Interview all the victims and request them to produce evidence attesting to their physical and mental state following their detention; |
е) заслушать показания всех жертв и предложить им представить свидетельства их физического и психического состояния в результате незаконного лишения свободы; |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to complete that work as a matter of priority and to present the results to the Assembly in his next report on this question. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю в приоритетном порядке завершить эту работу и представить ее результаты Ассамблее в своем следующем докладе по этому вопросу. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to proceed with further developing and refining the aspects of the framework highlighted in paragraphs 71, 78, 81, 84, 87, 96,100, 103,110 to 112,116, 130,133 and 134 above. |
Консультативный комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжить дальнейшее развитие и уточнение аспектов системы, указанных в пунктах 71, 78, 81, 84, 87, 96,100, 103,110 - 112,116, 130,133 и 134 выше. |
The Committee recommended that the General Assembly request the Secretary-General to ensure that OIOS clearly identified and analysed the underlying reasons for such non-implementation and provided recommendations on the way in which to remedy the situation in the context of its report to the Committee at its fifty-third session. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю обеспечить, чтобы УСВН четко определило и проанализировало главные причины такого невыполнения и представило рекомендации в отношении путей исправления такой ситуации в контексте его доклада Комитету на его пятьдесят третьей сессии. |
At the request of the Steering Committee, a Working Group was established to review and make recommendations to strengthen the UNHCR policy and approach to security management. |
По просьбе Руководящего комитета была создана Рабочая группа для того, чтобы изучить политику и подходы УВКБ в области обеспечения безопасности и предложить пути их укрепления. |
The time is therefore ripe to propose, pursuant to the request of the Assembly, an improved monitoring mechanism of the commitments to Africa's development at the United Nations system-wide level. |
Поэтому, откликаясь на просьбу Ассамблеи, настало время предложить на общесистемном уровне Организации Объединенных Наций усовершенствованный механизм контроля по выполнению обязательств в отношении развития Африки. |
The Committee of experts would meet near Frankfurt from 28-29 June 2010 at the invitation of the Government of Germany to consider the request of Ukraine, and all Parties to the ADN should be invited to nominate an expert to participate in that meeting. |
Комитет экспертов проведет совещание близ Франкфурта 28-29 июня 2010 года по приглашению правительства Германии, с тем чтобы рассмотреть ходатайство Украины, и следует предложить всем Сторонам ВОПОГ назначить эксперта для участия в этом совещании. |
The Providers' Forum was unable to reach consensus on this request and recommended that ICG invite SGAC to participate, in an expert capacity, in the work of Working Group C on information dissemination and capacity-building. |
Форум поставщиков не смог достичь консенсуса в отношении этой просьбы и рекомендовал МКГ предложить КСПКП в качестве эксперта принять участие в деятельности Рабочей группы С по вопросам распространения информации и наращивания потенциала. |
As for the third request, I would like to offer a substitute. |
Что касается третьего желания, я бы хотел предложить кое-что другое |
The Group was formed in 2006 as a collective response of the key Government ministers and international stakeholders to the request of the President of Afghanistan for coordinated, consensus-driven, policy advice and implementation plans on how to respond quickly and effectively to crises. |
Группа стратегических действий была сформирована в 2006 году в порядке коллективного ответа руководителей основных министерств и заинтересованных международных участников на просьбу президента Афганистана предложить согласованные, принятые консенсусом директивные рекомендации и планы мер в отношении быстрого и эффективного урегулирования кризисов. |
In response to the request submitted by the Secretary-General in follow-up to that resolution, Spain conducted a process of consultation both within the Government and with civil society, with a view to conveying to the Secretariat its vision and ideas on how to achieve more effective mediation. |
В ответ на просьбу, переданную Генеральным секретарем во исполнение указанной резолюции, Испания провела межправительственные консультации и консультации с участием гражданского общества, с тем чтобы представить Секретариату свое видение и предложить идеи относительно того, как повысить эффективность посредничества. |
In the event that the nominations clearly do not fulfil the requirement for balance in the Panel's membership, the Bureau may request members and observers to identify candidates with the specific expertise required. |
Если кандидатуры очевидным образом не отвечают требованиям обеспечения баланса в составе Группы, Бюро может просить членов и наблюдателей предложить кандидатуры, обладающие необходимыми экспертными навыками. |
In this regard, the petitioner should provide justification for the de-listing request, offer relevant information and request support for de-listing; |
В связи с этим заявителю следует представить обоснование своего ходатайства об исключении из перечня, предложить соответствующую информацию и обратиться с просьбой об оказании содействия в исключении из перечня. |
To the contrary, the provision "shall provide mutual assistance upon request" shall not be considered as limiting the rights of any Riparian Party to offer assistance to the affected Riparian Party in a critical situation without waiting for the request to be submitted. |
