Английский - русский
Перевод слова Renounce
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Renounce - Отказаться от"

Примеры: Renounce - Отказаться от
On behalf of all Canadians, I urge both Pakistan and India to renounce their nuclear-weapons programme and to sign on to the NPT and CTBT. От имени всех канадцев я настоятельно призываю и Пакистан, и Индию отказаться от своей ядерно-оружейной программы и подписать ДНЯО и ДВЗИ.
I wish to state here very clearly that the Assembly in particular must renounce those initiatives that are contrary to resolution 1244 or the Constitutional Framework. Здесь хотелось бы со всей ясностью заявить, что в частности Скупщине надлежит отказаться от тех инициатив, которые противоречат резолюции 1244 и Конституционным рамкам.
We will never stop fulfilling our mission to mediate alongside the African Union to urge our Sudanese brothers to renounce war once and for all and to promote sincere dialogue in order to resolve the conflict. Мы никогда не прекратим исполнения нашей посреднической миссии вместе с Африканским союзом, настоятельно призывая наших суданских братьев раз и навсегда отказаться от войны и содействуя искреннему диалогу в целях урегулирования конфликта.
States that currently do not have enrichment and/or reprocessing facilities should be urged to voluntarily renounce the possession of such facilities even before a universally acceptable solution is found. Государства, которые в настоящее время не располагают объектами по обогащению и/или переработке, следует настоятельно призвать добровольно отказаться от обладания такими объектами даже до того, как будет найдено общеприемлемое решение...
The decision on unutilized balances should be based on the tried and tested principle that each State must independently decide whether to renounce the remainder amount or not. Решение по неиспользованным остаткам должно быть основано на проверенном принципе, в соответствии с которым каждое государство должно самостоятельно решить, следует ли отказаться от остающейся суммы, или нет.
During the past 12 years, however, the Special Rapporteur has received a number of serious allegations of human rights violations by the State, such as arrests on the basis of religion, or official campaigns aimed at forcing Christians to renounce their faith. Вместе с тем за последние 12 лет Специальный докладчик получила ряд сообщений о серьезных нарушениях государством прав человека, таких как аресты по причине религиозной принадлежности или проведение официальных кампаний, имеющих целью принудить христиан отказаться от своей веры.
While men were not required to provide any justification for seeking a divorce, women who initiated divorce proceedings without justification had to renounce certain rights and could face financial penalties. В то время как мужчины не должны предоставлять никаких причин для расторжения брака, женщины, желающие начать бракоразводный процесс без предъявления конкретных причин, должны отказаться от некоторых прав и могут столкнуться с финансовыми взысканиями.
Each Party with known and identified mercury stocks or mining resources that decides at the date of entry into force of this instrument to renounce the exploitation and promotion of its resources shall be entitled to fair and equitable financial compensation. Каждая Сторона, имеющая известные и выявленные запасы ртути или ресурсы для ее добычи, которая принимает решение в дату вступления в силу настоящего документа отказаться от эксплуатации и развития своих ресурсов, имеет право на справедливую и равноправную финансовую компенсацию.
Italy stood ready, for a second time, to renounce its share - 1.7 million euros in the present case - of the unutilized balances of appropriations for the past biennium. Италия готова во второй раз отказаться от своей доли неиспользованных остатков ассигнований за истекший двухгодичный период - в данном случае 1,7 млн. евро.
The plebiscite proposed in the report would in fact violate international law, since it would ask Puerto Ricans to implicitly renounce their right to self-determination and it also precluded participation by Puerto Rican nationals residing outside the territory. Фактически, проведение предложенного в докладе плебисцита явится нарушением международного права, поскольку пуэрто-риканскому народу предлагается имплицитно отказаться от своего права на самоопределение; кроме того, это предложение не допускает участия в плебисците пуэрто-риканских граждан, проживающих за пределами территории.
Furthermore, the information provided to the Committee by the parties does not contain any evidence that the author intended to renounce his rights as recognized in the judgement of 5 September 1996. При этом информация, представленная в Комитет сторонами, не содержит никаких свидетельств того, что автор намеревался отказаться от прав, признанных в судебном решении от 5 сентября 1996 года.
