We urge nuclear countries that are not parties to adhere to that legal instrument and to renounce the development and possession of nuclear weapons. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к ядерным странам, не являющимся сторонами этого правового документа, присоединиться к нему и отказаться от разработки ядерного оружия и обладания им. |
If some party in a region were not ready to renounce weapons of mass destruction, as we are witnessing in the Middle East, there would certainly not be so much use for these kinds of measures. |
Разумеется, если та или иная сторона в каком-либо регионе не готова отказаться от оружия массового уничтожения, - именно такая ситуация сложилась сейчас на Ближнем Востоке - такого рода меры принесут мало пользы. |
Similarly, if a suspect decides to renounce his right to a lawyer, a document to that effect has to be signed in the presence of a lawyer. |
Точно так же если подозреваемый решает отказаться от своего права на адвоката, то соответствующий документ должен быть подписан в присутствии адвоката. |
The truth was that the attempt to renounce the settlement plan in that way was completely contrary to the principles underlying the Charter of the United Nations. |
Истина заключается в том, что предпринятая таким образом попытка отказаться от Плана урегулирования полностью противоречит основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The CMI rules however, provide that the shipper can irrevocably renounce such right and transfer the right of control to the consignee by a notation on the sea waybill at the time of issue. |
Однако правила ММК предусматривают, что грузоотправитель может окончательно отказаться от такого права и передать право распоряжения грузополучателю, указав это на морской накладной в момент ее выдачи. |
We have been persistent in encouraging them to renounce war as a means of achieving political gains, and we share our vision of peace and national reconciliation in Somalia and for the Somali people. |
Мы настойчиво призываем их отказаться от войны как средства достижения политических целей и разделить наше видение мира и примирения в Сомали в интересах сомалийского народа. |
At the dawn of a new millennium, it would be better to forge an international coalition - a multilateral partnership - and to renounce power politics and the abuse of authority. |
На заре нового тысячелетия было бы лучше создать международную коалицию - многостороннее партнерство и отказаться от политики с позиции силы и от злоупотребления властью. |
To that end, Committee members must first renounce the comforts of the ghetto in which it now resided, cut off from the outside world and unable to attract the media when matters requiring greater publicity arose. |
С этой целью членам Комитета следует, в первую очередь, отказаться от удобств того мирка, в котором они проживают, отрезанные от внешнего мира и неспособные привлечь внимание средств массовой информации в случае возникновения вопросов, требующих широкого освещения. |
It appeals to all nuclear States to renounce the policy of nuclear deterrence and commit themselves not to be the first to use nuclear weapons. |
Он призывает все ядерные государства отказаться от политики ядерного сдерживания и обязаться не применять первыми ядерного оружия. |
Furthermore, the Special Rapporteur received information and direct testimonies according to which detainees had been forced to sign a document stating their decision to renounce their right to be assisted by a lawyer. |
Кроме того, Специальный докладчик получил информацию и прямые доказательства того, что задержанных заставляли подписать документ об их решении отказаться от своего права на помощь адвоката. |
In addition, the applicant must promise loyalty to the King and obedience to the Constitution and the laws of Spain, as well as renounce his/her previous nationality. |
Кроме того, заявитель должен дать клятву в верности королю и соблюдении положений Конституции и законодательства Испании, а также отказаться от своего предыдущего гражданства. |
In addition, the Committee has prioritized concerns relating to the education of the girl child, urging States parties to amend or withdraw discriminatory laws and renounce practices which prevent pregnant girls from continuing with their education. |
Кроме того, в число приоритетных проблем для беспокойства Комитет включил образование девочек, призвав государства-участники дополнить или отменить дискриминационные законы и отказаться от практики, препятствующей продолжению беременными девочками своего образования. |
Here I recall the 9 September 1993 letter from Yasser Arafat, dated four days before the signing of the Oslo accord, in which Chairman Arafat, in order to attain his strategic political ends, undertook to renounce all forms of terrorism. |
Здесь я хотел бы напомнить о письме Ясира Арафата от 9 сентября 1993 года, то есть за четыре дня до подписания соглашения в Осло, в котором Председатель Арафат - для достижения своих стратегических политических целей - провозгласил обязательство отказаться от всех форм терроризма. |
