If we run it tonight, if we go public, it quashes the chance of repercussions for her. |
Если мы пустим сюжет сегодня, обнародуем информацию, риск последствий для нее снизится. |
Just the distorted machinations of a sad individual suffering from a few lingering repercussions of his stroke. |
Что это были отчаянные махинации унылого субъекта, страдающего от последствий инсульта. |
As a consequence, it had suffered from the repercussions of the economic slowdown, with the tourism sector being most severely affected. |
Поэтому она пострадала от последствий экономического спада, который больнее всего ударил по сектору туризма. |
It was my decision to grant you Lokhay, and the burden of repercussions are mine alone. |
Это было мое решение дать тебе Локхей. И бремя последствий только моя ноша. |
So, you suffered a moderate closed-head injury with no permanent repercussions. |
Вы получили закрытую травму головы средней тяжести без каких-либо явных последствий. |
The case of Vice-President Jean-Pierre Bemba's air company, CO-ZA, illustrates the ambiguities of the integration process and its repercussions on troop deployment. |
Авиакомпания «КО-ЗА эруэйз», совладельцем которой является вице-президент Жан-Пьер Бемба, свидетельствует о неоднозначности процесса интеграции и его последствий для развертывания сил. |
Underreporting to the authorities by families owing to fear of repercussions suggests that the total number of abductions may be higher. |
Поскольку семьи, опасаясь последствий, не всегда заявляют властям о случаях похищения детей, есть основания полагать, что в действительности число похищений может быть выше. |
Significantly, conflict mitigation measures targeting crisis-afflicted countries will inevitably reduce conflict across the region, and its repercussions. |
Следует отметить, что меры по смягчению последствий конфликтов на национальном уровне способствуют предотвращению и сокращению масштабов конфликтов и ослаблению их последствий в регионе в целом. |
While IMF has been strengthening the follow-up to surveillance recommendations, different options to further enhance the international commitment to take into account the repercussions of domestic policy decisions on global stability should be kept under consideration. |
Хотя МВФ укрепляет последующую деятельность по выполнению рекомендаций по итогам наблюдения, необходимо принимать во внимание различные варианты дальнейшего укрепления международной приверженности учету последствий внутриполитических решений для глобальной стабильности. |
The public should be relieved if the ECB raises rates, because this would most likely signal that the long-awaited economic recovery is well under way, and that inflationary repercussions are being addressed. |
Люди должны чувствовать себя спокойнее, если ЕЦБ повысит ставки процента, поскольку это, скорее всего, будет означать давно ожидаемое восстановление экономики и устранение инфляционных последствий. |
In order to sensitize public opinion to the phenomenon, Morocco was to conclude an agreement with the High Commissioner's Office aimed at making both the quantitative and qualitative aspects of the problem and its repercussions known. |
С целью пробудить интерес общественного мнения к этому явлению было достигнуто соглашение с марокканским Верховным комиссариатом по вопросам планирования о проведении количественного и качественного анализа этого явления и его последствий. |
In fact, we have begun to witness the repercussions of those measures on other economies which were previously immune from them. |
Фактически мы стали свидетелями последствий принятия этих мер для других экономик, которые ранее не сталкивались с такого рода проблемами. |
We can only guess at the company's real reason for taking down the Web site, but fear of repercussions against its commercial interests in China seems likely to have been an important factor. |
Можно только догадываться об истинных причинах, стоящих за решением компании закрыть веб-сайт, но страх негативных последствий для ее коммерческих интересов в Китае представляется важным фактором. |
In order to achieve this, the SDIP ensures that vulnerable groups are protected from risks and repercussions of livelihood shocks by overcoming constraints that impede the development of their productive capacities for instance through social protection programmes and special grants. |
Для этого ПИСР предусматривает меры по защите уязвимых групп от различных рисков и неблагоприятных последствий нестабильности источников жизнеобеспечения путем устранения препятствий для развития их производственных возможностей, например с помощью программ социальной защиты и специальных субсидий. |