As to the Democratic People's Republic of Korea, Portugal urged the Government of that country to renounce its nuclear programme, to return to the six-party talks and to comply forthwith with Security Council and IAEA obligations. Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, то Португалия призывает правительство этой страны отказаться от своей ядерной программы, вернуться к шестисторонним переговорам и немедленно выполнить обязательства перед Советом Безопасности и МАГАТЭ.
While progress had been made during the negotiations, differences remained between those States willing to renounce such munitions and those that recommended limitations on their use. Несмотря на подвижки, достигнутые в ходе переговоров, до сих пор сохраняются разногласия между государствами, готовыми отказаться от этого оружия, и государствами, которые выступают за ограничение его применения.
Guarantee the independence of the judicial system, renounce the staging of collective trials and allow the effective exercise of the right to a defence (France); Гарантировать независимость судебной системы, отказаться от организации коллективных судебных процессов и обеспечить возможность для эффективного осуществления права на защиту (Франция).
The EU calls once again on the Democratic People's Republic of Korea to renounce and dismantle its nuclear-weapons programme immediately, transparently, verifiably and irreversibly. ЕС вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от своей программы ядерного оружия и свернуть ее.
Such interventions do not necessarily imply that a child should renounce his or her street connections, but rather than his or her access to rights should be fully guaranteed. Такие меры необязательно означают, что ребенок должен отказаться от своих уличных связей, а скорее заключаются в гарантировании полноценного доступа к правам.
This does not imply that the child should renounce his or her street connections, but rather, such intervention should guarantee that his or her rights are fulfilled. Это не означает, что ребенок должен отказаться от своих связей с улицей, а скорее предполагает, что такие меры должны гарантировать реализацию прав ребенка.
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера.
We hope that the result of these efforts will be to encourage all other nuclear-weapon States to renounce them, to put an end to the nuclear arms race and to achieve a nuclear-weapon-free world. Мы надеемся, что эти усилия послужат для других государств, обладающих ядерным оружием, сигналом к тому, чтобы отказаться от него, положить конец гонке ядерных вооружений и построить мир, свободный от ядерного оружия.
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to renounce nuclear weapons, and we stand ready to engage in that matter. Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику отказаться от ядерного оружия, и мы готовы принять участие в решении этого вопроса.
My third point is that all nuclear-weapon States must reciprocally play their part in reducing nuclear weapons as part of an agreement by non-nuclear States to renounce them. В-третьих, все государства, обладающие ядерным оружием, должны на основе взаимности играть свою роль в сокращении ядерного оружия в ответ на согласие неядерных государств отказаться от него.
If South Korea is sincere in its attitude with regard to confidence-building measures, I kindly request that my South Korean colleague urge his Government to renounce its confrontational approach. Если Южная Корея искренна в своем подходе к мерам укрепления доверия, то я любезно попросил бы моего коллегу из Южной Кореи призвать его правительство отказаться от позиции конфронтации.
Fear was expressed that the detainees were at risk of being tortured in an attempt to force them to renounce their faith, sometimes by extracting signed renunciations. Они выразили опасения по поводу возможного применения пыток к задержанным с целью заставить их отказаться от своей веры и даже подписать соответствующие заявления.
At this critical juncture, we call upon all parties concerned to exercise the utmost restraint, renounce all actions that may cause further bloodshed and immediately return to peaceful negotiations to resolve the remaining disputes. На данном критическом этапе мы призываем все соответствующие стороны проявлять предельную сдержанность, отказаться от всех действий, которые могут вызвать дальнейшее кровопролитие, и немедленно вернуться к мирным переговорам для урегулирования остающихся противоречий.
Obviously, the use of such propagandistic methods, oriented to mislead public opinion and the international community, may not produce anything but mistrust and confusion; accordingly it should be more reasonable to renounce them. Ясно, что использование таких пропагандистских приемов, призванных ввести в заблуждение общественное мнение и международное сообщество, может вызывать лишь недоверие и неопределенность; поэтому было бы разумнее отказаться от них.