Английский - русский
Перевод слова Renounce
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Renounce - Отказаться от"

Примеры: Renounce - Отказаться от
We therefore call on those factions to end the bloodshed, to renounce conflict and to work towards a settlement that would restore Somalia's national unity, security and stability. Поэтому мы призываем эти фракции прекратить кровопролитие, отказаться от конфронтации и работать в направлении урегулирования, которое восстановит национальное единство, безопасность и стабильность в Сомали.
Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем.
On the pretext of taking interest in China's human rights situation, such countries were exerting political pressure in an attempt to impede development and compel the Chinese people to renounce the system they had chosen. Под предлогом проявления интереса к положению в области прав человека в Китае такие страны оказывают политический нажим, стремясь затруднить развитие и вынудить китайский народ отказаться от избранной им системы.
In order to qualify for reintegration, members of the Taliban will need to lay down their weapons, renounce their connection with Al Qaeda, and agree to respect Afghan laws. Чтобы быть принятыми обратно в общество, членам Талибана придётся сложить оружие, отказаться от связи с Аль-Каедой и согласиться уважать афганское законодательство.
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий.
You say it is the Church that has persuaded the King to renounce his love for you? Вы говорите, что Церковь убедила короля отказаться от своей любви к вам?
But you had to renounce your leftist beliefs to be released, right? Но ведь тебе пришлось отказаться от своих убеждений ради дословного освобождения, не так ли?
In this connection, Egypt wishes to state that political progress must be accompanied, if not preceded, by similar progress towards a commitment by all States of the region to renounce the option of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons. В этой связи Египет хотел бы заявить, что политический прогресс должен сопровождаться, если не опережаться, таким же прогрессом в отношении обязательства со стороны всех государств региона отказаться от варианта оружия массового уничтожения, особенно ядерного.
If the Taiwan authorities were sincere, they should take concrete action without delay to renounce their attempt to create two Chinas and immediately stop secessionist activities, so as to create necessary conditions for talks on peaceful reunification. Если тайваньские власти искренни, то им следует незамедлительно принять конкретные меры к тому, чтобы отказаться от своих попыток создать два Китая, и немедленно прекратить сепаратистскую деятельность в целях создания необходимых условий для переговоров о мирном воссоединении.
Under the provisions of the Treaty, the 49 signatory States have made a historic commitment to renounce atomic weapons and prohibit both the conduct of tests and the accumulation of nuclear waste on their territory. Согласно его положениям, 49 подписавших государств взяли на себя историческое обязательство отказаться от атомного оружия и запретить как проведение испытаний, так и накопление ядерных запасов на своих территориях.
Georgia has repeatedly appealed to the Russian side to renounce unsubstantiated declarations and accusations and to coordinate the actions of the corresponding structures of the two States with a view to contributing to the stabilization of the situation. Грузия неоднократно призывала российскую сторону отказаться от необоснованных заявлений и обвинений и координировать действия соответствующих структур обоих государств в целях содействия стабилизации ситуации.
He could already state officially that Morocco, which had always paid its contributions on time at the beginning of the year, would renounce the share of the unutilized balance due to it. Он официально заявляет, что Марокко, которое всегда своевременно выплачивает свои взносы в начале каж-дого года, намерено отказаться от причитающейся ему доли неиспользованных остатков средств.
Peace involves the commitment to renounce force or the use of force in international relations, entailing observance of the United Nations Charter, respect for the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in internal affairs, and respect for peoples's right to self-determination. Мир предусматривает обязательство отказаться от силы или ее применения в международных отношениях, которое связано с соблюдением Устава Организации Объединенных Наций, уважением принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела, а также уважение права народов на самоопределение.
His delegation urged those countries using such measures to renounce them, in accordance with the principles of free trade and heeding the call of the international community in the General Assembly resolution on that subject. Делегация Ирака настоятельно призывает страны, принимающие такие меры, отказаться от них в соответствии с принципами свободной торговли в свете призыва, сформулированного международным сообществом в резолюции по этому вопросу, принятой Генеральной Ассамблеей.
