Ideally one indicator per issue and expected result. |
Лучше всего - один показатель по каждой проблеме и планируемому результату; |
A major factor contributing to this result is the high reliance on female sterilization and IUDs in Asia. |
Этому способствует такой важный фактор, как высокий показатель применения женской стерилизации и ВМС в Азии. |
The result is a measure of over and under coverage due to the time lag in the updating procedure. |
В результате получается показатель чрезмерного или недостаточного охвата в связи с временным лагом в процедуре обновления. |
As a result of the decline in output, the rise in unemployment and inflation, the rate of absolute poverty had increased to 25 per cent. |
В результате сокращения производства, роста безработицы и инфляции показатель абсолютной нищеты увеличился до 25 процентов. |
It further stated that the gross national product estimates in United States dollar terms were exaggerated as a result. |
Она заявила далее, что в результате этого расчетный показатель валового национального продукта в долларах США был завышенным. |
In the result, the limit was much higher than the 10% "ceiling.". |
В результате этого предельный показатель был гораздо более высоким, чем 10-процентный «верхний предел». |
The annual repayment rate for the last financial year dropped to 89 per cent as a result of the confrontations and mobility restrictions. |
В результате столкновений и ограничений свободы передвижения годовой показатель погашения за истекший финансовый год снизился до 89 процентов. |
As a result of that high population increase, the dependency ratio in Africa is the highest in the world. |
В результате такого значительного увеличения численности населения показатель числа иждивенцев в Африке является самым высоким в мире. |
There was a sharp fall in unemployment in 2002 as a result of migration and the economic recovery. |
К 2002 году этот показатель резко снизился вследствие миграции и оживления экономики. |
The percentage of savings achieved as a result of negotiations with airlines for tickets in business class and for economy-class tickets continues to be substantial. |
Показатель достигнутой экономии благодаря ведению с авиакомпаниями переговоров о цене билетов бизнес-класса и экономического класса по-прежнему является значительным. |
As a result, maternal deaths would drop by an estimated 57 per cent. |
В результате, показатель материнской смертности снизился бы примерно на 57 процентов. |
However, this overall rate could begin to decline as a result of increasing food insecurity and the prolongation of the international financial crisis. |
Однако этот общий показатель может понизиться в результате усиливающейся нехватки продовольствия и затянувшегося международного финансового кризиса. |
Percentages total 100 per cent as a result of rounding. |
Суммарный показатель составляет 100 процентов в результате округления. |
HIV transmission rates are declining as a result of effective prevention programmes and the commitment of the Government, development partners and other stakeholders. |
Показатель передачи ВИЧ также снижается благодаря осуществлению эффективных программ профилактики, а также твердой приверженности правительства страны, наших партнеров в области развития и других заинтересованных сторон. |
The end result is that prevalence has stagnated between 6 and 6.5 per cent with evidence of increasing new infections. |
В конечном итоге показатель распространенности колеблется между 6 и 6,5 процента, а факты свидетельствуют об увеличении числа новых случаев инфицирования. |
As a result, enrolment rates of children in primary education have been on the increase and notable achievements are evident. |
В результате показатель зачисления детей на учебу в начальную школу увеличился и налицо замечательные достижения в этой области. |
Total GDP is adjusted upwards by approximately 1.2 % as a result of R&D capitalisation. |
Общий показатель ВВП в результате капитализации НИОКР возрос примерно на 1,2%. |
As a result, the rate of preventable deaths and underreporting have both fallen. |
Благодаря этому снизился показатель смертности по причинам, поддающимся лечению, а также уменьшилось количество незарегистрированных смертей. |
Female life expectancy had increased and maternal mortality had decreased as a result of free health care. |
С введением бесплатного медицинского обслуживания средняя продолжительность жизни женщин увеличилась, а показатель материнской смертности снизился. |
However, UNHCR achieved interest income results that are above its benchmark (the three-month average United States Treasury Bill rate) as a result of effective liquidity and investment management. |
Вместе с тем благодаря эффективному управлению ликвидными средствами и инвестициями УВКБ получило процентные поступления в объеме, эквивалентном поступлениям по ставке, превышающей ее контрольный показатель (средняя за три месяца ставка по казначейским облигациям США). |
The lower output was attributable to the reduced frequency of mobile patrols as a result of the increase in the number of manned observation posts |
Более низкий показатель объясняется уменьшением периодичности мобильного патрулирования в результате увеличения количества наблюдательных постов |
As a result, the average vacancy rate for the reporting period for international staff was 12.2 per cent, compared to the 10 per cent planned. |
В результате средний показатель доли вакантных должностей за отчетный период для международных сотрудников составил 12,2 процента против запланированных 10 процентов. |
The volume of diesel fuel replaced by natural gas across Europe as a result of the Blue Corridor project was estimated to be 180,000 tons in 2010-2011. |
В 2010 - 2011 годах показатель замещения дизельного топлива природным газом в странах Европы в рамках проекта «Голубой коридор», по оценкам, составил 180000 тонн. |
As a result, the 4.5 per cent economic growth initially forecasted by the International Monetary Fund (IMF) in January will probably not be achieved in 2012. |
По этой причине в 2012 году, судя по всему, не будет достигнут показатель экономического роста в размере 4,5 процента, который в январе первоначально прогнозировался Международным валютным фондом (МВФ). |
The mentoring and training provided to medical personnel notwithstanding, inmate death rates increased significantly, primarily as a result of the resurgence of cholera and tuberculosis. |
Несмотря на организованные для медицинского персонала наставничество и учебную подготовку показатель смертности среди заключенных существенно возрос, главным образом в результате повторной вспышки холеры и туберкулеза. |