The Special Rapporteur cannot but note with appreciation the willingness demonstrated by the Government and the efforts it has made to mitigate the repercussions of the financial crisis on the effective enjoyment of the right to adequate housing of aggrieved individuals and households. |
Специальному докладчику остается только с удовлетворением отметить продемонстрированную правительством готовность и приложенные им усилия в том, что касается смягчения последствий финансового кризиса для эффективного осуществления права затронутых им граждан и семей на достаточное жилище. |
Emphasis must also be given to dealing with social repercussions, such as unemployment, delinquency, crime and social marginalization - problems that cause social tensions and conflicts in a number of countries in Europe and the world. |
Повышенное внимание следует также обратить на преодоление социальных последствий, таких, как безработица, правонарушения, преступность и социальная маргинализация - проблемы, которые вызывают социальную напряженность и конфликты в ряде стран Европы и мира. |
There is evidence that some children do not report incidents of ill treatment while in custody, owing to concerns about repercussions for making such complaints, and doubts about the effectiveness of the complaints process. |
Однако имеются свидетельства того, что находящиеся в заключении дети часто не сообщают о случаях жестокого обращения с ними, поскольку опасаются последствий подобных жалоб и сомневаются в эффективности системы их рассмотрения. |
It was only then that government decided to intervene, contributing with public funds to strengthen the capital of major troubled banks to avoid further repercussions such as might result from generalized bank runs or a financial crash. |
И лишь на этом этапе правительства решили вмешаться, использовав государственные средства для укрепления капитала основных столкнувшихся с проблемами банков, с тем чтобы не допустить дальнейших последствий, которые могли бы возникнуть вследствие повсеместного изъятия банковских вкладов или финансового краха. |
He called for the international community to play a stronger role in dealing with the complex repercussions of the global food crisis and for coordinated and sustainable measures to provide developing countries with new and additional resources to guarantee food security. |
Он призывает международное сообщество играть более активную роль в преодолении многоплановых последствий мирового продовольственного кризиса и предпринимать согласованные и планомерные действия по предоставлению развивающимся странам новых и дополнительных ресурсов с целью гарантировать продовольственную безопасность. |
Such a development prompts us to be cautious of its repercussions, since that forum or any other assuming such a responsibility should have the geographical representation necessary to ensure the fair airing of all trends and approaches prevailing in the international community. |
Такой поворот событий вызывает у нас опасения в отношении вытекающих из этого последствий, поскольку этот или какой-либо другой форум, берущий на себя такую ответственность, должен располагать географической представленностью, необходимой для обеспечения справедливого отражения всех тенденций и подходов, существующих в рамках международного сообщества. |
Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. |
Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
The declaration also calls, among other things, for a global partnership that deals with the causes and repercussions of the current food crisis and for the immediate launching of an international high-level dialogue between food exporters and importers from developed and developing countries. |
В этой декларации, помимо всего прочего, содержится еще и призыв к такому глобальному партнерству, которое займется устранением причин и последствий нынешнего продовольственного кризиса, а также к безотлагательному началу международного диалога на высоком уровне между экспортерами и импортерами продовольствия из развитых и развивающихся стран. |
The diagnosis of the phenomenon of immigration and emigration in Bolivia and of its repercussions on the various facets of life in the country therefore needed to be constantly updated. |
Отсюда вытекает необходимость проведения постоянной работы по анализу явлений иммиграции и эмиграции применительно к Боливии, а также влияния их последствий на различные стороны жизни страны. |
The European Union was giving priority to long-term economic and social viability and was currently seeking a way of softening the repercussions of the crisis through a 10-year strategy for growth and employment, to be adopted next year. |
Европейский союз уделяет основное внимание долгосрочной экономической и социальной устойчивости и в настоящее время занимается поиском путей смягчения последствий кризиса с помощью десятилетней стратегии экономического роста и занятости, которая будет принята в будущем году. |
UNICEF, as a member of the United Nations system, has an obligation to help mitigate the impact and repercussions of crisis, by assisting affected nations and their populations, especially children, in realizing a durable recovery. |
ЮНИСЕФ, являясь одним из членов системы Организации Объединенных Наций, обязан оказывать содействие в смягчении воздействия и последствий кризисов путем предоставления помощи затронутым странам и их населению, особенно детям, в обеспечении устойчивого восстановления. |
Indeed, most developing countries would have little or no capacity to make an assessment of the possible repercussions of trade agreements on discrete segments of the population, including women. |
И действительно, большинство развивающихся стран вообще или почти не обладают возможностями для оценки потенциальных последствий торговых соглашений на отдельные группы населения, включая женщин. |
The international community, particularly the developed countries, and the international financial institutions, must therefore act at a speed that corresponds to the pace of these exceptional developments and their negative repercussions on African States. |
Международное сообщество, в особенности развитые страны и международные финансовые учреждения, должны поэтому действовать, не отставая от темпов развития этих исключительных событий, а также с учетом их негативных последствий для африканских государств. |
