The output was lower as a result of the postponement of the workshop owing to the pending submission and review of a greater volume of cases from which systemic issues and best practices can be identified |
Показатель оказался ниже в связи с тем, что проведение практикума было отложено, поскольку для определения системных проблем и выявления передового опыта требовалось обработать большее количество дел, а некоторые материалы еще не были представлены |
UNCT also noted that while women's literacy rate had increased as a result of positive government policies, gender disparity remained a challenge, as 33 per cent of women still lacked basic literacy skills, compared with 22 per cent of men. |
СГООН также отметила, что, хотя показатель грамотности женщин повысился в результате позитивной политики правительства, гендерное неравенство остается проблемой, поскольку ЗЗ% женщин все еще не обладают базовыми навыками грамотности по сравнению с 22% мужчин. |
The disbursement capacities of local governments improved as a result of UNCDF support in 2012 (indicator 2). Eighty-three per cent of local governments supported by UNCDF executed their budgets in line with the priorities established in their own plans. |
Благодаря поддержке, оказанной ФКРООН в 2012 году, расширились возможности расходования средств средств местными органами самоуправления (показатель 2). 80 процентов поддерживаемых ФКРООН местных органов самоуправления исполняли свои бюджеты в соответствии с приоритетами, установленными в их собственных планах. |
As a result, 45 per cent (up from 23 per cent in 2011) of all UNCDF FSPs have endorsed the principles (indicator 9), nearly double from the previous year though still short of the target of 60 per cent. |
Как следствие, 45 процентов (по сравнению с 23 процентами в 2011 году) всех поддерживаемых поставщиков финансовых услуг одобрили эти принципы (показатель 9) - почти в два раза больше, чем в предыдущем году, но ниже запланированного уровня в 60 процентов. |
As a result of a properly conducted family planning policy and the introduction of safe abortion, the ratio of abortions in the country dropped to 65.5 per 1,000 live births in 2012 from 113.9 per 1,000 in 2002. |
В результате правильно проводимой политики планирования семьи и внедрения безопасного аборта в стране снизился показатель абортов с 113,9 на 1000 живорожденных в 2002 году до 65,5 на 1000 живорожденных в 2012 году. |
As a result, in comparison with 1997, the number of congenital abnormalities in the Republic of Karakalpakstan was reduced by a factor of 3.1, maternal mortality halved and infant mortality decreased by a factor of 2.4. |
В результате, по сравнению с 1997 годом, количество врожденных аномалий в Республике Каракалпакстан сократилось в 3,1 раза, показатель материнской смертности - в 2 раза, младенческой смертности - в 2,4 раза. |
While MONUSCO and UNLB have average incumbency rates close to 80 per cent, UNAMID continues to encounter challenges in attracting and retaining qualified international staff as a result of difficult and isolated living and working conditions |
Если средний показатель укомплектованности штатов МООНСДРК и БСООН близок к 80 процентам, то ЮНАМИД продолжает испытывать трудности с привлечением и удержанием квалифицированных международных сотрудников по причине сложных и изолированных условий жизни и работы |
As a result, the total official enrolment increased by 27.4 per cent, from 7.8 to 9.2 million, and the gross coverage for pre-school, basic and lower secondary levels from 82 to 90 per cent. |
С учетом этого официальный показатель приема в школу увеличился на 27,4 процента и вырос с 7,8 млн. до 9,2 млн., а валовый показатель перехода в следующие классы в системе начального и среднего обучения увеличился с 82 процентов до 90 процентов. |
Regarding the 30 per cent target for women's political participation, participants noted that only 30 countries had reached the target and 23 of those countries had reached the target as a result of quotas. |
Участники отметили, что несмотря на то, что в отношении участия женщин в политических процессах был установлен целевой показатель в 30 процентов, его достигли всего 30 стран, 23 из которых - за счет установления квот. |
The employment rate among women had risen from 44 per cent in 1995 to almost 66 per cent in 2008 as a result, in particular, of various measures designed to help them reconcile family life with professional life. |
Показатель занятости среди них возрос с 44 % в 1995 году до 66 % в 2008 году, в частности благодаря ряду мер, направленных на обеспечение для них возможности сочетать семейную и профессиональную жизнь. |
As a result of the Act, about 30 per cent of the prison population had been released and the percentage of unconvicted prisoners had fallen from 91 per cent to 59 per cent, the second lowest percentage in Latin America. |
Благодаря этому закону было освобождено около 30 процентов заключенных, а процент неосужденных заключенных снизился с 91 до 59 процентов - это второй самый низкий показатель в Латинской Америке. |
As a result of the employment situation there was an increase in poverty as measured by the real purchasing power of incomes, although poverty measured by unsatisfied basic needs declined. |
одним из результатов ситуации с занятостью стало увеличение бедности с точки зрения реальной покупательной способности по доходам, хотя снизился показатель бедности, рассчитанный по основным неудовлетворенным потребностям (ОНП), |
This number, however, fell to 103 males per 100 females in 1990 and is calculated to fall to 98 males per 100 females in the year 2000 as a result of the progress achieved by Jordan in curative and preventive medicine. |
