As a result, the overall retention rate of National Committees decreased from 28 per cent in 2012 to 24 per cent in 2013. |
В результате этого общий показатель удержания средств в национальных комитетах сократился с 28 процентов в 2012 году до 24 процентов в 2013 году. |
The lower output was owing to the lower number of requests received as a result of the streamlined clearance and certification process |
Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется получением меньшего числа просьб в связи с рационализацией деятельности по оформлению допуска и сертификации |
A total of 25.9 per cent reported that the indicator was not applicable to their specific case either because no evaluations were conducted by the entity or as a result of the highly technical work of the entity. |
В общей сложности 25,9 процента учреждений сообщили, что не используют этот показатель либо в силу того, что вообще не проводят оценок, либо по причине сложного технического характера работы данного учреждения. |
Following a period of remarkable growth, world manufacturing value added (MVA) reached a peak of $9.8 trillion in 2008, but fell in 2009 as a result of the global financial and economic crises. |
После периода заметного роста общемировой показатель добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности (ДСОП) достиг в 2008 году пика, составившего 9,8 триллиона долларов, но в 2009 году он упал из-за глобального финансово-экономического кризиса. |
The output was lower owing to the reprioritization of planned activities as a result of the evolving situation in existing missions and the focus given to the new mission MINUSCA |
Более низкий показатель обусловлен изменением приоритетов в выполнении запланированных мероприятий из-за развития ситуации в существующих миссиях и тем, что основное внимание уделялось новой миссии МИНУСКА |
As a result of significant efforts, the Police Division has been able to deploy approximately 800 United Nations police officers to Mali in a short period of time; however, this figure still represents only 56 per cent of the Mission's current authorized police strength. |
Благодаря существенным усилиям Отдел полиции смог в короткие сроки развернуть в Мали порядка 800 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций; однако этот показатель составляет всего 56 процентов от санкционированной численности личного состава полицейского компонента Миссии. |
As a result, average regional growth is expected to decline from 6.9 per cent in 2011 to 4.0 per cent in 2012 and 4.4 per cent in 2013. |
В результате этого ожидается, что средний показатель темпов роста по региону снизится с 6,9 процента в 2011 году до 4 процентов в 2012 году, а в 2013 году составит 4,4 процента. |
These expenditures cover the arrangements for meetings of the Bureau of the CRIC, and the low expenditure rate for this time in the biennium is a result of funding fewer participants than was originally planned. |
Эти расходы включают расходы на организацию совещаний Бюро КРОК, и низкий показатель расходов на тот момент двухгодичного периода является результатом финансирования меньшего числа участников по сравнению с планировавшимся. |
In 2030 this number was expected to rise to 70 per cent, both as a result of movement of people from rural to urban areas and, in the case of California, from peripheral urban areas back to the city centre. |
Ожидается, что к 2030 году этот показатель возрастет до 70 процентов в результате перемещения населения как из сельских районов в городские, так и, как в случае Калифорнии, из пригородов обратно в центры городов. |
In Cuba, the National Health System has family planning programmes and a high contraception coverage rate of 78 per cent has been reached as a result of sustained and stable access to a network of family planning services with universal coverage. |
На Кубе в рамках Национальной системы здравоохранения имеются программы планирования семьи, и был достигнут высокий показатель охвата противозачаточными средствами, который составляет порядка 78 процентов благодаря устойчивому и стабильному доступу к сети услуг по планированию семьи, обеспечивающей повсеместный охват. |
The output was higher owing to the increase in travel authorization amendments as a result of the newly implemented policy requiring travel requests to be made 16 days before the trip |
Более высокий показатель обусловлен увеличением числа поправок к выданным разрешениям на поездки в связи с недавно введенным правилом, в соответствии с которым заявки на оформление поездок подаются за 16 дней до даты выезда |
The lower percentage was due to a more in-depth recruitment process and the suspension of recruitment efforts as a result of potential downsizing in UNMIT and MINUSTAH |
Более низкий показатель связан с проведением более тщательного процесса набора и приостановлением набора по причине планируемого сокращения численности ИМООНТ и МООНСГ |
As a result, the requirements in euro terms under the Staff costs items in the proposed core budget are higher by 2.5 per cent than the provision in the current budget, corresponding to an increase of 24.4 per cent in United States dollar terms. |