Immediately after his burial, Mr. Ali Mahdi Mohamed called for a ceasefire and asked General Aidid's supporters to renounce their claim to have formed a government. Сразу же после его похорон г-н Али Махди Мохамед призвал к прекращению огня и предложил сторонникам генерала Айдида отказаться от своих заявлений о создании правительства.
The conclusion of such arrangements is a requirement of fairness for the States which virtually unanimously decided voluntarily to renounce the acquisition of nuclear weapons by virtue of their accession to the Non-Proliferation Treaty. Заключение таких соглашений являет собой требование справедливости для тех государств, которые чуть ли не единодушно, своим присоединением к Договору о нераспространении, добровольно решили отказаться от приобретения ядерного оружия.
The willingness to renounce the threat or use of force, as well as the obligation to settle conflicts by peaceful means, is not yet shared by all our neighbours. Готовность отказаться от угрозы или применения силы, а также обязательство урегулировать конфликты мирными средствами разделяют пока еще не все наши соседи.
According to the report referred to by Mr. Rechetov, Crimean Tatars returning from Uzbekistan would first have to renounce their Uzbek nationality, because Ukraine did not recognize dual nationality. Согласно информации, упомянутой г-ном Решетовым, крымские татары, возвращающиеся из Узбекистана, сначала должны отказаться от своего узбекского гражданства, поскольку Украина не признает двойного гражданства.
The majority (over 53,000) of a second group of 62,000 people in need of Ukrainian citizenship who were required to renounce their Uzbek citizenship first, benefited from a simplified procedure agreed between the two countries with UNHCR's encouragement and facilitation. Большинство (более 53000) из второй группы в количестве 62000 человек, нуждающихся в украинском гражданстве, которым требовалось вначале отказаться от их узбекского гражданства, смогли воспользоваться упрощенной процедурой, согласованной между двумя странами при содействии и посредничестве УВКБ.
Our delegation calls upon those sectors to reconsider the position they voiced last Tuesday, show a willingness to engage in an effective and constructive dialogue and renounce all violent acts designed to put forward their political agenda. Моя делегация призывает оппозицию пересмотреть это решение, выраженное в последний вторник, продемонстрировать готовность к эффективному и конструктивному диалогу и отказаться от актов насилия, цель которых - осуществить свою политическую повестку дня.
Pursuant to Article 14 of the 1962 law, a woman also had the right to renounce her Polish citizenship under a simplified procedure, whereby an appropriate organ accepted her statement conveying her decision to this effect. Согласно статье 14 закона 1962 года, женщина также имеет право отказаться от своего польского гражданства по упрощенной процедуре, на основании которой соответствующий орган принимает от нее заявление, в котором говорится о принятом ею решении.
Instead, however, the reports of the Secretary-General had begun to show the intention to renounce the only peace process which had been accepted by both parties and the United Nations, in order to replace it with alternative political solutions. Однако вместо этого в докладах Генерального секретаря стало просматриваться намерение отказаться от единственного мирного процесса, который был принят обеими сторонами и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы заменить его другими альтернативными политическими решениями.
The latter expected the United Nations to renounce the principle of self-determination and instead to accept a solution which would enable Morocco to seize the country and its natural resources permanently. Оно требует от Организации Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения и подменить его решением, которое позволило бы Марокко окончательно захватить страну и ее природные ресурсы.
We have read Chairman Arafat's commitment to renounce terror and violence, and for a time we saw in him the image of a new peacemaker. Мы знакомы с заявленной приверженностью Председателя Арафата отказаться от террора и насилия, и в течение некоторого времени он казался нам олицетворением нового миротворца.
The building of consensus was a delicate task which required time; it could not be achieved by asking one side of the debate to renounce its convictions, particularly when some States had already adopted national legislation on the issue. Достижение консенсуса - это деликатная задача, требующая времени; он не может быть достигнут, если просто предложить одной из сторон - участниц дискуссии отказаться от своих убеждений, тем более, что некоторые государства уже приняли законодательные акты, касающиеся этой проблемы.