professionals in selected organizations of the United Nations system: recruitment, management and retention | Молодые сотрудники категории специалистов в отдельных организациях системы Организации Объединенных Наций: набор, управление и удержание на службе | 
| Accordingly, it was imperative to implement a modern and rational human resource management policy which would ensure the recruitment and retention of competent and motivated civil servants. | С учетом этого он настоятельно призывает обеспечить проведение на практике современной и разумной политики управления людскими ресурсами, которая гарантировала бы наем на службу и удержание компетентных и обладающих мотивацией сотрудников. | 
| When all these barriers are taken into account, not only is recruitment and retention a problem, but promotional opportunities can also be threatened. | Все эти препятствия не только затрудняют привлечение и удержание женщин в соответствующих профессиональных областях, но и могут поставить под угрозу возможность их повышения в должности. | 
| For those reasons, it was suggested that retention of title should be given priority as of the time it was granted. | По этим причинам было высказано предположение о том, что удержание правового титула должно обладать приоритетом с момента его предоставления. | 
| In that connection, it was suggested that retention of title should be either excluded from the scope of the draft guide altogether or included and subjected to special rules. | В связи с этим было высказано предположение о том, что удержание правового титула необходимо либо исключить из сферы применения проекта руководства полностью, либо включить его в эту сферу и распространить на него действие специальных правил. | 
| Under such an approach, retention of title would not be subject to any form requirement or publicity. | В соответствии с таким подходом на удержание правового титула не распространяются требования, касающиеся формы соглашения или публичности. | 
| On the other hand, it was stated that a secured transactions regime that would include retention of title rights would be complex. | С другой стороны, было указано, что режим обеспеченных сделок, который предусматривал бы удержание прав на правовой титул, носил бы сложный характер. | 
| The need was identified to clarify and to provide certainty in the classification of "quasi-security devices", such as retention of title and financial leases. | Указывалось на необходимость пояснить и обеспечить определенность в отношении классификации "квазиобеспечительных способов", таких как удержание правового титула и финансовая аренда. | 
| The second method of using title as security is by contractual retention of title. | Вторым способом использования правового титула в качестве обеспечения является договорное удержание правового титула. | 
| The retention of highly qualified staff members in the Office of the Prosecutor therefore remains critical to the successful completion of trials and appeals. | Поэтому удержание высококвалифицированных сотрудников в Канцелярии Обвинителя по-прежнему имеет весьма большое значение для успешного завершения судебного и апелляционного производства. | 
| Except in the United States, relatively high private and public sector pay differentials make the attraction and retention of qualified staff a challenge for competition authorities. | За исключением Соединенных Штатов, сравнительно большая разница в уровне оплаты труда между частным и государственным сектором делают проблематичным для занимающихся вопросами конкуренции органов привлечение и удержание квалифицированных сотрудников. | 
| The public service must take the attraction and retention of a fair share of the best talent as strategic for improvements in the delivery of public services. | В качестве стратегического условия повышения эффективности предоставления услуг государственными служащими им необходимо рассматривать привлечение и удержание справедливой доли наиболее талантливых сотрудников. | 
| The form of the mercury affects its absorption, toxicokinetics, retention and ultimately the body burden. | Форма ртути влияет на ее абсорбцию, токсичность, удержание и, в конечном счете, на уровень ее содержания в организме. | 
| Assistance by the international community to strengthen health systems, including the training and retention of health personnel that were in short supply in developing countries, was essential. | Важное значение имеет помощь международного сообщества в укреплении систем здравоохранения, включая обучение и удержание медицинских работников, которых не хватает в развивающихся странах. | 
| In several States parties that had established concealment as a criminal offence, there were issues with respect to the continued retention of property. | В нескольких государствах-участниках, установивших уголовную ответственность за сокрытие имущества, не урегулирован вопрос об ответственности за его удержание. | 
| Income retention by National Committees from the sale of greeting cards and gifts | Удержание выручки от продажи поздравительных открыток и сувениров национальными комитетами | 
| 358.4. The master plan for human resource development required for this sector, including recruitment, motivation, promotion, education, improvement, and retention. | 358.4 Генеральный план по развитию людских ресурсов, необходимых для данного сектора, включая наем, мотивацию, продвижение, обучение, рост и удержание сотрудников. | 
| The focus should now shift to the implementation of those changes, which should have a demonstrable impact on such areas as staff recruitment and retention. | Акцент теперь должен быть перенесен на осуществление этих изменений, что должно оказать очевидное влияние на такие области, как набор и удержание персонала. | 
| It recommended that the Secretary-General should undertake an initial assessment of the impact of the rosters and other reforms on staff recruitment and retention. | Он рекомендует Генеральному секретарю провести первоначальную оценку последствий создания этих перечней и других мер по реформированию на наем и удержание персонала. | 
| The European Union considered that the retention of funds in the accounts of closed peacekeeping missions owing to late payment or non-payment of assessed contributions by certain Member States was unacceptable. | Европейский союз считает неприемлемым удержание средств на счетах закрытых миссий по поддержанию мира из-за задержки платежей или невыплаты начисленных взносов определенными государствами-членами. | 
| These indirect benefits include, for example, groundwater recharge, flood control and storm protection, carbon sequestration, nutrient retention and microclimate stabilization. | Эти непрямые блага включают, например, пополнение уровня грунтовых вод, защиту от наводнений и бурь, связывание углерода, удержание биогенных веществ и стабилизацию микроклимата. | 
| Since 2003, the Government has introduced a number of national strategies, policies and initiatives to increase the participation, retention and achievement of women and ethnic minority learners. | С 2003 года правительство приступило к осуществлению целого ряда национальных стратегий, проектов и программ, направленных на увеличение численности, на удержание в учебном заведении и повышение успеваемости учащихся женщин и представительниц этнических меньшинств. | 
| Intimidation from within the Kosovo Serb community itself is still an obstacle to the recruitment and retention of Kosovo Serbs. | Как и прежде, наем и удержание косовских сербов затруднены вследствие запугиваний, которым они подвергаются в своей же среде. | 
| Annex 6 Displacement, backset retention, and strength test procedure 56 | Приложение 6 Процедура испытания на смещение, на удержание заднего |