However, the potential serious repercussions that continued violence in Kosovo could have upon the external and internal security of the country cannot be ignored given the large proportion of ethnic Albanians in the population of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Однако, учитывая большой процент этнических албанцев в составе населения бывшей югославской Республики Македонии, нельзя игнорировать возможность потенциально серьезных последствий продолжающегося насилия в Косово для внешней и внутренней безопасности страны. |
This new presence of the army on my country's political scene was intended to spare the Niger and its people the major repercussions of the political stalemate towards which they had been inexorably headed. |
Это новое присутствие вооруженных сил на политической арене моей страны было нацелено на то, чтобы спасти Нигер и его народ от серьезных последствий, связанных с политическим тупиком, в направлении которого страна неумолимо продвигалась. |
Thirdly, controls should operate on the financial market with a view to avoiding the disastrous financial repercussions of the current ability to buy and sell colossal sums of money during a 24-hour period. |
В-третьих, необходимы механизмы регулирования финансового рынка для избежания катастрофических финансовых последствий операций с покупкой и продажей колоссальных денежных сумм, которые сегодня можно осуществить за сутки. |
Several delegations considered that the amendments proposed by UIC and approved by the working group could have important repercussions for industry and they did not wish to take a decision without considering the consequences and without knowing what transitional provisions would be associated with them. |
Ряд делегаций отметили, что поправки, предложенные МСЖД и одобренные группой, могут иметь серьезные последствия для промышленности, и поэтому не пожелали высказывать свое мнение по их поводу, не изучив предварительно этих последствий и не ознакомившись с соответствующими переходными положениями. |
That the impending march would represent an open challenge to the President and would be in defiance of his authority potentially had several political repercussions at a time when the parties had effectively started their election campaigns. |
Тот факт, что предстоящий марш бросал бы открытый вызов президенту и проводился бы с явным пренебрежением к его власти, потенциально мог иметь ряд последствий политического характера в то время, когда партии, по сути дела, начали свои избирательные кампании. |
He stressed the need for political will in order to implement solutions to the negative repercussions of globalization, which had also had an impact on the work of the United Nations in the areas of poverty and development. |
Он подчеркивает необходимость наличия политической воли для нахождения путей преодоления негативных последствий глобализации, которая также отражается на работе Организации Объединенных Наций в таких областях, как борьба с нищетой и развитие. |
The recognition of the indigenous communities as legal entities resulting from the 1994 reform of the Constitution (paragraph 13a) must have had repercussions, and it would be useful for the Committee to be informed of them. |
Признание общин коренного населения в качестве юридических лиц в результате конституционной реформы 1994 года (пункт 13 а)), безусловно, не могло не иметь последствий, и Комитету было бы полезно с ними ознакомиться. |
ECLAC will therefore continue to assign a high priority to collaborative efforts with the countries of Latin America and the Caribbean aimed at taking advantage of the opportunities offered by internationalization and mitigating any negative repercussions it may have. |
В связи с этим ЭКЛАК будет и впредь придавать важное значение совместным усилиям со странами Латинской Америки и Карибского бассейна в целях использования возможностей, возникающих благодаря интернационализации, и смягчения ее любых возможных негативных последствий. |
The European Union, which has responded generously to the appeals from the Nicaraguan Government for support of the reconstruction efforts, would like to see a rapid solution to its institutional problems in order to prevent further negative repercussions. |
Европейский союз, который всегда щедро откликался на призывы никарагуанского правительства оказать поддержку их усилиям по восстановлению, хотел бы, чтобы институциональные проблемы этой страны были разрешены в ближайшее время, с тем чтобы избежать негативных последствий в дальнейшем. |
Such an analysis would help determine if the implementation of a single post adjustment multiplier as requested by the General Assembly would be cost beneficial in view of the technical, legal and administrative repercussions the Commission had identified. |
Такой анализ позволил бы определить эффективность введения предложенного Генеральной Ассамблеей единого множителя корректива по месту службы с точки зрения затрат в свете выявленных Комиссией технических, юридических и административных последствий. |
Technological changes have brought with them a number of improvements for our society, but one of their most negative repercussions has been their tendency to marginalize, discriminate against, and exclude sectors of society, thereby hampering humane and sustainable development. |
Технологические изменения привели к некоторому улучшению положения в нашем обществе, но одним из их наиболее отрицательных последствий стала тенденция к маргинализации, дискриминации и исключению из жизни общества отдельных его слоев, что препятствует устойчивому развитию людских ресурсов. |
The implementation of the collective measures adopted by the United Nations must be based on the principle of equitable distribution of the onerous economic repercussions among all the member countries of the international community that have the necessary capacity. |
Применение коллективных мер, утвержденных Организацией Объединенных Наций, должно основываться на принципе справедливого распределения тяжелых экономических последствий между всеми государствами - членами международного сообщества, которые располагают необходимыми средствами. |
