As a result of more accurate planning, early cancellations and optimum utilization of time, the Commission on Population and Development and the Special Committee on Peacekeeping Operations and its Working Group had already improved their utilization factor above the benchmark in 2010. |
В результате более точного планирования, заблаговременной отмены заседаний и оптимального использования времени Комиссия по народонаселению и развитию и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и его Рабочая группа уже довели в 2010 году коэффициент использования ресурсов и помещений до уровня, превышающего базисный показатель. |
Higher output owing to increased user requests as a result of the capital master plan relocations and personnel located in disparate locations at Headquarters |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов пользователей в результате переезда согласно генеральному плану капитального ремонта и размещения персонала в удаленных друг от друга местах в Центральных учреждениях |
The total number of labour accidents in 2007, as compared to 2005, as a result of enforcement of new regulations on investigation and register of labour accidents, which provided for a stricter regulation of minor labour accidents, increased by 9.4 per cent. |
Общее количество несчастных случаев на производстве, зарегистрированное в 2007 году, превысило показатель 2005 года на 9,4%, что было связано с применением новых правил расследования и учета таких случаев, включая более строгий порядок в отношении незначительных происшествий на рабочих местах. |
As a result, the GDP had tripled between 2000 and 2010, while the poverty rate had dropped from 22 per cent in 2005 to 9.45 per cent in 2010. |
Благодаря этим усилиям ВВП за период с 2000 по 2010 год утроился, а показатель нищеты снизился с 22 процентов в 2005 году до 9,45 процента в 2010 году. |
Ghana had a prevalence of 3.2 per cent in 2000, and that has been reduced commendably to 1.5 per cent in 2010, as a result of an effective multisectoral approach. |
В Гане в 2000 году уровень распространения ВИЧ составлял 3,2 процента, но в 2010 году этот показатель удалось значительно снизить - до 1,5 процента - в результате использования эффективного многосекторного подхода. |
Environmental clean-up projects are catalysed with United Nations partners at sites contaminated by hazardous substances and wastes as a result of conflicts or disasters. (Target: three projects) |
Содействие в сотрудничестве с партнерами по Организации Объединенных Наций осуществлению проектов по ликвидации загрязнения окружающей среды в местах, подвергшихся загрязнению опасными веществами и отходами в результате конфликтов или бедствий. (Целевой показатель: три проекта) |
UNODC also provided assistance to enable farmers to engage in commercially viable and sustainable licit activities; as a result, in 2008, the product sales of 13 enterprises reached $73 million, an increase of 23 per cent over 2007. |
ЮНОДК также оказывало фермерским хозяйствам помощь в становлении коммерчески жизнеспособных и устойчиво работающих законных предприятий; в результате этого в 2008 году объемы реализации продукции 13 предприятий достигли 73 млн. долл. США, что на 23 процента превысило показатель за 2007 год. |
The difference represents a net population transfer from rural to urban areas as a result of migration and the transformation of rural localities into urban centres, usually described as "reclassification". |
Разница представляет собой чистый показатель числа сельских жителей, которые становятся жителями городов либо в результате миграции, либо в результате преобразования сельских населенных пунктов в населенные пункты городского типа, что обычно именуется «реклассификацией». |
As a result of the intensified prevention effort highlighted above, there has been a reduction of HIV prevalence from 16.1% in 2007 to 14.3% in 2009. |
Благодаря активным профилактическим мерам, описанным выше, удалось снизить показатель ВИЧ-инфицированности с 16,1% в 2007 году до 14,3% в 2009 году. |
The higher output resulted from the composition of a team with 4 members instead of 3 as a result of the operational requirement for additional patrols |
Более высокий показатель объясняется тем, что в состав группы входили 4 человека, а не 3 в связи с оперативной необходимостью в дополнительном патрулировании |
The annual rate of new HIV infections appears to have decreased over the past decade, and the annual number of AIDS deaths declined in 2007 as a result of a substantial increase in access to HIV treatment in recent years. |
За последнее десятилетие ежегодный показатель новых случаев инфицирования ВИЧ, как представляется, снижается, и ежегодное число смертей в результате СПИДа сократилось в 2007 году благодаря существенному расширению доступа к лечению ВИЧ/СПИДа в последние годы. |
The target average of 14 days was not achieved, mainly as a result of constraints in the procurement process in relation to shipping and freight contracts |
Целевой показатель - 14 дней - не был достигнут главным образом из-за проблем в процессе закупок, связанных с контрактами на перевозку. |
