We also feel that the United Nations should not and cannot renounce its duty and abandon that country to its fate. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не должна и не может отказываться о своих обязательств и бросить эту страну на произвол судьбы. |
Certainly, the Olympic Games do not suffice to eliminate major armed conflicts that affect the world, but they can represent an important moment of reflection that we cannot and should not renounce. |
Конечно, сами по себе Олимпийские игры не в состоянии ликвидировать существующие в мире крупные вооруженные конфликты, однако они могут стать важным поводом для размышлений, от которого мы не можем и не должны отказываться. |
In a related matter, the Advisory Committee notes that in document A/61/228 the General Assembly is being requested to reconsider the policy requiring staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality before recruitment. |
Консультативный комитет по смежному вопросу отмечает, что в документе А/61/228 Генеральной Ассамблее предлагается пересмотреть правила, обязывающие сотрудников отказываться перед их назначением от статуса постоянного резидента в стране, которая не является страной их гражданства. |
Naturalized Colombians will not be required to renounce their original or adopted nationality. |
Лица, приобретшие колумбийское гражданство по натурализации, не обязаны отказываться от своего первоначального или ранее приобретенного гражданства. |
Progressively, women can now acquire, retain, transmit and renounce citizenship on equal basis as men. |
В настоящее время закон уравнивает женщин и мужчин в праве приобретать, сохранять и передавать гражданство и отказываться от него. |
But my disease forced me to renounce this pleasure. |
но болезнь ограничила меня, и теперь я должен отказываться от этого удовольствия |
We must not renounce our values in trying to defeat those who reject them. |
Мы не должны отказываться от наших принципов в стремлении одержать победу над теми, кто их отрицает. |
It does not yet make sense to renounce commercial products entirely, of course. |
Конечно, пока бессмысленно полностью отказываться от коммерческих продуктов. |
In such cases, the abolition of the requirement to renounce permanent resident status would have more limited financial implications for the Organization. |
В таких случаях отмена требования отказываться от статуса постоянного резидента будет иметь более ограниченные финансовые последствия для Организации. |
He urged Member States not to renounce the country Special Rapporteurs, as that would mean renouncing an important tool for international cooperation. |
Он настоятельно призывает государства-члены не отказываться от страновых специальных докладчиков, поскольку это будет означать отказ от важного инструмента международного сотрудничества. |
International humanitarian law also limited the extent to which protected persons could renounce their rights, thereby safeguarding the inalienability of those rights. |
Международное гуманитарное право также ограничивает ту меру, в которой лица, пользующиеся защитой, могут отказываться от своих прав, гарантируя тем самым нерушимость этих прав. |
You will be incorporated into my monarchy without having to renounce your nationality. |
Вы будете включены в мою монархию без необходимости отказываться от своей национальности. |
An author also can prematurely renounce a copyright. |
Автор также может преждевременно отказываться от авторских прав. |
The Executive Secretary may renounce the above-mentioned privileges and immunities on his own behalf or that of the officials of the secretariat or the experts. |
Исполнительный секретарь может отказываться от указанных привилегий и иммунитетов, касающихся непосредственно его, сотрудников секретариата и экспертов. |
There were no restrictions on the exercise of those freedoms, nor was there any coercion to change or renounce beliefs or views. |
Никаких ограничений на осуществление этих свобод или какого-либо принуждения изменять убеждения и мнения или отказываться от них не существует. |
The Security Council cannot renounce its role simply because it is unable to find a quick or inexpensive solution to a crisis. |
Совет Безопасности не может отказываться от своей роли просто потому, что ему не удается отыскать быстрое или недорогостоящее решение тому или иному кризису. |
Logically, then, neither of the parties could renounce its rights, claims or positions. |
Из этого следует, что ни одна из сторон не должна отказываться от своих прав, требований или позиций. |
Apart from this, the laws allow one to renounce citizenship. |
Кроме того, законы разрешают отказываться от гражданства. |
In no case may that be interpreted as an open possibility to renounce even partially the fundamental elements of that decision. |
Это ни в коем случае не может быть истолковано как открытая возможность даже частично отказываться от выполнения основополагающих элементов этого решения. |
The policy of requiring staff members to renounce their permanent resident status in countries outside of their country of nationality was adopted to address concerns relating to geographical distribution or financial implications. |
Правило, обязывающее сотрудников отказываться от статуса постоянного резидента в странах за пределами страны их гражданства, было принято в целях снятия проблем, связанных с географическим распределением или финансовыми последствиями. |
The practice of sanctioning the non-compliance of prisoners with the request to renounce their ideological convictions is not in conformity with these internationally recognized principles. |
Применение санкций по отношению к заключенным, которые не хотят отказываться от своих идеологических убеждений, не соответствует этим общепризнанным международным принципам. |
Freedom to adopt, change or renounce a religion or belief |
Свобода выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них |
Violations and limitations of the freedom to adopt, change or renounce a religion or belief are unacceptable and still occur too often. |
Нарушения и ограничения свободы выбирать, изменять религию или убеждения или отказываться от них являются неприемлемыми, однако все еще часто встречающимися. |
In the period from 1999 to 2007, the General Conference regularly encouraged Member States to renounce their share of unutilized balances for purposes specified in the respective mandate. |
В период 1999-2007 годов Генеральная конференция регулярно призывала государства-члены добровольно отказываться от своей доли в неиспользованных остатках ассигнований для целей, указанных в соответствующем мандате. |
Upon enquiry, the Committee was informed that such staff had not yet been required to renounce their permanent residency pending decision by the General Assembly. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что таким сотрудникам еще не предлагалось отказываться от статуса постоянного жителя в преддверии решения Генеральной Ассамблеи. |