She declines at first, fearing the repercussions, revealing that she has a son whom she needs to protect, but Jesse persuades her to help by drawing a comparison between the murdered boy and her own son. |
Сначала она отказывается, опасаясь последствий и за своего сына, но Джесси убеждает её помочь, проведя сравнение между убитым мальчиком Томасом и её собственным сыном. |
And just make sure there aren't any repercussions or anything like that, okay? |
Убедись, что не будет никаких последствий... или чего-либо в этом духе. |
There will be no repercussions one way or another - none - so... how am I doing on racial bias? |
Последствий не будет так или иначе... никаких итак... как у меня обстоят дела с расовой дискриминацией? |
With regard to the repercussions of sanctions on third countries, it should be stressed that the expanding use of sanctions had not been accompanied by consideration of their short and long-term effects. |
Что касается последствий санкций для третьих стран, то здесь необходимо подчеркнуть, что решение использовать санкции принимается все чаще без учета их последствий как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
Almost invariably, neighbouring countries bear the heaviest burden of the repercussions of conflicts, either in terms of refugees and the overflow of insecurity or in terms of the enforcement measures taken by the Council, such as sanctions. |
Почти неизбежно соседние страны несут самое тяжелое бремя последствий конфликтов, будь то с точки зрения беженцев, отсутствия безопасности или с точки зрения воздействия принимаемых Советом принудительных мер, как, например, санкций. |
Furthermore, the State party should offer training to law enforcement officers, judges, prosecutors, migration officials and border police on the causes, consequences and repercussions of trafficking and other forms of exploitation, as well as on the Palermo Protocol. |
Кроме того, государству-участнику следует организовать для работников правоохранительных органов, судей, прокуроров, работников миграционных служб и пограничной полиции подготовку, касающуюся причин, последствий и воздействия торговли людьми и других форм эксплуатации, а также положений Палермского протокола. |
Confidentiality: this guarantees that whatever is revealed during the process will not have public repercussions or consequences for any of the parties |
конфиденциальность: гарантия того, что все, что выясняется в ходе процесса, ни для одной из сторон не будет иметь последствий, которые могут стать общеизвестными; |
So, in other words, we have the right to terminate any of those people with no repercussions whatsoever, and we'd actually make money? |
Другими словами, мы можем просто уволить всех этих людей без каких-либо последствий, и на этом еще и заработать денег? |
The United Nations should deal with the adverse effects of these coercive measures on human rights, and should establish a mechanism to monitor the forms of such measures, the purposes they are designed to achieve and their repercussions on the economies of the developing countries affected. |
Организации Объединенных Наций следует предпринимать шаги по устранению отрицательных последствий этих мер принуждения для прав человека и создать механизм для осуществления контроля за этими мерами во всех формах, за целями, которые они преследуют, и их последствиями для экономики пострадавших в результате таких мер развивающихся стран. |
The international community should establish a mechanism to alleviate the sufferings of society and the repercussions of sanctions, which reduced the capacity for social progress and stability, essential elements of world peace and security. |
Международному сообществу надлежит разработать механизм для облегчения страданий общества и для смягчения последствий санкций, которые подрывают возможности общества в сфере достижения прогресса и обеспечения стабильности - основополагающих элементов мира и безопасности на планете. |
Morocco also hopes that any controversy on the subject will be avoided in order to forestall adverse repercussions on the work of this session and on the future of the Organization. |
Марокко также надеется, что удастся обойтись без споров на эту тему во избежание негативных последствий для работы на данной сессии и для будущего Организации Объединенных Наций. |
The purpose of such endeavours is to identify the negative repercussions a particular succession of States may have both on the nationality of the persons concerned and on other issues intrinsically linked to nationality. |
Цель таких усилий заключается в определении отрицательных последствий, которые какой-либо конкретный случай правопреемства государств может иметь как для гражданства затрагиваемых лиц, так и в отношении других вопросов, внутренне связанных с гражданством. |
Without underestimating the importance of the international humanitarian assistance which had kept hundreds of thousands of people alive, it was clear that that assistance had been used to alleviate the repercussions of the war and not for the development process. |
Не умаляя важности международной гуманитарной помощи, которая спасла жизнь сотням тысяч людей, следует заметить, что она предназначалась для снижения последствий войны, а не для процесса развития. |
The Reports' recommendations for achieving a smooth adjustment that would avoid severe negative repercussions on the developing world and a setback to progress on the way to achievement of the Millennium Development Goals were endorsed by a large number of members of the Trade and Development Board. |
