| We must renounce greed, anger and discrimination and narrow thinking. | Мы должны отказаться от жадности, гнева и дискриминации, а также от узости мышления. |
| In order to satisfy these obligations, States should renounce the rhetoric and avoid actions that reduce justice to developmental programmes. | Для выполнения этих обязательств государства должны отказаться от заявлений и избегать действий, которые ограничивают правосудие программами развития. |
| He feared more serious harm in the future, as he had signed a declaration saying he would renounce his membership. | Он опасался еще большего ущерба в будущем, поскольку подписал заявление с обещанием отказаться от своего участия в этом движении. |
| He urged the Government of Canada to renounce its hostile stance against the Democratic People's Republic of Korea. | Он настоятельно призывает правительство Канады отказаться от своей враждебной позиции по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
| We must renounce things that give us trouble and open our hearts and hands in order to give. | Мы должны отказаться от вещей, которые нам мешают и открыть наши сердца и руки для того, чтобы давать. |
| Joffrey and the Queen Regent must renounce all claim to dominion of the North. | Джоффри и Королева-регентша должны отказаться от всех своих притязаний на правление Севером. |
| Hard enough to renounce on love. | Достаточно тяжело, чтобы отказаться от любви. |
| I ask you, Oniris, renounce to this plan of yours. | Я прошу тебя, Онинс, отказаться от этого твоего плана. |
| Those adults who then possessed another citizenship had to renounce it before the 21 September 1967. | Взрослые лица, которые на тот момент имели гражданство другой страны, должны были отказаться от него до 21 сентября 1967 года. |
| All States should renounce the deployment of weapons in outer space. | Всем государствам следует отказаться от размещения оружия в космическом пространстве. |
| Japan joined the Treaty as a non-nuclear-weapon State, and internationally promised to renounce the option of nuclear armament. | Япония присоединилась к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, и обещала в международном порядке отказаться от курса на ядерное вооружение. |
| The Civil Code stipulates that no one may renounce legal capacity completely or partially. | В Гражданском кодексе устанавливается, что человек не может полностью или частично отказаться от своей правоспособности. |
| [W]e have every reason to renounce our obligations under the Agreement and unilaterally declare them null and void. | «У нас имеются все причины отказаться от наших обязательств по Соглашению и в одностороннем порядке объявить его недействительным. |
| The child has the right to renounce his or her nationality after attaining 18 years of age. | Ребенок имеет право отказаться от своего гражданства по достижении 18 лет. |
| No one may be forced to divulge or renounce his thoughts or beliefs. | Никого нельзя принудить обнародовать свои мысли и убеждения или отказаться от своих мыслей и убеждений. |
| In some instances State officials tried to make believers renounce their religion and join a State-approved religion. | В некоторых случаях государственные должностные лица пытались вынудить верующих отказаться от своей религии и вступить в ряды тех, кто исповедует государственную религию. |
| Along with the final closure of the Semipalatinsk nuclear test site, our State also took a decision to renounce possession of this lethal weapon. | Вместе с окончательным закрытием Семипалатинского ядерного полигона наше государство также приняло решение отказаться от обладания этим смертоносным оружием. |
| And yet, for the first time in world history, Kazakhstan took a decision to voluntarily renounce all this fearful armada. | И впервые в мировой истории Казахстан принял решение добровольно отказаться от всей этой устрашающей армады. |
| The decision to renounce the nuclear arsenal determined Kazakhstan's further strategy in the sphere of global security. | Решение отказаться от ядерного арсенала определило дальнейшую стратегию Казахстана в сфере глобальной безопасности. |
| In addition, States should renounce the policy of first use of nuclear weapons and remove them from alert status. | Вдобавок государствам следует отказаться от политики применения первыми этого оружия и снять его с боевого дежурства. |
| Perdicaris travelled to Greece, intending to renounce his United States citizenship and acquire Greek nationality to forestall any confiscation. | В связи с этим Пердикарис отправился в Грецию, намереваясь отказаться от гражданства США и получить гражданство Греции с целью предотвращения какой-либо конфискации своей собственности. |
| Denmark was ultimately forced to renounce its claim on both duchies. | В конце концов Антуану пришлось отказаться от своих претензий на герцогство. |
| On October 31, Oswald appeared at the United States embassy in Moscow and declared a desire to renounce his U.S. citizenship. | 31 октября Освальд явился в посольство США в Москве, заявив, что желает отказаться от американского гражданства. |
| When he was fourteen years old, he announced that he wished to renounce the material world in favour of monastic life. | Когда ему было четырнадцать лет, он объявил, что он хотел бы отказаться от материального мира в пользу монашеской жизни. |
| I'm struggling with whether I should renounce my vows. | Я сомневаюсь должен ли я отказаться от своей клятвы. |