It also urged the nuclear-weapon States to renounce the first use of nuclear weapons. |
Она также призывает обладающие ядерным оружием государства отказаться от использования ядерного оружия первыми. |
She could also renounce such right or be deprived thereof by court decision. |
Она может также отказаться от этого права или быть лишена его по решению суда. |
He'll have to renounce his name and title... |
Он должен отказаться от своего имени и титула... |
And then I mean to renounce this world. |
А затем я хочу отказаться от этого мира. |
One has to renounce the mechanical approach in holding inspections. |
Необходимо отказаться от механического подхода к проведению инспекций. |
Indefinite extension of the Treaty was the only way to eventually convince such States to renounce nuclear weapons. |
Бессрочное продление Договора является единственным способом убедить в конечном итоге такие государства отказаться от ядерного оружия. |
It would also be an appropriate lesson for the Security Council and lead it to renounce its policy of double standards. |
Это также послужило бы должным уроком Совету Безопасности и заставило бы его отказаться от проводимой им политики двойных стандартов. |
It appeals urgently to the nuclear-weapon Powers to renounce any new testing and to comply with the current moratorium. |
Она настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от проведения любых новых испытаний и соблюдать нынешний мораторий. |
In turn, they are asking us to renounce our claim of sovereignty. |
В то же время он просит нас отказаться от наших притязаний на суверенитет. |
He may renounce ownership and abandon the property, without conveying it to someone else. |
Владелец собственности может отказаться от нее и просто оставить такую собственность без передачи ее другому лицу. |
He therefore urged those concerned to exercise self-restraint and renounce their past policies aimed at confrontation. |
Поэтому оратор настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять сдержанность и отказаться от проведения старой политики, направленной на конфронтацию. |
That progress encourages all Iraqis to affect their political agenda through peaceful, democratic means and to renounce terrorism. |
Этот прогресс поощряет всех иракцев участвовать в политической жизни мирными средствами и отказаться от терроризма. |
Governments should formally renounce discriminatory legal doctrines and policies which deny human rights or limit indigenous land and resource rights. |
Правительствам необходимо официально отказаться от дискриминационных правовых доктрин и политики, отказывающих в правах человека или ограничивающих права коренных народов на земли и ресурсы. |
The decision by the Government of Colombia to renounce this sort of weaponry demonstrates its firm commitment to comply with its undertakings in the disarmament field. |
Решение правительства Колумбии отказаться от такого рода оружия демонстрирует его твердую приверженность соблюдению своих обязательств в сфере разоружения. |
We urge North Korea to make an understandable explanation, punish those responsible for this incident and renounce all anachronistic acts of military provocation. |
Мы настоятельно призываем Северную Корею представить вразумительное объяснение, наказать тех, кто несет ответственность за этот инцидент, и полностью отказаться от совершения анахроничных актов вооруженных провокаций. |
The Russian Federation urgently calls on all the parties to renounce the logic of force and to start moving towards a political settlement of this crisis. |
Россия настоятельно призывает все стороны отказаться от логики силы и встать на путь политического урегулирования возникшей кризисной ситуации. |
Every successor has the right to accept the succession or to renounce it. |
Любой наследник имеет право либо принять наследство, либо отказаться от него. |
At this point, I would like to stress that we must renounce the so-called linkage strategy. |
И здесь мне бы хотелось подчеркнуть, что нам необходимо отказаться от так называемой стратегии увязок. |
He was allegedly forced to renounce being an opposition militant. |
По утверждениям, его заставляли отказаться от оппозиционной деятельности. |
No matter how serious the situation they face, those States cannot renounce their fundamental responsibilities and transfer them to private entities. |
В каком бы трудном положении эти государства ни находились, они не могут отказаться от своих основополагающих обязанностей и передать функции по их выполнению каким-либо частным структурам. |
We would like here to make a pressing appeal to all those involved to renounce resorting to force as a means of solving disputes. |
Мы хотели бы настоятельно призвать всех участников конфликта отказаться от применения силы как средства решения споров. |
He would need to seek permission from the Minister of Justice for reinstatement of Korean nationality and would have to renounce Australian citizenship. |
Для восстановления гражданства Кореи ему необходимо будет получить разрешение министра юстиции и отказаться от австралийского гражданства. |
Heirs have the right to accept an inheritance or renounce it entirely. |
Любой наследник имеет право принять наследство или отказаться от него полностью. |
It has called for all the parties to renounce military means and to seek a negotiated solution of the Middle East issue. |
Оно обращалось ко всем сторонам с призывом отказаться от военных средств и стремиться к решению ближневосточного вопроса путем переговоров. |
We are not suggesting that those who hold the veto renounce it. |
Мы вовсе не предлагаем тем, кто обладает правом вето, отказаться от него. |