Therefore, this decision must be based on an analysis of possible choices and repercussions, which would help the Council in achieving the desired results in the conflict zone. |
Таким образом, подобное решение должно быть основано на анализе возможных вариантов действий и их последствий; это должно помочь Совету добиться желаемых результатов в зоне конфликта. |
Delegations were concerned about the deterioration of the global economic situation due to the financial crisis in the United States and its possible repercussions for other countries, especially developing countries. |
Делегации высказали обеспокоенность в связи с ухудшением мирового экономического положения из-за финансового кризиса в Соединенных Штатах и его возможных последствий для других стран, в особенности развивающихся стран. |
She also called for further international cooperation to eliminate the problem, with particular focus on assistance to the developing countries affected by it, not least in view of its adverse transboundary repercussions on the economic, social, health and moral fronts. |
Она призывает также к укреплению международного сотрудничества в деле решения этой проблемы с уделением особого внимания оказанию помощи развивающимся странам, затронутым этой проблемой, по крайней мере в целях ослабления ее отрицательных трансграничных последствий в областях экономики, общественной жизни, здравоохранения и морали. |
Mr. Ben-Tura said that it was more important than ever to strengthen the development pillar, as the repercussions of the financial, food and energy crises hit developing countries hardest. |
Г-н Бен-Тура говорит, что сейчас как никогда важно усилить компонент, связанный с развитием, поскольку в наибольшей степени от последствий финансового, продовольственного и энергетического кризисов страдают развивающиеся страны. |
In order to prevent the reappearance of racism and repercussions for the implementation of the Convention, the Committee and the Special Rapporteur could carry out an in-depth analysis of societies which were in danger of disintegrating as a result of poverty or other factors. |
Для того чтобы не допустить возрождения расизма и соответствующих последствий для осуществления Конвенции, Комитет и Специальный докладчик могли бы провести углубленный анализ обществ, которым грозит опасность распада вследствие нищеты или других факторов. |
In West Africa, the most serious problems with regional repercussions have included the rise of civilian militia groups, weak governance, dire socio-economic conditions, youth unemployment, proliferation of small arms and predation of natural resources to finance conflict. |
В Западной Африке наиболее серьезные проблемы с точки зрения их региональных последствий включали увеличение числа групп гражданских ополченцев, слабую структуру управления, тяжелые социально-экономические условия, безработицу среди молодежи, распространение стрелкового оружия и хищническое использование природных ресурсов для финансирования конфликтов. |
Equally important was an effective international response in the event of any natural disaster occurring in those countries, which lacked the resources to cope with the economic, social and humanitarian repercussions, with the result that poverty was ultimately exacerbated. |
Не менее важное значение имеют и эффективные меры международного реагирования в случае стихийного бедствия в этих странах, не располагающих необходимыми ресурсами для ликвидации соответствующих экономических, социальных и гуманитарных последствий, в результате чего происходит дальнейшее обострение проблемы нищеты. |
The ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers was held in Doha on 10 October 2001 to discuss the repercussions of the events that had taken place in the United States of America and their effects worldwide. |
З. 10 октября 2001 года в Дохе была созвана девятая чрезвычайная сессия Исламской конференции министров иностранных дел для обсуждения последствий событий, происшедших в Соединенных Штатах Америки, и их влияния на весь остальной мир. |
I express my special appreciation for the vigorous campaign being waged by Mr. Otunnu to end regional sanctions imposed on Burundi, given their unjust repercussions on children and families. |
Особенно высокую оценку я даю проводимой гном Отунну энергичной кампании в пользу снятия региональных санкций, установленных в отношении Бурунди, ввиду их неоправданных последствий для детей и их семей. |
Does it need more evidence of the repercussions that the decision of the Pre-Trial Chamber of the International Criminal Court has had? |
Неужели ему нужны какие-нибудь еще доказательства тех последствий, которые уже возымело решение Палаты предварительного производства Международного уголовного суда? |
The United Nations should appoint, forthwith, a special rapporteur to examine the particular effects of sanctions and coercive measures with repercussions for human rights and fundamental freedoms. |
Организация Объединенных Наций должна незамедлительно назначить Специального докладчика для изучения особых последствий введенных в действие санкций и принудительных мер, которые влияют на возможность воспользоваться правами и свободами человека. |
The President: The situation in the Middle East region still represents a serious conflict that requires action to confront the present dangers and their grave regional and international repercussions. |
Председатель: Ситуация на Ближнем Востоке по-прежнему характеризуется серьезным конфликтом, который требует принятия неотложных мер для противодействия нависшей опасности и устранения связанных с ней серьезных последствий для региона и мира в целом. |
We wish to recall here that climate change has become an urgent and pressing reality, which leaves us with a sole option: international collective action aimed at alleviating its repercussions and dire consequences for our planet. |
Мы хотели бы напомнить здесь о том, что изменение климата стало настоятельной и неотложной реальностью, которая оставляет нам единственный выбор: международные коллективные действия, направленные на уменьшение его воздействия на нашу планету и его ужасающих последствий. |