While the sub-Saharan African countries' fiscal position had worsened as a result of falling commodity prices, their ratio of debt service to exports had risen from 12.8 per cent in 1997 to about 15 per cent in 1998. |
Хотя финансовое положение африканских стран к югу от Сахары в результате падения цен на сырьевые товары ухудшилось, их показатель соотношения объема экспорта и размера долга увеличился с 12,8 процента в 1997 году примерно до 15 процентов в 1998 году. |
As a result of restrictions on movements, including curfews and closures and more recently the construction of the wall/fence around the city, this rate has fallen to only 43.5 per cent. |
В результате ограничений на передвижения, включая комендантский час и закрытие территорий, а также в последнее время сооружения стены/заграждения вокруг этого города, этот показатель снизился до всего лишь 43,5 процента. |
As a result, ratios such as the percentage of training expenditures to total staff costs - a commonly used indicator in some Member States - could seldom be accurately computed or compared with those of other institutions. |
В результате редко удается точно рассчитать такие показатели, как процентная доля расходов на профессиональную подготовку в совокупном объеме расходов по персоналу - показатель, широко используемый в некоторых государствах-членах, или сопоставить эти данные с данными других организаций. |
Under the eighth five-year plan, as a result of the concerted efforts of the Government, its collaborating partners and the patronage of the royal family, the target of leprosy elimination had been achieved. |
Согласно восьмому пятилетнему плану в результате согласованных действий правительства и сотрудничающих с ним партнеров, а также под патронажем королевской семьи был достигнут целевой показатель ликвидации проказы. |
As a result of the deliberations of that meeting the fertility of low-fertility countries was maintained below replacement level during the whole projection period in the 1998 Revision. |
В результате работы этого совещания в Обзоре 1998 года показатель рождаемости для стран с низкой рождаемостью был сохранен на уровне ниже уровня воспроизводства населения в течение всего прогнозируемого периода. |
Cumulatively, the planned growth rate of 7 per cent has been surpassed and as a result, the overall resource mobilization target set for 2005 was exceeded in 2003. |
В целом, прирост поступлений превысил запланированные 7 процентов, и в результате совокупный целевой показатель мобилизации ресурсов, установленный на 2005 год, был превышен в 2003 году. |
As a result, it has not been possible to achieve the growth rate of 2.4 per cent forecast for 2004, thereby leading to a general decline in personal income and State revenue. |
В этих условиях не удалось обеспечить запланированный на 2004 год показатель темпов экономического роста в размере 2,4 процента, что выразилось в общем снижении объема государственных доходов и доходов населения. |
It is estimated that as a result of the economic crisis, the number of food insecure individuals has increased by about 9 per cent globally and this rate is most likely even higher in least developed countries. |
Согласно оценкам, в результате экономического кризиса доля населения, испытывающего нехватку продовольствия, увеличилась примерно на 9 процентов в общемировом масштабе, а в наименее развитых странах этот показатель, скорее всего, еще выше. |
Outcome indicator 2: Percentage of target local governments that, as a result of UNCDF support, have improved their implementation capacity. |
Показатель достижения результата 2: Доля целевых местных органов самоуправления, которые благодаря поддержке ФКРООН повысили свою способность принимать конкретные меры |
Agency schools in the West Bank had the lowest classroom occupancy rate (39 pupils) of any field as a result of the relatively high proportion of schools accommodated in unsatisfactory rented premises (16.8 per cent) or located outside camps or in remote areas. |
В школах Агентства на Западном берегу отмечался самый низкий показатель заполняемости классов (39 учеников) по сравнению с другими районами, поскольку достаточно большое число школ размещалось в арендуемых помещениях с непригодными условиями (16,8 процента) либо было расположено за пределами лагерей или в отдаленных районах. |
For results to be considered to be valid, the coefficient of variation as determined by the standard deviation divided by the average result, expressed as a percentage, shall be within 3 per cent. |
Для того чтобы результаты считались зачетными, коэффициент вариации, определяемый посредством деления стандартного отклонения на средний показатель и выражаемый в процентах, должен составлять в пределах З%. |
A 24 per cent compounded annual growth in client outreach is needed to achieve that result, and UNCDF was able to exceed that growth rate in 2010. |
Для достижения такого результата совокупный ежегодный рост показателя охвата клиентов должен составить 24 процента, и в 2010 году ФКРООН смог превысить такой показатель роста. |
UNICEF focused on improving coverage in low-performing districts; largely as a result, 30 countries reported having over 80 per cent coverage in 80 per cent of districts. |
