Английский - русский
Перевод слова Renounce
Вариант перевода Отказа от

Примеры в контексте "Renounce - Отказа от"

Примеры: Renounce - Отказа от
These prohibitions already exist in the actions of non-nuclear-weapon States that join the NPT and renounce the nuclear-weapon option. Эти запрещения уже существуют в деятельности государств, не обладающих ядерным оружием, за счет присоединения к ДНЯО и отказа от ядерно-оружейного выбора.
Foreigners were being accepted into the Swiss community without having to renounce their cultural, national or ethnic background and characteristics. Иностранцев принимают в швейцарское общество, не требуя от них отказа от своей культурной, национальной или этнической самобытности и присущих ей черт.
We also stress the need to renounce harmful propaganda and the sowing of fear, panic and tension in the region. Мы также подчеркиваем необходимость отказа от вредоносной пропаганды и нагнетания страха, паники и напряженности в регионе.
Constitutional guarantees; laws and regulations governing original and acquired citizenship including means to renounce citizenship. Конституционные гарантии; законодательные и нормативные акты, касающиеся первоначального гражданства и регулирующие приобретение гражданства, включая механизмы отказа от гражданства.
Non-discriminatory, since the purpose of the treaty is to extend to all States a legally binding undertaking to renounce the production of fissile material for nuclear weapons. Недискриминационному, поскольку его цель состоит в том, чтобы распространить на все государства юридически связывающее обязательство относительно отказа от производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия.
A foreign woman who is married to any citizen and who has initiated proceedings to renounce her foreign citizenship may acquire Nepalese citizenship. Непальское гражданство могут получить женщины-иностранки, которые вышли замуж за непальских граждан и начали процедуру отказа от своего иностранного гражданства.
This provision enables the citizens of overseas collectivities where traditional law still governs civil status to retain their entitlement to such status without being obliged to renounce it. Это положение позволяет гражданам заморских территориальных единиц, где гражданские правоотношения по-прежнему регулируются традиционным правом, сохранять за собой этот статус и не подвергаться давлению с целью отказа от него.
Under the CNL and the NPCSC's Explanations, women and men have equal rights to acquire, renounce or restore nationality. Согласно ЗКГ и Разъяснениям ПКВСНП женщины и мужчины имеют равные права в отношении приобретения гражданства, отказа от гражданства или его восстановления.
We do not believe that the circumstances currently exist for the United Kingdom safely to choose now unilaterally to renounce its nuclear weapons. Мы не считаем, что нынешние обстоятельства позволяют Соединенному Королевству сделать, в ущерб нашей безопасности, выбор в пользу одностороннего отказа от ядерного оружия.
No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона).
And it will help fulfil our mutual pledges to renounce the nuclear arms race and move toward our ultimate goal of a world free of nuclear arms. Он будет также способствовать выполнению наших взаимных обязательств относительно отказа от гонки ядерных вооружений и продвижения вперед к нашей конечной цели - созданию мира, свободного от ядерного оружия.
I firmly believe that we are at a moment in history when the world should finally be ready to alter the course of human development and renounce all forms of violence by decisively accepting the responsibility to stamp them out. Я твердо убеждена, что мы переживаем тот момент истории, когда мир должен наконец созреть для изменения хода развития человечества и для отказа от любых форм насилия за счет решительного признания своей ответственности за его искоренение.
For the second year in a row, the Conference was simply marking time, and a choice must be made to renounce immediate advantage in the interests of the common cause. Уже второй год подряд Конференция фактически пробуксовывает; предстоит сделать выбор в пользу отказа от сиюминутных преимуществ ради успеха общего дела.
However, it was also recognized that no ethnic group was isolated but formed an integral part of an open national society, in which it had access to external resources without having to renounce its identity. Однако также признаётся, что никакая этническая группа не существует в изоляции, а является неотъемлемой частью открытого национального общества, которое предоставляет ей доступ к внешним ресурсам и которое не требует отказа от своей самобытности.
