Authorities at detention centres are sufficiently informed that there must be no repercussions after visits. |
Администрация мест содержания под стражей подробно информирована о том, что никто не должен страдать от связанных с посещениями последствий. |
They might fear the social or cultural repercussions of being identified as indigenous or of African descent. |
Они могут опасаться последствий как в общественном, так и в культурном аспектах, если будут зарегистрированы как представители коренного населения или африканского происхождения. |
The objective assessment of their possible consequences, including their repercussions on third States, was no less important. |
Не менее важно проводить объективную оценку их возможных последствий, включая их воздействие на третьи государства. |
The global economic and financial crisis has had serious repercussions in Asia and the Pacific, although the severity of these repercussions has varied from country to country. |
Глобальный экономический и финансовый кризис имел серьезные последствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, несмотря на различия в тяжести таких последствий между странами. |
Over and above the economic repercussions of the Libyan crisis on the situation in Tunisia, there have also been social and security-related repercussions in recent months. |
Помимо экономических последствий ливийского кризиса для ситуации в Тунисе, в недавние месяцы также стали проявляться последствия в социальной области и сфере безопасности. |
No security, no repercussions, or no deal. |
Без охраны, без последствий, или никакой сделки. |
You don't strike me without repercussions. |
Вы не ударите меня без последствий. |
Even evil feared the repercussions of time travel and dared not attempt it. |
Даже зло боялось последствий от путешествий во времени и не смели пробовать. |
Against the background of a fragile world economy and its serious repercussions, especially for the most vulnerable economies, the international community has had to face unexpected and potentially destabilizing situations. |
На фоне проблем в мировой экономике и их серьезных последствий, особенно для самых уязвимых стран, международному сообществу пришлось столкнуться с непредвиденными и потенциально дестабилизирующими ситуациями. |
At the time of drafting of the present document, a shared view on aspects of the QCPR and its repercussions had not yet been reached. |
На момент подготовки настоящего документа единого мнения по поводу всех аспектов резолюции и ее последствий достигнуто не было. |
However, from 2005 to 2010, the growth rate decreased to 2.8 per cent owing to the repercussions of the global financial crisis that began in 2008. |
Однако с 2005 по 2010 год темпы роста сократились до 2,8 процента из-за последствий глобального финансового кризиса, начавшегося в 2008 году. |
Provide incentives for disease outbreak notification and also reduce the social and economic repercussions for such early reporting |
предоставлять стимулы для уведомления о вспышках заболеваний, а также сокращения социальных и экономических последствий такой оперативной отчетности, |
Thus, a statement was made to the effect that certain regions and communities have suffered collectively and directly or indirectly from the repercussions of political violence. |
Соответственно, было опубликовано заявление о том, что некоторые регионы и общины в совокупности прямо или косвенно пострадали от последствий политического насилия. |
All over the world, women continued to be major victims of all negative economic repercussions, such as poverty, unemployment, diseases, discrimination and violence. |
Во всем мире женщины продолжают страдать от наиболее тяжелых последствий нищеты, безработицы, болезней, дискриминации и насилия. |
Dealing with the repercussions of these events should not be a matter of merely punishing those whose guilt in masterminding and carrying out these criminal acts is proved. |
Урегулирование последствий этих событий не должно сводиться лишь к наказанию тех, чья виновность в организации и исполнении этих преступных актов была доказана. |
It is heavily implied during this scene that Bishop antagonizes Miguel into drawing his weapon, allowing Bishop to shoot him without any repercussions from the agency. |
В значительной степени это подразумевается в сцене, так как Мигель является антагонистом и выхватив оружие, он позволяет Бишопу стрелять в него без каких-либо последствий от агентства безопасности. |
Who are free to shoot who we want, When we want, no repercussions. |
И вольны подстрелить кого захотим, когда захотим и без последствий. |
Did you really think you could destroy two of my teams without any repercussions? |
Ты правда думал, что сможешь уничтожить две мои команды без каких-либо последствий? |
There won't be any repercussions, right? |
Никаких последствий не будет, правда? |
Don't think that hasn't had repercussions. |
Не думайте, что это было без последствий. |
Before I go further, this report must remain confidential, and there can be no repercussions for me. |
Прежде чем я продолжу, этот доклад должен остаться конфиденциальным и не должен повлечь за собой никаких последствий для меня. |
Yet there is an international consensus, which is reflected in the relevant General Assembly resolutions, regarding the legal and ethical repercussions of such sanctions and their negative humanitarian effect. |
Тем не менее существует международный консенсус, нашедший свое отражение в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, в отношении правового и этического воздействия таких санкций и их негативных гуманитарных последствий. |
There had been a number of humanitarian, economic and social repercussions that affected the immigrants themselves and challenged the daily lives of the local population. |
Это вызвало ряд гуманитарных, экономических и социальных последствий для самих иммигрантов, и подвергло риску повседневную жизнь местного населения. |
Furthermore, the crisis in the Central African Republic has had repercussions on efforts to address the threat and impact of the activities of LRA. |
Кризис в Центральноафриканской Республике также отразился на кампании по устранению угрозы и ликвидации последствий действий ЛРА. |
Such developments cannot but have dire consequences for the region in particular, as well as repercussions for the world at large. |
Такие события не могут не иметь пагубных последствий для региона в частности и для мира в целом. |