And in that capacity, she has alerted me to a troubling development and may have grave repercussions for many of your clients and, well, you. |
И в этом качестве, она уведомила меня о надвигающейся проблеме... с возможностью тяжелых последствий для многих твоих клиентов, и для... тебя. |
If appropriate responses are not found rapidly, there will be reason to fear dramatic repercussions on international trade, economic growth, social progress, political stability and, hence, global security. |
Если не будут быстро разработаны надлежащие меры реагирования на эти вызовы, будут основания для того, чтобы опасаться их серьезных последствий для международной торговли, экономического роста, социального прогресса, политической стабильности и, следовательно, глобальной безопасности. |
It was important to accelerate progress on the MDGs and include poverty eradication at the core of the post-2015 development agenda, making use of lessons learned from the implementation of the MDGs and from the repercussions of the global economic and financial crisis. |
Важно ускорить прогресс в достижении ЦРДТ и включить искоренение нищеты в число основных задач повестки дня на период после 2015 года, извлечь уроки из реализации ЦРДТ и последствий глобального экономического и финансового кризиса. |
In Sharing Time, there are no repercussions, upshots or even slaps on the wrist. |
Время откровений не несет за собой никаких последствий, критики или даже порицания |
Were this to happen and ships bound for Europe, or vice versa, were diverted through the Cape of Good Hope, a series of negative repercussions would ensue. |
Если бы это случилось и суда, направляющиеся в Европу или из Европы, перенаправлялись через мыс Доброй Надежды, то это имело бы ряд негативных последствий. |
There is a need for a profound analysis of all the phenomena, policies and challenges of disarmament and the repercussions thereof on the region in order to come up with ways of dealing collectively with the new environment. |
Необходим всеобъемлющий анализ всех явлений, политических мер и задач, связанных с разоружением, и их последствий для региона, чтобы разработать коллективные действия в новой обстановке. |
Placement of the child in residential institutions is the last option, because of predominantly negative repercussions, affecting the psycho-social development of the child and his/her integration in society at the post-institutional stage. |
Помещение ребенка в интернат является вариантом, к которому прибегают в последнюю очередь в силу преобладающих негативных последствий, сказывающихся на психосоциальном развитии ребенка и его интеграции в общество после выхода из этого учреждения. |
The use of affirmative action through the percentage system deserves to be further discussed in terms of its repercussions and impact on society; |
Порядок проведения политики гарантирования равного участия с помощью системы квот заслуживает дальнейшего обсуждения с точки зрения ее последствий и воздействия на жизнь общества. |
The creation of a fund to offset the adverse effects of sanctions, to be funded from voluntary contributions, should receive the priority attention of the world community and practical measures to alleviate the harmful repercussions of sanctions ought to be devised. |
Мировому сообществу следует уделить первоочередное внимание созданию фонда для компенсации пагубных последствий санкций с финансированием за счет добровольных взносов и разработке практических мер по смягчению пагубных последствий санкций. |
(e) Recommends that the work undertaken by the Standing Committee be continued with a view to further defining criteria as basis for references to contributions by host developing countries and to assist them in overcoming the socio-economic repercussions they face, particularly in protracted situations. |
е) рекомендует Постоянному комитету продолжить проводимую работу в целях дальнейшего определения критериев, служащих основой для оценки вклада принимающих развивающихся стран, и оказания им содействия в преодолении возникающих социально-экономических последствий, в особенности в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев. |
To study the direct repercussions on employment of the continued implementation of the structural adjustment programme (cutbacks, reintegration policies, and creation of small and medium-sized businesses); and |
изучение прямых последствий продолжения осуществления программы структурной перестройки для занятости (сокращения, политика по оказанию помощи в реинтеграции и создание малых и средних предприятий/малых и средних хозяйств (МСП-МСХ); |