Тем не менее, положение «оказывают по запросу взаимную помощь» не следует рассматривать, как ограничивающее право какой-либо прибрежной Стороны предложить помощь пострадавшей прибрежной Стороне в критической ситуации, не дожидаясь ее обращения с запросом. |
As an initial experiment, he suggested that the Committee could request, one year in advance of the scheduled reporting date, that a State party's next report address, inter alia, a list of issues be provided. |
Он высказывает следующую идею: в качестве первых пробных шагов Комитет может за год до намеченной даты представления доклада предложить государству-участнику включить в свой следующий доклад, в частности, ответы на вопросы из переданного ему перечня. |
The Committee recommends, however, that the General Assembly request the Secretary-General to review and clarify the role of the Senior Coordinator in relation to other high-level actors who also play a role in the system-wide response to the cholera epidemic. |
Однако Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю проанализировать и уточнить роль старшего координатора в соотношении с другими высокопоставленными участниками, которые также играют определенную роль в общесистемной деятельности по борьбе с эпидемией холеры. |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to pursue further analysis of the impact of the potential implementation of a flexible workplace strategy, including the business case to be submitted by the Secretary-General, subject to a decision by the Assembly. |
Комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю провести дополнительный анализ результатов возможного осуществления стратегии гибкого использования рабочих мест, включая технико-экономическое обоснование, и представить их Ассамблее в случае принятия ею соответствующего решения. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to further substantiate and provide better justification in his future analysis of optimum ratios for owned to leased office space, taking into account the long-term core needs and flexibility required for the Organization. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить дополнительную конкретную и более обоснованную информацию в его будущем анализе оптимальных соотношений между помещениями, находящимися в собственности, и арендуемыми помещениями с учетом долгосрочных основных потребностей Организации и необходимости проявления ею определенной гибкости. |
The Committee notes with concern that the Office of the United Nations Ombudsman has not provided the information requested and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to provide this information in his next report on the Office. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций не представила испрошенной информации, и рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить эту информацию в его следующем докладе о деятельности Канцелярии. |
Some Parties were of the view that a decision at the eighteenth session of the Conference of the Parties should request the GEF to make available support to the LDCs as early as possible and on the basis of agreed full cost funding. |
Некоторые Стороны придерживались мнения о том, что в решении, которое будет принято на восемнадцатой сессии Конференции Сторон, следует предложить ГЭФ как можно скорее предоставить поддержку НРС на основе всех согласованных расходов. |
In this regard, the Committee recommends that the General Assembly request the IPSAS project management team to identify further potential benefits and stresses the responsibility of managers leading the effort not only to implement IPSAS but also to deliver its intended benefits. |
В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить группе управления проектом перехода на МСУГС определить дополнительные потенциальные преимущества и обращает особое внимание на обязанность руководителей, занимающихся этой деятельностью, обеспечивать не только переход на МСУГС, но и реализацию предполагаемых преимуществ от этого перехода. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to accelerate, to the extent possible, the migration of applications to the enterprise data centres and to report comprehensively on progress achieved in the context of the above-mentioned report on the new ICT strategy. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю в максимально возможной степени ускорить перевод программных комплексов в общеорганизационные центры хранения и обработки данных и представить всеобъемлющую информацию о достигнутых результатах в контексте вышеупомянутого доклада о новой стратегии в области ИКТ. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to refine his analysis of the post-implementation requirements of Umoja, including options for the financing of the requirements. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжить работу по уточнению результатов анализа потребностей системы «Умоджа» после ее внедрения, включая различные варианты финансирования этих потребностей. |
It may also be useful to consider recommending to the Commission that it request States parties to the four Geneva Conventions of 1949 to hold regular thematic meetings to review the specific problems of a general nature which affect the application of these conventions. |
Может также оказаться полезным рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать Комиссии предложить государствам-участникам четырех Женевских конвенций 1949 года регулярно проводить тематические совещания с целью рассмотрения конкретных проблем общего характера, которые влияют на применение этих конвенций. |
The Commission could request the ICC to determine the best possible approach to reassessing all accredited institutions by the end of the third year, on the understanding that the NIs must be re-evaluated prior to being given a stronger role in the work of the Commission. |
Комиссия могла бы предложить МКК определить наилучший возможный подход к проведению оценки всех аккредитованных учреждений к концу третьего года, при том понимании, что деятельность НУ должна проходить проверку до того, как им будет предоставлена более активная роль в работе Комиссии. |