When delegations need such facilities for their consultations, I wish to suggest that, in order to avoid any overlapping, they kindly address a request to the Conference Officer, Ms. Pasqualin, who is responsible for coordinating and assigning such services. |
Если делегациям потребуются такие помещения для их консультаций, то я хочу предложить, чтобы во избежание любых недоразумений они направляли соответствующую просьбу конференц-работнику г-же Пасквалин, которая отвечает за координацию и обеспечение таких услуг. |
Contrary to the view expressed in the Committee the previous year, the Commission had not been unable to come up with a technical solution in response to the request of the Assembly. |
Несмотря на мнение, высказанное в Комитете в предыдущем году, Комиссия смогла предложить техническое решение в ответ на просьбу Ассамблеи. |
We can help with any request that you may have, be it an Airport Transfer, Car Hire, Hotel Reservation, Birthday or Anniversary Celebration, be assured your wish will be our pleasure to accommodate. |
Накопленный нами опыт в сфере туризма, использование современных информационных технологий, высокий профессионализм и мастерство нашего персонала позволяют нам с уверенностью сказать, что мы готовы быстро отреагировать на любой Ваш запрос, предложить Вам максимально выгодные условия и гарантировать их безукоризненное выполнение. |
All information you provide when you fill out and send the information request form will be used to offer services and instruments aimed at better meeting your need for information. |
Вся информация, предоставляемая Вами во время заполнения информационной формы запроса, будет использоваться, чтобы предложить услуги и инструменты, нацеленные на удовлетворение Ваших потребностей в информации. |
We welcome groups of all sizes and can arrange any program you request. |
Мы приглашаем к сотрудничеству группы по организации всевозможных образовательных программ по индивидуальным пожеланиям и готовы предложить увлекательные поездки в любое время года. |
This report and the recommendations contained therein are submitted pursuant to that request. |
предложить изменить методы работы Ассамблеи, чтобы сделать ее более действенной и эффективной. |
The Chair of the United Nations Development Group should also request the different teams of regional directors to enhance support and follow-up with United Nations country teams on indigenous peoples-related issues. |
Председателю Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует также предложить разным группам региональных директоров оказывать более широкую поддержку страновым группам Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся коренных народов, и усилить контроль за их деятельностью в этой области. |
The Board may request the committee, department or person concerned to reconsider the matter which it or he has decided and to inform the Board within a specified time of the steps which have been taken to reconsider the matter and the result of that reconsideration. |
Комиссия может предложить соответствующему комитету, ведомству или лицу пересмотреть свое решение, принятое по этому вопросу, и в установленные сроки информировать Комиссию как о мерах, предпринятых для пересмотра дела, так и о результатах такого пересмотра. |
The Expert GroupWorking Party may wish to adopt and the Administrative Committee may wish to discuss and amendendorse the annex and possibly request its submission to WP. for endorsementits inclusion as Chapter 2 into the Reference Model of the Computerization of the TIR Procedure. |
Группа экспертов Рабочая группа, возможно, пожелает принять, и Административный комитет, возможно, пожелает одобрить обсудить и изменить это приложение и предложить включить его в качестве главы 2 в эталонный образец компьютеризованной процедуры МДП обратиться с просьбой о его передаче WP. для одобрения. |
Put an end to the aggression against Rwanda and, to this end, request, for urgent action, the report of the United Nations Observer Mission Uganda-Rwanda concerning the military assistance given to RPF, without which it would have accepted dialogue and negotiation; |
Ь) положить конец агрессии против Руанды и с этой целью предложить Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций Уганда - Руанда в срочном порядке представить доклад по вопросу о направляемой Патриотическому фронту Руанды военной помощи - помощи, без которой ему пришлось бы пойти на диалог и переговоры; |
(c) Request the Secretary-General to first seek the authorization of the General Assembly if the Organization, in fact, decides to draw down on any part of the $1.2 billion under the terms of the loan agreement; |
с) предложить Генеральному секретарю обратиться сначала за санкцией к Генеральной Ассамблее, если Организация действительно примет решение использовать какую-либо часть суммы в размере 1,2 млрд. долл. США в соответствии с условиями соглашения о займе; |
