In doing so, Baku itself in fact recognized as illegal the 70-year-long forceful retention of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani SSR. |
Тем самым Баку сам фактически признал незаконным 70-летнее насильственное удержание Нагорного Карабаха в составе Азербайджанской ССР. |
Two such mechanisms are the financial lease and retention of title. |
Двумя такими механизмами являются финансируемая аренда и удержание правового титула. |
In those jurisdictions, retention of title is available as a so called "purchase-money security right"). |
В таких правовых системах удержание правового титула известно под названием "обеспечительное право на" покупные деньги""). |
The continued retention of funds in closed peacekeeping missions on account of the consistent failure of certain Member States to pay their assessed contributions on time was unacceptable. |
Продолжающееся удержание средств на счетах завершенных миссий по поддержанию мира из-за постоянной задержки выплаты начисленных взносов определенными государствами-членами представляется неприемлемым. |
Recruitment and retention of highly qualified personnel was an urgent priority. |
Наиболее приоритетным вопросом является наем и удержание наиболее высококвалифицированных сотрудников. |
In the vast majority of States, retention of title does not extend to proceeds. |
В подавляющем большинстве государств удержание правового титула не распространяется на поступления. |
Contrary to the transfer of title, its retention by the creditor has, in many countries, a privileged status. |
В отличие от передачи правового титула его удержание кредитором имеет во многих странах привилегированный статус. |
Pakistan withdrew its previous option 3 of this article, on condition that the word "retention" be added in this draft text. |
Пакистан снял свой предыдущий вариант З этой статьи при условии добавления слова "удержание" к данному проекту текста. |
It was also suggested that retention of title should be assimilated to a security right. |
Было также предложено приравнять удержание правового титула к обеспечительному праву. |
For the purposes of such secured transaction legislation, retention of title would be treated as a security device. |
Для целей законодательства об обеспечительных сделках удержание титула будет рассматриваться как инструмент обеспечения. |
For the purposes of other legislation, retention of title could preserve its character as a title device. |
Для целей других областей законодательства удержание правового титула может сохранять свой характер инструмента права собственности. |
Both transfer and retention of title enable the creditor to obtain non-possessory security. |
И передача, и удержание правового титула позволяют кредитору получить непосессорное обеспечение. |
A programme is now underway to increase the school retention rate. |
В настоящее время на стадии реализации находится программа, целью которой является удержание детей в школах. |
In countries where retention of title is absorbed by a uniform comprehensive security right, another approach is taken. |
В тех странах, в которых удержание правового титула поглощается единообразным комплексным обеспечительным правом, используется другой подход. |
Ensuring the recruitment and the retention of staff in these situations is of utmost priority. |
Обеспечение набора и удержание персонала в этих условиях является абсолютным приоритетом. |
In addition to the policies mentioned above, several entities reported adopting other gender-related policies that indirectly impact retention, recruitment and gender-sensitive organizational culture. |
Наряду с описанными выше стратегиями несколько организаций сообщили о принятии других гендерных стратегий, косвенно влияющих на удержание и набор персонала и на создание организационной культуры, учитывающей гендерные вопросы. |
The Fund is undertaking a review of the policies governing the recruitment, mobility, promotion and retention of its staff. |
Фонд проводит обзор стратегии, регулирующей набор кадров, мобильность, продвижение по службе и удержание своего персонала. |
The retention of women remains a challenge, given the increasing number of difficult duty stations in which WFP operates. |
Удержание женщин на работе остается проблемой, учитывая растущее число трудных мест службы, в которых действует ВПП. |
As a result of free primary education, pupil attendance and retention have improved. |
В результате введения бесплатного начального образования улучшились посещаемость и удержание учащихся. |
As a consequence, the recruitment and retention of qualified staff is a challenge of considerable concern. |
Как следствие, наем и удержание квалифицированных кадров является нелегкой для решения задачей. |
The State party had affirmed that abuses such as retention of passports and non-payment of wages were prohibited by law. |
Государство-участник подтвердило, что такие злоупотребления, как удержание паспортов и невыплата заработной платы, запрещены законом. |
This will ensure the supply and retention of quality teacher for primary education. |
Это обеспечит поставку и удержание квалифицированных учителей в системе начального образования. |
The form of mercury affects its absorption and retention in the body. |
От того, в какой форме находится ртуть, зависят ее поглощение и удержание организмом. |
The Group urges the Secretariat to develop a fast-track career programme aimed at recognition, promotion and retention of exceptional talent. |
Группа настоятельно призывает Секретариат разработать программу ускоренного продвижения по службе, нацеленную на выявление, продвижение и удержание самых одаренных специалистов. |
However, the recruitment and retention of specialized expertise, particularly in missions, continues to present challenges. |
Однако наем и удержание профессиональных кадров, прежде всего в миссиях, по-прежнему представляются сложной задачей. |