Lastly, concerning the Mexican proposal, she fully supported the Special Committee's decision to recommend to the General Assembly that it request comments from States and from the International Court of Justice itself on ways to enhance the practical efficiency of the Court. |
И, наконец, касаясь предложения Мексики, оратор полностью поддерживает решение Специального комитета рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить государствам и самому Международному Суду представить замечания о путях повышения практической эффективности Суда. |
Today we add a request that the refugee camps in West Timor be dismantled as soon as possible, thus ending a situation that has lasted for over a year. |
Сегодня мы хотели бы предложить также, чтобы лагеря беженцев были демонтированы как можно скорее, с тем чтобы положить конец ситуации, которая тянется более года. |
The Council could request United Nations system organizations, as well as CEB and its High-level Committee on Programmes, to contribute to such studies. |
Совет мог бы предложить организациям системы Организации Объединенных Наций, а также КССР и Комитету высокого уровня по программам принять участие в проведении таких исследований. |
For the windscreens of N1 vehicles, the manufacturer may request that the same test" |
Что касается ветровых стекол транспортных средств категории N1, то изготовитель может предложить такое же испытание" |
Coordination, at its fortieth session, had recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to report on the implications of the new format of the medium-term plan for the cycle of planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation. |
Она напоминает, что на своей сороковой сессии Комитет по программе и координации рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить доклад о последствиях нового формата среднесрочного плана для цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
In an effort to show the flexibility of her delegation once more, she would request, instead of a withdrawal of status, that the consultative status of the organization be suspended for three years. |
Стремясь продемонстрировать гибкость ее делегации еще раз, она хотела бы предложить не лишать данную организацию консультативного статуса, а приостановить его на три года. |
The Sub-Commission should request each author of a study or working paper under item 4 next year, and in subsequent years, to make some observations and recommendations in their reports pertaining to the right to development. |
Подкомиссии следует предложить каждому из авторов исследований или рабочих документов, которые будут подготовлены по пункту 4 повестки дня в будущем году и последующие годы, высказать в их докладах ряд замечаний и рекомендаций в отношении права на развитие. |
The Working Party may tentatively agree to such adjustments and request, through the secretariat, that the experts concerned (delegates to the appropriate Meeting of Experts) confirm the decisions to accept the Recommendation or Revised Standard. |
Рабочая группа может в предварительном порядке согласиться с такими изменениями и предложить через секретариат соответствующим экспертам (членам делегаций, представленных на соответствующем совещании экспертов) подтвердить принятые решения, с тем чтобы можно было принять рекомендацию или пересмотренный стандарт. |
Given the need for stronger links between the findings of evaluations and programme performance on the one hand and the budgetary process on the other, it had recommended that the General Assembly should request the Secretary-General to make proposals in that regard. |
Считая, что необходимо установить более тесную взаимосвязь между определением и оценкой результатов и бюджетным циклом, Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю представить предложения по этому вопросу. |
CCAQ would request the Administrative Committee on Coordination (ACC) to invite the General Assembly to give consideration to changing the margin range to 120-130, in the light of the Commission's findings on German civil service pay levels. |
ККАВ обратится к Административному комитету по координации (АКК) с просьбой предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос об изменении пределов диапазона разницы до 120-130 с учетом выводов Комиссии в отношении размеров вознаграждения в гражданской службе Германии. |
In these circumstances, ILO is hard pressed to propose other options that, in the Commission's words, would be responsive to the General Assembly's request. |
В сложившихся условиях МБТ едва ли может предложить другие варианты, которые, если использовать формулировки Комиссии, позволили бы удовлетворить просьбу Генеральной Ассамблеи. |
It would also request the General Assembly to invite ICSC to make proposals, at the latest to its fifty-third session in 1998, as to an appropriate adjustment in order to bring the United Nations common system remuneration within the revised margin range of 120-130. |
Он также хотел бы просить Генеральную Ассамблею предложить КМГС представить не позднее ее пятьдесят третьей сессии в 1998 году предложения по осуществлению надлежащей корректировки для приведения размеров вознаграждения в общей системе Организации Объединенных Наций в соответствие с пересмотренным диапазоном разницы 120-130 . |
Recommends that the General Assembly request the Secretary-General, as Chairman of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, to encourage the Board's newly established Task Force on Knowledge Sharing to fully consider the recommendation contained in paragraph 72 of the report. |
Рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря в качестве Председателя Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций предложить недавно созданной Советом Целевой группе по обмену знаниями полностью выполнить рекомендацию, содержащуюся в пункте 72 доклада. |
In this regard, he informed the working group that he would request the Commission on Human Rights to authorize him to once again conduct broad consultations and to invite all participants to do the same. |
В этой связи он проинформировал Рабочую группу о том, что он обратится к Комиссии по правам человека с просьбой разрешить ему снова провести широкие консультации и предложить всем участникам сделать то же самое. |
These difficulties have been compounded by the Government's announcement, on 9 June, of its withdrawal of confidence in Mr. Masire and its request to the Organization of African Unity to nominate a new neutral facilitator. |
Эти трудности были усугублены заявлением правительства 9 июня об отказе в доверии гну Масире и его просьбой к Организации африканского единства предложить кандидатуру нового нейтрального посредника. |
The Commission approved the substance of the draft model provision and referred it to the drafting group, in particular with a request that it offer appropriate alternative wording to subparagraph (a) of paragraph 3. |
Комиссия одобрила содержание этого проекта типового положения и передала его на рассмотрение редакционной группы с просьбой, в частности, предложить соответствующую альтернативную формулировку подпункта (а) пункта 3. |
In accordance with this request, the Representative was invited to present the Principles to the OAU Commission on Refugees at its thirtieth session, held in Addis Ababa in June 1999. |
В соответствии с этой просьбой Представитель получил приглашение предложить Принципы вниманию Комиссии ОАЕ по беженцам на ее тридцатой сессии, состоявшейся в Аддис-Абебе в июне 1999 года. |
His Personal Envoy had also advised him that that was the last request that he would support for a mandate extension to provide time to determine if the Government of Morocco was prepared to offer or support some devolution of authority as described above. |
Его Личный посланник также сообщил, что он в последний раз поддерживает просьбу о продлении мандата, с тем чтобы предоставить время для выяснения того, готово ли правительство Марокко предложить или поддержать определенную степень передачи власти, как указывалось выше. |
Furthermore, the Secretary-General was requested to invite Governments to provide pertinent information regarding specific practical measures undertaken in response to the recommendations of the Summit, as well as to assist them, at their request, in providing this information. |
Кроме того, к Генеральному секретарю была обращена просьба предложить правительствам предоставить надлежащую информацию о конкретных практических мерах, принятых во исполнение вынесенных на Встрече на высшем уровне рекомендаций, а также оказывать им, по их просьбе, содействие в предоставлении этой информации. |
Encourage all field offices to respond to the High Commissioner's request so that it can make a full assessment of the work required and funds needed to implement the Machel report on refugee children (para. 69). |
Предложить всем отделениям на местах представить в ответ на запрос Верховного комиссара данные, которые позволили бы провести всестороннюю оценку требуемой работы и средств, необходимых для осуществления рекомендаций доклада Машел о детях-беженцах (пункт 69). |
The governing bodies of United Nations system organizations should request the executive heads to provide reports on travel expenditures by reporting period and steps taken to rationalize travel costs. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует предложить исполнительным главам представлять доклады о расходах на поездки за отчетный период и о предпринятых шагах по рационализации расходов на поездки. |
It was therefore desirable to coordinate efforts and request the Special Rapporteur to draw up a report on the situation of journalists and their protection in conflict zones and in zones of intense violence. |
Поэтому желательно координировать усилия и предложить Специальному докладчику подготовить доклад о положении журналистов и их защите в зонах конфликтов и зонах чрезмерного насилия. |
In this connection, the Group recommends that the Council request the Democratic Republic of the Congo authorities to adopt the necessary legislation as soon as possible and no later than early 2010 and to support independent human rights monitoring efforts. |
В этой связи Группа рекомендует Совету Безопасности предложить властям Демократической Республики Конго как можно скорее и не позднее начала 2010 года принять необходимое законодательство и оказывать независимым правозащитным организациям поддержку в контроле за соблюдением прав человека. |
Promote the human rights of seafarers and request Member States of the Zone to consider setting up mechanisms to protect their rights; |
З. защищать права человека моряков и предложить государствам - членам Зоны изучить возможность создания механизмов для защиты их прав; |
As a matter of urgency the Security Council Committee should request all these States to provide details of how they are going to ensure that these measures are properly implemented. |
Комитет Совета Безопасности должен в срочном порядке предложить всем этим государствам предоставить подробные данные относительно того, как они собираются обеспечивать надлежащее применение этих мер. |