Многие члены Совета по торговле и развитию одобрили содержащиеся в докладах рекомендации, направленные на обеспечение плавной корректировки, позволяющей избежать серьезных отрицательных последствий для развивающихся стран и прогресса в достижении целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The people of Cuba have suffered enough from the fallout of these policies, the economic repercussions of which have cost them some $70 billion over the course of the past 40 years. |
Народ Кубы достаточно страдал в результате негативного воздействия такой политики, ее экономических последствий, которые обошлись ему в сумму, равную почти 70 млрд. долл. США за последние 40 лет. |
The Conference stressed the importance of developing an orderly and strengthened international financial system with a view to addressing the fundamental weaknesses and imbalances of the present system, so as to avoid adverse and destabilizing capital flows, and to stem possible repercussions of any future financial crisis. |
Участники Конференции подчеркнули важность создания упорядоченной, целостной и прочной международной финансовой системы, которая исключила бы недостатки и перекосы, присущие нынешней системе, позволяла бы избегать вредных и дестабилизирующих потоков капитала и ограничивала бы тяжесть возможных последствий любого финансового кризиса в будущем. |
The Committee is aware that successful negotiations will need some time to take effect and that the armed conflict, with its many repercussions on respect for children's rights, will continue to cause serious human rights violations in the State party. |
Комитет осознает, что для того, чтобы успешные переговоры принесли какие-либо результаты, требуется определенное время и что вооруженный конфликт, влекущий множество последствий для прав детей, по-прежнему будет приводить к серьезным нарушениям прав человека в государстве-участнике. |
The organization's representative attended the ILO's Annual Conference, 6-7 June 2002, Geneva, Switzerland, to hear the debate on an annual survey conducted into ILO Convention 137 social repercussions of new methods of cargo handling. |
Представитель организации участвовал в работе ежегодной Конференции Международной организации труда, 6-7 июня 2002 года, Женева, Швейцария, на которой проходили обсуждения, посвященные ежегодному обзору социальных последствий новых методов обработки грузов для Конвенции 137 МОТ. |
There must also be a continuous evaluation of the humanitarian repercussions on the people of targeted countries and of the sanctions' direct impact on the interests of third countries. |
Также необходима постоянная оценка их гуманитарных последствий на население стран, а также их непосредственного воздействия на интересы третьих стран. |
Yemen was still living under the impact of the crisis which had erupted in South-East Asia in July 1997 and was continuing to seek ways of dealing with its repercussions and establishing strategies to break out of the vicious circle and prevent a repetition of the situation. |
Йемен все еще переживает последствия кризиса, который разразился в Юго-Восточной Азии в июле 1997 года, продолжает искать способы преодоления его последствий и разрабатывает стратегии выхода из порочного круга, с тем чтобы предотвратить возможность его повторения. |
Just as it is claimed that the benefits of free trade will be enjoyed by all, so too will we all suffer from the repercussions of failed economies, unable to cope with the impact of global trade liberalization. |
Если, как нас заверяют, благами свободной торговли будут пользоваться все, то и все мы будем страдать от последствий краха в экономиках, неспособных справиться с воздействием глобальной либерализации торговли. |
With regard to the repercussions of the economic and financial crisis on migration policy, Ms. Pace offered to forward the IOM note on the issue to the members of the Committee. |
Что касается последствий экономического и финансового кризиса для миграционной политики, то г-жа ПАЧЕ предлагает направить членам Комитета распространенную МОМ справку по этому вопросу. |
This grave situation calls for the use of transitional justice to tackle the repercussions of armed conflict in post-conflict situations, which in the long run can enhance measures aimed at preventing the reoccurrence of armed conflict. |
Серьезность положения требует использования правосудия переходного периода для преодоления последствий вооруженных конфликтов после выхода из них, что в долгосрочной перспективе может повысить эффективность мер, направленных на предотвращение возобновления подобных конфликтов. |
A significant portion of those resources are lost because of the negative repercussions of armed conflict in many countries in the region, which is itself the result, among other factors, of the illicit traffic in arms. |
Значительная часть этих ресурсов теряется из-за негативных последствий вооруженных конфликтов, которые происходят во многих странах региона и которые сами по себе являются результатом, среди прочего, незаконной торговли оружием. |
A further factor inhibiting integrated approaches to respond to the crisis could be a tendency to revert to project-based approaches, which are less suited to tackling the pervasiveness of the social repercussions of a generalized decline in levels of economic activity or a sequence of multiple economic shocks. |
Еще одним фактором, мешающим применению комплексных подходов в области борьбы с кризисом, можно было бы назвать тенденцию к возвращению к проектным подходам, которые в меньшей степени пригодны для преодоления всеохватывающих социальных последствий повсеместного падения уровня экономической активности или чередования множественных экономических потрясений. |