ЮНИСЕФ уделял основное внимание расширению охвата на районы со слабыми результатами; в значительной степени благодаря этому 30 стран сообщили о том, что они вышли на показатель 80-процентного охвата в 80 процентах районов. |
Capital expenditures, responding more slowly, will continue to increase as a result of various projects initiated in 2009. This should not prevent an improvement in the fiscal balance, however. |
Показатель капитальных расходов, которые более медленными темпами реагируют на происходящие изменения, будет и далее увеличиваться вследствие осуществления различных проектов, предпринятых в 2009 году, однако это не будет препятствовать повышению сальдо платежного баланса. |
As a result, primary school enrolment stood at 97.5 per cent, and literacy between the ages of 15 and 24 was around 95 per cent. |
Благодаря этим усилиям охват начальным образованием составляет около 97,5 процента, а показатель грамотности молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет равняется примерно 95 процентам. |
This figure includes those students who enrol in February but leave to continue their education elsewhere in September, as a result of differences in academic term dates in the northern and southern hemispheres. |
Этот показатель включает студентов, которые поступают в феврале, однако покидают учебное заведение в сентябре, чтобы продолжить обучение в другом месте, что связано с различиями в датах начала и конца учебного года между северным и южным полушариями. |
As a result of its investment in education, the 2012-2013 school attendance rate of 98 per cent was on a par with that of some developed countries. |
В результате осуществляемых в стране инвестиций в образование показатель посещаемости школ в 2012-2013 учебном году составляет 98 процентов, что сопоставимо с аналогичными показателями некоторых развитых стран. |
Under a pilot project conducted in 2005, the Ministry of Health had distributed contraceptives in seven districts, resulting in a fivefold increase in their use over three months; as a result, that programme would be extended throughout the country. |
В рамках экспериментального проекта, осуществленного в 2005 году, министерство здравоохранения распределяло противозачаточные средства в семи округах, в результате чего за три месяца показатель их использования увеличился в пять раз; поэтому указанная программа будет осуществляться в масштабах всей страны. |
As a result, there was a gross surplus of $36.8 million, an increase of $28.5 million compared with the preceding period. |
В результате образовалось совокупное положительное сальдо в размере 36,8 млн. долл. США, что на 28,5 млн. долл. США превышает аналогичный показатель за предыдущий период. |
As a result, the figure for maternal mortality per 100,000 births is 24, as opposed to 65 in 1991, and the average lifespan of women has increased to 74.6 from 70. |
В результате показатель материнской смертности в расчете на 100 тыс.родов составляет 24 случая против 65 в 1991 году, средняя продолжительность жизни женщин увеличилась с 70 до 74,6 лет. |
Today, we know that responding to the unmet needs for family planning would be sufficient to reduce by one third the global rate of maternal mortality by avoiding unwanted pregnancies and the dangerous abortions in which they often result. |
Сегодня мы знаем, что если удовлетворить все потребности в области планирования семьи, то этого будет достаточно, чтобы сократить глобальный показатель материнской смертности на треть путем предотвращения нежелательных беременностей и опасных абортов, к которым такие беременности часто приводят. |
The Ivorian economy continues to recover, with growth in 2007 reaching 1.7 per cent as a result of increased investment and strong performances in telecommunications, construction and commerce. |
Продолжается восстановление экономики Кот-д'Ивуара, показатель роста которой в 2007 году достиг 1,7 процента благодаря активизации инвестиционной деятельности и высоким темпам роста в областях телекоммуникаций, строительства и торговли. |
I am happy to be able to say that, as a result of our efforts, the literacy rate of those 15 years old and above has risen to 94.8 per cent. |
Я с большим удовлетворением могу сказать, что в результате наших усилий показатель численности грамотного населения в возрасте 15 лет и старше возрос до 94,8 процента. |
As a result, they have a higher risk of poverty: according to calculations of the Social and Cultural Planning Office 11 per cent of all single working parents are below the poverty line, compared with 2 per cent of the total workforce. |
В результате они подвергаются более высокому риску обнищания: по подсчетам Управления социального и культурного планирования, 11 процентов работающих родителей-одиночек находятся ниже черты бедности, в то время как для всех трудовых резервов этот показатель составляет 2 процента. |
As a result the new framework will for the first time include usage of ITC trade information services and the statistical data it provides on export markets |
В результате новая концептуальная матрица ЦМТ впервые будет включать показатель использования предоставляемых Центром услуг в области информации о торговле и статистических данных об экспортных рынках; |