The world community should take effective measures to prevent the development of new types of nuclear weapons, to stop nuclear sharing, to prohibit the threat of use of such inhumane weapons against non-nuclear-weapon States and to renounce unlawful unilateral actions and policies. Мировое сообщество должно принимать эффективные меры по предотвращению разработки новых видов ядерных вооружений, по пресечению ядерных обменов, по недопущению угрозы применения такого бесчеловечного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и по обеспечению отказа от незаконных односторонних действий и политики.
Finally, as explained in the annex to the present report, there is a long-standing policy that requires staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality after recruitment. Наконец, как это разъясняется в приложении к настоящему докладу, существует давно утвердившееся правило, требующее от сотрудников после их назначения на работу отказа от статуса постоянного резидента в стране, которая не является страной их гражданства.
Finally, we associate ourselves with the appeal to all delegations to intensify their efforts and end the stagnation of the disarmament machinery, thus fulfilling the commitment of some countries to disarm and of others to renounce the possession of arms. Наконец, мы присоединяемся к призыву всех делегаций относительно активизации их усилий и содействия выходу разоруженческого механизма из тупика, что позволило бы обеспечить одним странам возможности для выполнения обязательств в области разоружения, а другим - возможности для отказа от обладания оружием.
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны.
Here, we have to refer firmly to the need for the work of the Security Council to be transparent and the need to renounce the selective implementation of the provisions of the United Nations Charter. Здесь мы должны твердо сослаться на необходимость обеспечения транспарентности деятельности Совета Безопасности и необходимость отказа от селективного осуществления положений Устава Организации Объединенных Наций.
Similarly, section 15 of the Mauritius Citizenship Act was repealed to enable those persons who are citizens of Mauritius and of some other country to become a citizen of Mauritius without the need to renounce the nationality or citizenship of the other country (sect. 15). Кроме того, была отменена статья 15 Закона о гражданстве Маврикия, с тем чтобы позволить лицам, которые являются гражданами Маврикия и какой-либо другой страны, сохранить гражданство Маврикия без обязательного отказа от гражданства другой страны.
Work on FGM/Cis through a joint programme with UNICEF, which aims at using a human rights-based approach to engage communities to act collectively to renounce the practice. Работа над проблемой калечения женских гениталий/обрезания осуществляется в рамках совместной программы с ЮНИСЕФ, которая направлена на использование правозащитного подхода, чтобы побуждать общины к коллективным действиям в целях отказа от такой практики.
All that was needed to renounce that personal status was to make a statement before the civil registry officer on attaining the age of majority, and the transition to the regime of ordinary law was irreversible. Для отказа от этого личного статуса достаточно представить по достижению совершеннолетия заявление в отдел регистрации актов гражданского состояния, после чего переход к режиму диспозитивных норм права становится необратимым.
The specific features of individual nations and civilizations must be respected, since there is no reason why anyone should renounce something that is part of his cultural or traditional heritage. Необходимо уважать специфические особенности отдельных государств и цивилизаций, поскольку нет причин для чьего бы то ни было отказа от того, что является частью его культурного или традиционного наследия.
Croatia had given them two years to show that they had renounced their citizenship, and when the authorities of Serbia and Montenegro had made things even more difficult, had granted them Croatian nationality without them having to renounce their former citizenship. Хорватия предоставила им срок в два года для того, чтобы они могли оформить отказ от своего гражданства, а когда власти Сербии и Черногории лишь дополнительно усложнили сложившуюся ситуацию, разрешила им получить хорватское гражданство без отказа от своего прежнего гражданства.
Moreover, where is the sound logic in requiring States to renounce small, defensive weapons before requiring them to renounce the most lethal weapons of mass destruction? Кроме того, разве резонно и логично требовать от государств отказа от малых, оборонительных вооружений, вместо того, чтобы потребовать от них отказа от самого смертоносного оружия - оружия массового уничтожения?