I would also like to thank United Nations bodies, regional groups and friendly and sisterly countries for their precious contributions, whether in assisting the successful democratic transition or reducing the impact of the economic crisis in Tunisia and its social repercussions. |
Я хотел бы также поблагодарить учреждения системы Организации Объединенных Наций, региональные группы и дружественные и братские страны за оказание нам ценной поддержки в осуществлении успешного демократического перехода и смягчении последствий экономического кризиса в Тунисе и его социального воздействия. |
Those officials were tried by the media and slandered before the Panel of Experts even reached any decision on the matter, without the minimal consideration for the negative impact and repercussions of this on conditions in the Sudan, including the Abuja talks. |
Эти должностные лица были уже заранее осуждены средствами массовой информации и оклеветаны еще до того, как Группа экспертов вынесла свое решение по этому вопросу, без какого-либо учета негативных последствий и воздействия этого на ситуацию в Судане, включая Абуджийские переговоры. |
The Head of the Mission replied that that situation would enable the Mission to engage with citizens and opposition parties without government monitoring, thereby removing the citizens' fear of repercussions as a result of communicating with the Mission. |
Глава Миссии ответил, что в таких случаях у Миссии будет возможность контактировать с гражданами и оппозиционными партиями без правительственного надзора, благодаря чему у граждан будут сниматься опасения по поводу последствий общения с Миссией. |
In the implementation of that agenda, States must build on the lessons they had learned in the implementation of the MDGs and through their efforts to mitigate the repercussions of the international economic and financial crisis. |
При осуществлении повестки дня государства должны учитывать уроки, которые они извлекли в процессе реализации ЦРДТ, и предпринять усилия по смягчению последствий международного экономического и финансового кризиса. |
The risk premium of government debts of southern European countries shrank from a crisis level of the previous year as the risk of a systemic financial crisis abated after the financial insolvency crisis in Cyprus was resolved without international repercussions. |
Премия за риск по государственным долговым обязательствам южноевропейских стран сократилась по сравнению с кризисным уровнем прошлого года в результате ослабления риска системного финансового кризиса благодаря тому, что кризис финансовой неплатежеспособности на Кипре был урегулирован без международных последствий. |
120.25 Undertake a comprehensive study of the repercussions of the ban on facial coverings in public spaces for immigrant women and the effect on their access to public services (New Zealand); |
120.25 провести комплексное исследование последствий запрета на ношение хиджаба в общественных местах для женщин-иммигрантов и его воздействия на их доступ к общественным услугам (Новая Зеландия); |
Participants highlighted the "crisis in agriculture" in many developing countries, resulting from factors that included the effects of trade liberalization, reduced subsidies on inputs, the removal of State protection and the decline in institutional credit to agriculture, and noted its repercussions on women. |
Участники обратили особое внимание на кризис в сфере сельского хозяйства во многих развивающихся странах, вызванный факторами, включающими последствия либерализации торговли, сокращение субсидий на факторы производства, отмену государственной защиты и сокращение промышленных кредитов в сельском хозяйстве, а также их последствий для женщин. |
It was also essential to conduct an in-depth study of conflicts in Darfur in the final decades of the last century; their relation to the present conflict; the causative factors and repercussions of that conflict; and the means adopted to contain and remedy it. |
Крайне важным было также проведение углубленного исследования конфликтов в Дарфуре, имевших место в период последних десятилетий прошлого столетия; их увязки с нынешним конфликтом; каузативных факторов и последствий этого конфликта; средств, использованных для его сдерживания и урегулирования. |
Consumers, however, represent the final link of that chain and should, therefore, be taken into account in the description of the manner in which the consumption of khat contributes indirectly to the conflict, with devastating economic and social repercussions. |
Однако последним звеном этой цепи являются потребители, и, таким образом, они должны приниматься во внимание при анализе того, каким образом потребление ката косвенно влияет на конфликт в результате своих разрушительных экономических последствий. |
Given the regional repercussions of many situations of mass exodus and displacement, regional bodies also have an important role to play in protecting the human rights of persons caught up in such situations. |
Ввиду региональных последствий многих ситуаций массового исхода и перемещения региональным органам также принадлежит важная роль в обеспечении защиты прав человека лиц, оказавшихся в таких ситуациях. |
We must all work more diligently to address the root causes and repercussions of this struggle, which frustrates hopes for peace and disappoints the aspirations of the peoples of the region for peace, stability and security. |
Мы все должны прилагать неустанные усилия в целях устранения коренных причин и последствий этой борьбы, разрушающей надежды на достижение мира и чаяния народов региона на обеспечение мира, стабильности и безопасности. |
Sullivan has said that the family was concerned about the legal repercussions of the series, but had discussed the matter thoroughly and decided that the positive effect their show could have on the public perception of polygamy was worth the risks. |
Салливан сказала, что семья волновалась по поводу правовых последствий и что они тщательно обсудили этот вопрос, но решили, что положительное воздействие, которое, возможно, их шоу окажет на общественное восприятие многожёнства, стоит этих рисков. |