The lower-than-planned number was a result of fewer requests and the increased participation of formed police units in joint patrols with the national law enforcement agencies |
Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется поступлением меньшего количества запросов и активизацией участия сформированных полицейских подразделений в операциях по патрулированию, проводимых совместно с национальными правоохранительными органами |
Partly as a result, the debt-to-gross national income (GNI) ratio for those countries fell from 109 per cent in 1997 to 86 per cent in 2002. |
Частично в результате этого показатель отношения объема задолженности этих стран к объему их валового национального дохода (ВНД) снизился со 109 процентов в 1997 году до 86 процентов в 2002 году. |
As a result, an AOT60 (i.e. the cumulative excess exposure over 60 ppb, for practical reasons over a six-month period) of zero is considered as equivalent to the full achievement of the WHO criterion. |
Таким образом, показатель АОТ-60 (т.е. показатель кумулятивного избыточного воздействия в размере 60 частей на млрд., по практическим соображениям рассчитанный за шестимесячный период времени) рассматривается в качестве эквивалента полного соблюдения критерия ВОЗ. |
As a result, the infant mortality rate increased from 20.9 deaths per thousand births in 2003 to 29.7 deaths per thousand births in 2005. |
В результате показатель младенческой смертности возрос с 20,9 промилле в 2003 году, до 29,7 - в 2005 году. |
In 1997 as a whole, steel imports were estimated to reach a record 30 million tonnes as a result of the appreciation of the dollar and the relative strength of the American steel market. |
В 1997 году в целом объем импорта стали, согласно оценкам, составил рекордный показатель - 30 млн. т в результате удорожания доллара. |
As a result, the 2011 social security inscription rate for male and female domestic workers, 38.6 per cent, was above the national average, with a significant increase in coverage which had been below 15 per cent for the sector in 2006. |
Так, в 2011 году уровень охвата работников и работниц домашних хозяйств социальным обеспечением был выше общенационального показателя, а именно равнялся 38,6 процента, что свидетельствует о значительном росте этого охвата, так как в 2006 году данный показатель в этом секторе не превышал 15 процентов. |
As a result, the Government was unable to meet the SMP target for international reserves and exceeded the SMP ceiling on external borrowing. |
В результате этого правительство не смогло реализовать установленный осуществляемой под контролем персонала МВФ программой показатель уровня золото-валютных резервов и превысило установленный этой программой потолок внешнего заимствования. |
In Latin America, despite a considerable improvement during the last decade, the debt-to-export ratio remains at critical levels; moreover, the debt-to-gross national product ratio increased last year, partly as a result of the recession in parts of the region. |
В Латинской Америке показатель отношения долга к объему экспорта по-прежнему остается на критически высоком уровне, несмотря на значительное улучшение положения за прошедшее десятилетие; более того, в прошлом году отношение долга к валовому национальному продукту выросло, что отчасти объясняется спадом в отдельных районах этого региона. |
The conclusion is reached that a good measure of inflation should not deviate much from a cost of living index (apart from the effects on the latter of the enlargement of consuners' choice as a result of the introduction of new kinds of goods). |
Был сделан вывод о том, что надлежащий показатель измерения инфляции не должен значительно отклоняться от индекса стоимости жизни (за исключением влияния на первый расширения потребительского ассортимента в результате появления на рынке новых видов товаров и услуг). |
As a result, by 1994, under-five mortality had fallen to 38 per thousand, and infant mortality to 32 per thousand. |
В результате к 1994 году показатель смертности детей в возрасте до пяти лет снизился до 38 на 1000 детей, а младенческой смертности - до 32 на 1000. |
The overall approval/acceptance rate of 51 per cent can be considered a satisfactory result, taking into account that no information was provided for 38 per cent of the recommendations. |
Общий показатель одобрения/принятия, составляющий 51 процент, можно считать удовлетворительным, если учесть тот факт, что в связи с 38 процентами рекомендаций какая-либо информация представлена не была. |
If the number of strictly judicial personnel is divided by the number of inhabitants, the result is a ratio of 0.000027, which is extremely low. |
Так, если произвести математический расчет и разделить количество сотрудников судебной системы на число жителей, то соответствующий показатель составит всего лишь 0,000027. |
In contrast, in the rural areas that population declined from 77% in 1998 to 63% in 2004; this may be explained as a result of migration and the expansion of peripheral urban areas. |
В сельской местности наблюдается обратная тенденция; в 1998 году этот показатель составил 77%, а в 2004 году - 63%. |
The higher output was a result of additional patrols conducted after review of distances/range covered by long-range patrols of up to 50 kilometres |
Более высокий показатель объясняется увеличением количества патрульных выездов после оценки расстояний, покрываемых патрулями (до 50 километров) |
The output was higher owing to the fact that demand for consultation on termination of appointments and related entitlements remained high as a result of the closure/drawdown of peacekeeping missions |