Argentina should renounce its claims to the Falkland Islands and acknowledge that their population had the same right to self-determination as all other peoples of the world. |
Аргентине следует отказаться от своих претензий на Фолклендские острова и признать, что их население имеет такое же право на самоопределение, как и все другие народы мира. |
When she asked for clarifications, she was told by the prison authorities that "when a person does not admit his/her guilt, he/she must renounce any request for a pardon". |
Когда она запросила разъяснения, тюремная администрация сообщила ей, что "если какое-либо лицо не признает вины, то оно должно отказаться от права ходатайствовать о помиловании"2. |
States that have an important technological capability in space should renounce the deployment of any military system in outer space and should guarantee that they will provide information on their activities in this field. |
Государства, обладающие развитыми космическими технологиями, должны отказаться от развертывания каких бы то ни было военных систем в космическом пространстве и взять на себя обязательство информировать обо всей своей деятельности в этой области. |
The time has come, he said, for "our English friends" to understand that they have to make a gesture of solidarity, and renounce the rebate negotiated by Thatcher. |
Настало время, сказал он, для "наших английских друзей" понять, что они должны сделать жест солидарности и отказаться от уступки, о которой договорилась Тэтчер. |
In order to encourage the establishment of democratic regimes the international community and the international financial institutions must renounce policies which merely undermined the efforts of the emerging democracies. |
Для содействия установлению демократических режимов международное сообщество и международные финансовые институты должны отказаться от проводимой ими политики, которая лишь подрывает усилия молодых демократических государств. |
However, freedom of renunciation of Japanese nationality may not result in statelessness: only those Japanese nationals having a foreign nationality are allowed to renounce their Japanese nationality. |
Вместе с тем право отказаться от японского гражданства не может привести к безгражданству: отказаться от японского гражданства могут лишь те японские граждане, которые имеют иностранное гражданство. |
It does so with disregard for the resolutions of the General Assembly, the Security Council and various regional and international bodies that call upon it to renounce the nuclear option. |
Он делает это вопреки резолюциям, которые принимались Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и различными региональными и международными органами, призывавшими его отказаться от обладания ядерным оружием. |
We need to increasingly hone our ability to prevent crises and tragedies and to renounce our tendency to wait and then respond to tragic situations, in fact catastrophic ones. |
Во все большей степени мы должны совершенствовать наши способности предотвращать кризисы и трагедии и отказаться от нашей тенденции выжидать и затем реагировать на трагичные, по сути катастрофические ситуации. |
I am proud to report that this past June the Italian Government unilaterally decided to renounce the production, export, stockpiling and use of anti-personnel landmines, and enabling legislation to this effect has already been passed by one branch of our Parliament. |
Я с гордостью докладываю о том, что в июне нынешнего года итальянское правительство в одностороннем порядке приняло решение отказаться от производства, экспорта, накопления запасов и применения противопехотных наземных мин, и соответствующее законодательство уже было утверждено одной из палат нашего парламента. |
We call on all parties to renounce all forms of violence and intimidation to preserve the peace process that was begun only a few years ago to the applause of the whole world. |
Мы призываем все стороны отказаться от любых форм насилия и запугивания во имя сохранения мирного процесса, начатого лишь несколько лет тому назад к великой радости всего мира. |
The desire to find, through negotiation, a compromise solution in which no one would renounce his ideals remained strong among those who were still partners to the Matignon Accords. |
Те же, кто оставался партнерами по Матиньонским соглашениям, продолжали демонстрировать твердое стремление к поиску путем переговоров такого компромиссного решения, которое не заставило бы никого отказаться от своих убеждений. |
Under the new international circumstances, the nuclear-weapon States should, as soon as possible, renounce their nuclear-deterrence strategy and formulate a new security doctrine, in keeping with our times. |
В новых международных условиях государствам, обладающим ядерным оружием, следует как можно скорее отказаться от своей стратегии ядерного сдерживания и сформулировать новую доктрину обеспечения безопасности, согласующуюся с духом нашей эпохи. |