Однако этот показатель снизился до 103 мужчин на 100 женщин в 1990 году и, по расчетам, должен опуститься до 98 мужчин на 100 женщин в 2000 году в результате мер, принятых Иорданией в области терапевтического лечения и проведения медицинско-профилактических мероприятий. |
The classroom occupancy rate was relatively low (38.8 pupils) as a result of the relatively high proportion of schools accommodated in unsatisfactory rented premises (15.8 per cent) or located outside camps or in remote areas. |
Показатель заполняемости классов был относительно низким (38,8 учеников) в результате относительно высокой доли школ, расположенных в непригодных арендованных помещениях (15,8 процента) или расположенных за пределами лагерей или отдаленных районах. |
As a result of efforts to improve the economies of developing countries, in the course of the past four years a number of countries have crossed over the Heavily Indebted Poor Countries Debt threshold and are now classified as being at the lower threshold of developing countries. |
В результате усилий, направленных на укрепление экономики развивающихся стран, в последние четыре года некоторым из этих стран удалось преодолеть пороговый показатель категории бедных стран с крупной задолженностью и в настоящее время они перешли в категорию развивающихся стран с более низким пороговым показателем. |
The end result was a conclusion that the total amount reimbursed as a percentage of total value of the contingent-owned equipment was higher under the new system as compared to the old. |
В результате был сделан вывод о том, что общая возмещенная сумма в процентах от общей стоимости принадлежащего контингентам имущества в рамках новой системы превышает соответствующий показатель в рамках старой системы. |
As a result, by 1990 the migrant stock in developed countries had surpassed that in developing countries; and developed countries absorbed virtually all the increase in the number of international migrants between 1990 and 2005. |
В результате этого к 1990 году численность мигрантов в развитых странах превысила соответствующий показатель в развивающихся странах; развитые страны приняли фактически всех новых международных мигрантов, появившихся в период с 1990 по 2005 год. |
As a result, the indicator of generation replacement has been falling since 1989 (in towns - since 1962): in 1998 - it amounted to 0.68, and in 2002 - to 0.60 (0.70 in rural areas and 0.52 in towns). |
В результате показатель замещения населения продолжает снижение, наметившееся с 1989 года (а в городах - с 1962 года), и в результате в 1998 году он составил 0,68, а в 2002 - 0,60 (0,70 - в сельских районах и 0,52 - в городах). |
As a result, the incidence of poverty diminished from 44 per cent to 33 per cent between 2001 and 2008, and the incidence of extreme poverty went down from 19.4 per cent to 12.9 per cent over the same period. |
В результате за период с 2001 по 2008 год масштабы нищеты сократились с 44 до 33 процентов, а показатель крайней нищеты снизился за тот же период с 19,4 до 12,9 процента. |
The higher output is attributed to an increase in the number of user requests from offices and field missions as well as personnel operating in disparate locations at Headquarters as a result of office relocations under the capital master plan |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов пользователей из отделений и полевых миссий, а также персонала, работающего в различных точках в Центральных учреждениях, в результате переезда подразделений в связи с генеральным планом капитального ремонта |
Lower output owing to mission security assistance visits suspended to UNOMIG in connection with its liquidation and to MONUC, UNAMID and UNMIS owing to staffing constraints as a result of vacancies experienced during the reporting period |
Более низкий показатель обусловлен тем, что соответствующие поездки в МООННГ были отменены в связи с ее ликвидацией, а в МНООНДРК, ЮНАМИД и МООНВС - в связи с кадровыми проблемами, возникшими в результате образования вакансий в течение отчетного периода |
This increase, it should be noted, is primarily a result of progress in girls' enrolment, for whom the annual gross admission ratio increase (4.5 per cent), has outstripped that of boys (3.1 per cent). |
Следует отметить, что такой рост обусловлен прежде всего увеличением числа посещающих школу девочек, поскольку среди них годовой показатель повышения общей доли приема (4,5 процента) превысил такой же показатель среди мальчиков (3,1 процента). |
Underemployment rate picked in 1998 (21.6 per cent), 1999 (22.1 per cent) and 2000 (21.7 per cent) and thereafter stabilized at 17.0 per cent from 2001 to 2003 as a result of the recovery in agricultural employment. |
Показатель неполной занятости составлял в 1998 году 21,6%, 1999 году - 22,1% и в 2000 году - 21,7%, а затем в период 2001 - 2003 годов он стабилизировался на уровне 17,0% благодаря восстановлению темпов роста занятости в сельскохозяйственном секторе. |
The higher output was attributable to the fact that patrols were conducted over an extended period during the winter months, as a result of the partial maintenance of the Kodori Valley road by local authorities |
Более высокий показатель объясняется тем, что патрулирование осуществлялось на протяжении более продолжительного периода в зимние месяцы ввиду того, что местными властями принимались меры по обеспечению движения на отдельных участках дороги в Кодорском ущелье |
The lower output resulted from additional tasks related to support of the meetings of the leaders of the two sides, the opening of the Ledra Street crossing and restrictions of movement on certain patrol tracks as a result of demining activities |
Более низкий показатель отражает решение дополнительных задач, связанных с поддержкой проведения встреч лидеров обеих сторон, открытием пункта пересечения на улице Ледра и ограничениями на передвижение по ряду маршрутов патрулирования в результате деятельности по разминированию |