Более высокий показатель объясняется тем, что спрос на консультации в связи с прекращением службы и соответствующих выплат оставался высоким по причине завершения/сокращения операций по поддержанию мира |
In the case of testing according to paragraph 3.1.2.5.2.2., the test result of each combined cycle run, multiplied by the appropriate deterioration and Ki factors, shall be less than the limits prescribed in paragraph 5.3.1.4. of this Regulation. |
В случае испытания, проводимого в соответствии с пунктом 3.1.2.5.2.2, результат испытания, полученный в каждом выполненном комбинированном цикле, умноженный на соответствующие показатель ухудшения и коэффициент Ki, должен быть меньше предельных значений, предписанных в пункте 5.3.1.4 настоящих Правил. |
In the modern world, the water supply per person is one third lower than its level 25 years ago, in part as a result of population growth, but also because of great wastage of water, over-consumption and over-exploitation by industry and agriculture. |
В современном мире показатель водообеспеченности в расчете на одного человека составляет одну треть от уровня, существовавшего 25 лет назад, что частично обусловлено ростом численности населения, а также большими потерями, чрезмерным потреблением и чрезмерным использованием воды в промышленности и сельском хозяйстве. |
Since 1993, the prison population has been increasing, rising from around 4,500 prior to 1993 to 10,200 at the start of 1999, as a result of the crisis which shook our country. |
С 1993 года количество заключенных в тюрьмах неизменно росло, и если до этого периода их насчитывалось в среднем 4500 человек, то в начале 1999 года, после кризиса, поразившего нашу страну, этот показатель достиг 10200 человек. |
With regard to those still displaced or refugees outside Kosovo as a result of the conflict, at least 20,000 from Kosovo are thought to have moved to other parts of Serbia, and there are indications that the figure may be higher. |
Что касается все еще невозвратившихся в свои дома перемещенных в результате конфликта лиц или беженцев за пределами Косово, то по меньшей мере 20000 человек из Косово в настоящее время, предположительно, переехали в другие районы Сербии, и есть основания считать, что этот показатель может возрасти. |
Since budgetary resources are supposed to be provided on the basis of programmed outputs, but it is recognized that changing circumstances during the biennium may cause reformulations or additions, the net result is an indicator of what was done with the resources given. |
Поскольку бюджетные ресурсы предполагалось выделять с учетом запланированных мероприятий, но признается, что изменение обстоятельств в течение двухгодичного периода может приводить к пересмотру мероприятий или включению новых мероприятий, результатом этого является показатель, который отражает только то, что было сделано с использованием имевшихся в наличии ресурсов. |
Expenditure had totalled $287.9 million, leaving an unencumbered balance of $4.1 million, as a result of reductions in staff numbers and air transportation costs. The budget implementation rate had therefore been 98.6 per cent. |
Ввиду того, что в связи с сокращением штатной численности персонала и расходов на воздушный транспорт фактические расходы составили 287,9 млн. долл. США, образовался неизрасходованный остаток в размере 4,1 млн. долл. США, и, таким образом, показатель исполнения бюджета составил 98,6 процента. |
The verification report provided by the implementing agency indicates that as a result of efforts in 2008 the CTC emission level was reduced to 0.3 metric tonnes of CTC per metric tonne of CSM produced, compared to the previous value of 0.32-0.35. |
В докладе об итогах проверки, представленном учреждением-исполнителем, указывается, что в результате приложенных усилий объемы выбросов ТХМ в 2008 году были снижены до 0,3 метрической тонны ТХМ на каждую метрическую тонну произведенного ХСП, тогда как раньше данный показатель составлял 0,32-0,35. |
As a result, the accident rate in field missions was lowered to 1.86 accidents per 100,000 km from 1.89 accidents per 100,000 km in the previous financial period. |
В результате этого число дорожно-транспортных происшествий в полевых миссиях снизилось до 1,86 аварии на 100000 км пробега по сравнению с предыдущим финансовым годом, когда показатель аварийности составил 1,89 на 100000 км пробега. |
The higher number was a result of the assignment of Community Liaison Assistants to handle mandate activities with communities (non-mission personnel), while the training officers concentrated on internal training |
Более высокий показатель обусловлен назначением помощников по связям с общинами для проведения предусмотренных мандатом мероприятий в общинах (персонал, не входящий в состав Миссии), в то время как сотрудники по вопросам профессиональной подготовки могли уделять основное внимание внутреннему обучению |
As a result of such efforts, the school enrolment rate of children five years and older in the academic year 2004-2005 was 96.56 per cent, the net primary school enrolment rate was 84.5 per cent and the primary school completion rate was 74.5 per cent. |
В результате таких усилий показатель численности детей пятилетнего и старшего возраста, поступивших в школу, в 2004 - 2005 году был равен 96,56 процента, всех детей, зачисленных в начальную школу - 84,5 процента, а показатель численности детей, закончивших начальную школу, составлял 74,5 процента. |