| In doing so, Baku itself in fact recognized as illegal the 70-year-long forceful retention of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani SSR. | Тем самым Баку сам фактически признал незаконным 70-летнее насильственное удержание Нагорного Карабаха в составе Азербайджанской ССР. | 
| Two such mechanisms are the financial lease and retention of title. | Двумя такими механизмами являются финансируемая аренда и удержание правового титула. | 
| In those jurisdictions, retention of title is available as a so called "purchase-money security right"). | В таких правовых системах удержание правового титула известно под названием "обеспечительное право на" покупные деньги""). | 
| The continued retention of funds in closed peacekeeping missions on account of the consistent failure of certain Member States to pay their assessed contributions on time was unacceptable. | Продолжающееся удержание средств на счетах завершенных миссий по поддержанию мира из-за постоянной задержки выплаты начисленных взносов определенными государствами-членами представляется неприемлемым. | 
| Recruitment and retention of highly qualified personnel was an urgent priority. | Наиболее приоритетным вопросом является наем и удержание наиболее высококвалифицированных сотрудников. | 
| In the vast majority of States, retention of title does not extend to proceeds. | В подавляющем большинстве государств удержание правового титула не распространяется на поступления. | 
| Contrary to the transfer of title, its retention by the creditor has, in many countries, a privileged status. | В отличие от передачи правового титула его удержание кредитором имеет во многих странах привилегированный статус. | 
| Pakistan withdrew its previous option 3 of this article, on condition that the word "retention" be added in this draft text. | Пакистан снял свой предыдущий вариант З этой статьи при условии добавления слова "удержание" к данному проекту текста. | 
| It was also suggested that retention of title should be assimilated to a security right. | Было также предложено приравнять удержание правового титула к обеспечительному праву. | 
| For the purposes of such secured transaction legislation, retention of title would be treated as a security device. | Для целей законодательства об обеспечительных сделках удержание титула будет рассматриваться как инструмент обеспечения. | 
| For the purposes of other legislation, retention of title could preserve its character as a title device. | Для целей других областей законодательства удержание правового титула может сохранять свой характер инструмента права собственности. | 
| Both transfer and retention of title enable the creditor to obtain non-possessory security. | И передача, и удержание правового титула позволяют кредитору получить непосессорное обеспечение. | 
| A programme is now underway to increase the school retention rate. | В настоящее время на стадии реализации находится программа, целью которой является удержание детей в школах. | 
| In countries where retention of title is absorbed by a uniform comprehensive security right, another approach is taken. | В тех странах, в которых удержание правового титула поглощается единообразным комплексным обеспечительным правом, используется другой подход. | 
| Ensuring the recruitment and the retention of staff in these situations is of utmost priority. | Обеспечение набора и удержание персонала в этих условиях является абсолютным приоритетом. | 
| In addition to the policies mentioned above, several entities reported adopting other gender-related policies that indirectly impact retention, recruitment and gender-sensitive organizational culture. | Наряду с описанными выше стратегиями несколько организаций сообщили о принятии других гендерных стратегий, косвенно влияющих на удержание и набор персонала и на создание организационной культуры, учитывающей гендерные вопросы. | 
| The Fund is undertaking a review of the policies governing the recruitment, mobility, promotion and retention of its staff. | Фонд проводит обзор стратегии, регулирующей набор кадров, мобильность, продвижение по службе и удержание своего персонала. | 
| The retention of women remains a challenge, given the increasing number of difficult duty stations in which WFP operates. | Удержание женщин на работе остается проблемой, учитывая растущее число трудных мест службы, в которых действует ВПП. | 
| As a result of free primary education, pupil attendance and retention have improved. | В результате введения бесплатного начального образования улучшились посещаемость и удержание учащихся. | 
| As a consequence, the recruitment and retention of qualified staff is a challenge of considerable concern. | Как следствие, наем и удержание квалифицированных кадров является нелегкой для решения задачей. | 
| The State party had affirmed that abuses such as retention of passports and non-payment of wages were prohibited by law. | Государство-участник подтвердило, что такие злоупотребления, как удержание паспортов и невыплата заработной платы, запрещены законом. | 
| This will ensure the supply and retention of quality teacher for primary education. | Это обеспечит поставку и удержание квалифицированных учителей в системе начального образования. | 
| The form of mercury affects its absorption and retention in the body. | От того, в какой форме находится ртуть, зависят ее поглощение и удержание организмом. | 
| The Group urges the Secretariat to develop a fast-track career programme aimed at recognition, promotion and retention of exceptional talent. | Группа настоятельно призывает Секретариат разработать программу ускоренного продвижения по службе, нацеленную на выявление, продвижение и удержание самых одаренных специалистов. | 
| However, the recruitment and retention of specialized expertise, particularly in missions, continues to present challenges. | Однако наем и удержание профессиональных кадров, прежде всего в миссиях, по-прежнему представляются сложной задачей. |