| A. Recruitment and retention of staff | А. Наём и удержание персонала | 
| Staff retention and legacy issues | Удержание персонала и вопросы наследия | 
| Is such a retention allowed? | Допускается ли такое удержание? | 
| Sediment retention and erosion reduction | Удержание отложений и уменьшение эрозии | 
| Customer acquisition and retention; | завоевание и удержание клиентуры; | 
| "Concealment and continuous retention | "Сокрытие и непрерывное удержание | 
| Recruitment and retention of staff | З. Набор и удержание персонала | 
| Staff retention remains a major challenge. | Крупной проблемой остается удержание кадров. | 
| Adjustable head restraint height retention | Удержание регулируемого подголовника на установленной высоте | 
| The subject - Audience retention. | Предмет - Удержание аудитории. | 
| 1.3. Procedures for backset retention and displacement | 1.3 Порядок испытания на удержание подголовника в установленном положении регулировки заднего расстояния и на смещение | 
| Other difficulties included the exchange of information on abuses, staff retention, ring-fencing and stabilization clauses. | К другим трудным задачам относятся обмен информацией по случаям злоупотребления, удержание персонала, установление строгого точечного контроля и введение стабилизационных оговорок. | 
| As a result for metals-trader it is necessary to take measures directed toward attraction and retention of clients. | В результате металлотрейдерам приходится принимать меры, направленные на привлечение и удержание клиентов. | 
| Limited duration of appointments makes it difficult to attract the necessary human resource skills and expertise and also makes staff retention difficult. | Ограниченный срок назначений затрудняет привлечение кадров, обладающих необходимыми навыками и квалификацией, а также удержание персонала. | 
| Typically, converting the land use back to low-use or natural vegetation enhances such services as water retention and improving water quality. | Обычно возвращение земли в режим ограниченного использования или в природное состояние служит развитию таких услуг, как удержание воды и повышение ее качества. | 
| School registration, re-admission and retention were essential to meeting the challenges of gender inequality, teenage pregnancy, high school drop-out rates, HIV/AIDS, inadequate infrastructure, poverty and food insecurity. | Важное значение для решения проблем гендерного неравенства, беременности в подростковом возрасте, отсева учащихся из высших учебных заведений, ВИЧ/СПИДа, неадекватной инфраструктуры, нищеты и отсутствия продовольственной безопасности имеют школьная регистрация, повторный доступ к обучению и удержание в учебном заведении. | 
| Increase staff motivation and retention | Усиление мотивированности персонала и удержание кадров | 
| Staff retention has historically been a problem. | Удержание кадров раньше представляло проблему. | 
| An exit/knowledge retention interview is important for the purposes of extracting knowledge. | Важную роль для целей извлечения знаний будет иметь проведение с сотрудником по окончании им своей службы собеседования, направленного на удержание знаний. | 
| Access to and retention in primary education for girls remains an especially serious problem in sub-Saharan Africa, South Asia and the Middle East. | Обеспечение доступа к начальному образованию для девочек и их удержание в начальной школе по-прежнему представляют собой особо серьезную проблему в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, Южной Азии и на Ближнем Востоке. | 
| Offsetting and exercising the right of retention against claims by Münch are only permissible with such counterclaims as have been legally established or recognised by Münch. | Взаимозачёт и реализация права на удержание в отношении требований со стороны Münch допустимы только при наличии таких встречных притязаний, которые имеют законную силу и признаны компанией Münch. | 
| Legal systems that treat retention of title as a non-security device differ widely with respect to the requirements for its creation. | В правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, применяются существенно различающиеся требования в отношении его создания. | 
| Under the unitary approach, whether an acquisition financing transaction involves a purported retention of title, a financial lease or an ordinary security right is immaterial. | Согласно унитарному подходу вопрос о том, имеет ли целью та или иная сделка по финансированию приобретения удержание правового титула, финансовую аренду или обычное обеспечительное право, является несущественным. | 
| In addition to the policies mentioned above, entities reported adopting other policies that affect retention and recruitment by promoting accountability and a more gender-sensitive organizational culture. | В дополнение к тем аспектам гендерной стратегии, которые были упомянуты выше, организации сообщают о том, что взяли на вооружение другие аспекты гендерной стратегии, влияющие на удержание и привлечение сотрудников за счет содействия подотчетности и созданию организационной культуры, уделяющей больше внимания гендерным вопросам. | 
| These mechanisms are: (a) the seller's retention of title to the asset until the purchase price is paid; and (b) the use of a transaction documented as a lease. | К ним относятся: а) удержание продавцом правового титула на активы до выплаты покупной цены и Ь) оформление сделки в виде договора аренды. |