Request regional development banking institutions, drawing on the current studies of integration subregional bodies, to analyse international roaming and long distance conditions and consider the possibility of consolidating charging areas in order to reduce the prices of mobile voice, text and data services |
Предложить региональному банку развития провести с учетом результатов исследований по вопросам субрегиональной интеграции анализ вопросов, касающихся международного роуминга и междугородной связи, рассмотрев возможность объединения тарифных зон в целях сокращения стоимости услуг мобильной голосовой, текстовой и электронной связи. |
c. Request General Officer-level talks with the KPA in order to open dialogue with the KPA relative to the Cheonan sinking. |
с) Предложить провести переговоры с КНА между офицерами в звании генерала, с тем чтобы начать диалог с КНА относительно потопления «Чхонана». |
The request had been supplemented by a further document, submitted at the beginning of the current meeting, which was intended to replace the previously submitted schedule of revised time-specific methyl bromide consumption reduction benchmarks. |
К этой просьбе был приложен дополнительный документ, представленный в начале нынешнего совещания, цель которого - предложить вниманию новые данные вместо ранее представленного графика пересмотренных конкретных по срокам контрольных целевых показателей сокращения потребления бромистого метила. |
The Secretary-General should consider proposing to the General Assembly the establishment of a Secretariat-wide evaluation fund/account and request all programme managers to include clearly specified resources for evaluation in all proposals for extrabudgetary financed activities. |
З. Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Генеральной Ассамблее создать общесекретариатский фонд/счет по оценке, и просить всех руководителей программ включать четко определенные ресурсы для целей оценки во все предложения о мероприятиях, финансируемых из внебюджетных источников. |
The present report should be taken together with the paper on gender which is being provided by the Secretary-General to Member States in response to their request of 16 June 2008. |
Что касается концепции «Единство действий», то мы хотели предложить государствам-членам точное и правильное описание процесса в том виде, в каком он фактически происходит на местах в более чем 30 развивающихся странах, а не в том виде, в каком он представляется издалека. |
I request you to intervene with the Government of the United States of America in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are in blatant contravention of the Charter of the United Nations and international law. |
Прошу Вас предложить правительству Соединенных Штатов Америки прекратить такие враждебные действия, которые стали частыми и являются грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
As stated above, the World Bank had included a methyl bromide total phase-out project for Ecuador in its 2007 business plan, at the request of the Party. |
предложить Эквадору, в случае необходимости, направить своего представителя на тридцать девятое совещание Комитета для обсуждения данного вопроса. |
In response to the request that Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations should be invited to submit their views on an optional protocol to the Convention, the Secretary-General had sent a note verbale to all Governments, and replies were currently being received. |
В ответ на просьбу предложить правительствам, межправительственным и неправительственным организациям представить свои мнения относительно факультативного протокола к Конвенции Генеральный секретарь направил всем правительствам вербальную ноту, и в настоящее время на нее уже поступают ответы. |
A public meeting was scheduled for the same date after the Council received a request from some member States "to convene a public meeting and invite interested States to speak in the Council's discussions on the proposed renewal of resolution 1487". |
В тот же день, после того, как Совет получил от ряда государств-членов просьбу «созвать открытое заседание и предложить заинтересованным государствам выступить в ходе обсуждения в Совете предложения о продлении срока действия резолюции 1487». |
The arrangements for secretariat support for the negotiation processes should be decided by the Conference of the Parties, which could request the Stockholm Convention Secretariat to provide required services, or invite other entities, such as UNEP to provide such support, or a combination of both. |
Решение об поддержке секретариатом процесса переговоров должно быть принято Конференцией Сторон, которая могла бы просить секретариат Стокгольмской конвенции оказать соответствующие услуги или предложить это другим субъектам, например ЮНЕП, либо поручить им делать это на совместной основе. |