This result, which is relatively favourable in numerical terms, must be judged, however, in the light of this sensitivity, taking into account also the following considerations: |
Однако этот довольно благоприятный в количественном отношении показатель следует рассматривать в свете этой чувствительности и с учетом следующих соображений: |
Accordingly, UNAMI undertook specialized training of national NGOs on project planning and management aspects and, as a result, it is expected that the quality of projects will improve and the expected target of 40 projects will be achieved. |
В этой связи МООНСИ организовала специальную подготовку сотрудников национальных неправительственных организаций по аспектам планирования и управления проектами, так что ожидается, что качество проектов повысится и намеченный целевой показатель в 40 утвержденных проектах будет достигнут. |
The maternal mortality rate is calculated by dividing total deaths from complications during pregnancy, childbirth and the postpartum period by the total number of live births during the same period; the result is then multiplied by 10,000. |
Показатель материнской смертности рассчитывается путем деления общего числа смертей от осложнений в ходе беременности при родах и в послеродовой период, в течение года на общее число живорождений в тот же период, умноженное на 10000. |
Figures from February 2006 indicate that 70 per cent of the total number of State party reports due have been submitted, a percentage which has been achieved as a result of the submission of consolidated reports. |
Данные за февраль 2006 года свидетельствуют о том, что 70% от общего числа полагающихся докладов государств-участников было представлено и на этот показатель удалось выйти благодаря представлению объединенных докладов. |
While the rate of implementation of UNIDO technical cooperation projects had fallen as a result of the crisis, UNIDO assistance had continued both at the national and regional levels. |
Хотя показатель осуществления проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества в связи с кризисом сократился, помощь со стороны ЮНИДО по-прежнему предоставляется как на национальном, так и на региональном уровнях. |
For those over 55 years of age, the rate had risen to 47 per cent, after falling to 37 per cent in 1995 (as against 62 per cent in 1970) as a result of early retirements. |
В возрастной группе старше 55 лет этот показатель достигал 47 % после падения до 37 % в 1995 году (в 1970 году - 62 %) по причине досрочного ухода на пенсию. |
As a result, the prevalence rate had dropped from 30 per cent in 1989 to the current rate of 6.5 per cent. |
В результате показатель частоты заболеваний упал с 30 процентов в 1989 году до текущего уровня в 6,5 процентов. |
Estimate 2007:13 per cent of the local councilors were female as a result of the 2004 local elections |
Расчетный показатель на 2007 год: занятие женщинами 13 процентов мест в местных советах в результате местных выборов 2004 года |
Target 2008: at least 15 per cent of local council seats won by women candidates in all town and district councils as a result of the 2008 local elections |
Целевой показатель на 2008 год: занятие женщинами по крайней мере 15 процентов мест во всех городских и окружных советах в результате местных выборов 2008 года |
As a result, the global stock ratios steadily declined from 31 per cent during the 2008/09 financial period to 28 per cent during 2009/10 to 18 per cent during 2010/11, which is within the target ratio of 25 per cent. |
В результате глобальный показатель обеспечения запасами неуклонно сокращался с 31 процента в 2008/09 финансовом году до 28 процентов в 2009/10 году и 18 процентов в 2010/11 году, что находится в пределах целевого показателя в 25 процентов. |
The higher number was a result of the recruitment of a Medical Officer dedicated to voluntary and confidential counselling and testing, and the adoption of a mobile strategy among the military contingents and formed police units |
Более высокий показатель обусловлен наймом медицинского сотрудника специально для проведения добровольных конфиденциальных консультаций и обследования, а также применением стратегии по использованию мобильных медицинских станций для тестирования служащих воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений |
This higher number was a result of the deferred write-off of vehicles in view of the reconfiguration of the Mission towards the eastern part of the Democratic Republic of the Congo |
Более высокий показатель объясняется отсрочкой списания автотранспортных средств в связи с реорганизацией Миссии и передислокацией контингентов в восточную часть Демократической Республики Конго |
Vaccination coverage was greater than 85 per cent in all but two governorates, Damascus (79 per cent) and Rif Dimashq (84 per cent), as a result of besieged and hard-to-reach areas in these governorates. |
Показатель охвата вакцинацией превысил 85 процентов во всех мухафазах, за исключением двух мухафаз - Дамаска (79 процентов) и Риф-Димишка (84 процента), - вследствие того, что в этих мухафазах имеются блокированные или труднодоступные районы. |