Вследствие этого выраженные в евро потребности по статье расходов по персоналу в предлагаемом основном бюджете на 2,5% превышают соответствующий показатель текущего бюджета, что означает его увеличение в долл. США на 24,4%. |
The target of 98 per cent was not met as a result of 4 major vehicle accidents during the year, resulting in unplanned write-offs |
Показатель в 98 процентов не был достигнут в результате того, что в течение года произошли четыре крупные дорожно-транспортные происшествия, которые привели к внеплановому списанию материальных активов |
Lower number because refurbishment work depended on progress in a storm water drainage project that was cancelled as a result of an alternative solution proposed by the City of Brindisi |
Более низкий показатель обусловлен тем, что укладка нового покрытия зависит от хода осуществления проекта отвода дождевых стоков, который был отменен ввиду предложения властями города Бриндизи альтернативного решения |
The Government had introduced a wide range of programmes and initiatives aimed at integrating the women and men of those cultures; one result of such programmes was the very high participation rate of the second generation of women from ethnic minorities. |
Правительство представило широкий спектр программ и инициатив, направленных на интеграцию женщин и мужчин этих культур; одним из результатов таких программ является очень высокий показатель участия второго поколения женщин-выходцев из этнических меньшинств. |
This result well exceeds the target of 15 work areas, which indicates a further extension of intersectoral activities and cross-sectoral approaches to issues within the ECE areas of work. |
Полученные результаты позволят превысить целевой показатель областей деятельности, равный 15, что говорит о дальнейшем расширении межсекторальной деятельности и укреплении межсекторальных подходов к решению вопросов работы ЕЭК. |
The filling of vacant posts is a priority exercise of ECA, and it is anticipated that by the end of 2007 the current vacancy rate will have improved as a result of the exercise. |
Заполнение вакантных должностей является одним из приоритетных направлений работы ЭКА, и ожидается, что к концу 2007 года в результате такой работы текущий показатель доли вакансий улучшится. |
The Service met the 2004/05 target of 6 assaults per 100 prisoners with final result of 0.9 assaults per 100 prisoners. |
При намеченном Службой на 2004/05 год показателе в шесть нападений на 100 заключенных в конечном итоге этот показатель составил 0,9 нападения на 100 заключенных. |
Asked about the percentage of maternal mortality, the representative said that the maternal mortality rate had been rising since the blockade, especially as a result of malnutrition, weakness and anaemia. |
В ответ на вопрос о коэффициенте материнской смертности представитель говорит, что со времени введения блокады этот показатель постоянно растет, особенно в связи с плохим питанием, ослаблением организма и анемией. |
This fact is due to a number of causes: a generally catastrophic deterioration of environmental conditions, particularly as a result of the Chernobyl disaster, the general state of health of women, conditions of work for pregnant women, etc. |
Этот показатель обусловлен рядом причин: общим катастрофическим ухудшением состояния окружающей среды, и в частности, вследствие аварии на Чернобыльской АЭС, состоянием здоровья женщин, условиями труда будущих матерей и т.д. |
As a result of the ongoing consultations on utilization of conference-servicing resources at Geneva, at least one intergovernmental body, which over the years had had a particularly low utilization factor, made considerable progress in the first half of 1996. |
В результате текущих консультаций по вопросу об использовании ресурсов конференционного обслуживания в Женеве по крайней мере один межправительственный орган, для которого за последние годы был характерен особо низкий показатель использования ресурсов, добился значительного прогресса в первой половине 1996 года. |
As a result, operational activities have grown in relative importance: in 1982 they consumed 27 per cent of total United Nations system resources but by 1993 this figure rose to 37 per cent. |
В результате этого относительное значение оперативных мероприятий возросло: в 1982 году на их долю было потрачено 27 процентов от общего объема ресурсов системы Организации Объединенных Наций, к 1993 же году этот показатель возрос до 37 процентов. |
As a result, the combined General Fund is now projected to end the year with a negative balance of $195 million, compared with the earlier estimate of a negative $103 million. |
Согласно нынешним прогнозам, в результате всего этого отрицательное сальдо денежной наличности объединенного Общего фонда составит к концу года 195 млн. долл. США - в то время как по предыдущим оценкам этот показатель исчислялся в размере 103 млн. долл. США. |
The output was lower owing to the postponement of scheduled visits following consultations with the missions as a result of scheduling conflicts |
Более низкий показатель был обусловлен тем, что после проведения консультаций с миссиями из-за несостыковок в графике запланированные поездки были перенесены на более поздний срок |