If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. |
Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
By the age of 20 he had won several Spanish championships for Formula Renault, though he had to renounce his dream, being a Formula 1 driver. |
В возрасте 20 лет он выиграл несколько испанских чемпионатов Формула Рено, однако он вынужден был отказаться от своей мечты, будучи гонщиком Формулы 1. |
It begins with the struggle for control of a magical ring, which grants its owner unimaginable power, but only if they swear to renounce love. |
История начинается с борьбы за волшебное кольцо, которое дарует своему владельцу невероятную силу, но только в том случае, если он поклянется отказаться от любви. |
Esther brought him back from the dead believing he could convince me to renounce vampirism, and the thought of what I could be had I been raised by him... |
Эстер вернула его с того света, думая, что он убедит меня отказаться от вампиризма, и мысль о том, кем я мог бы стать, если б он вырастил меня... |
We call upon the international community to demand that the leadership of the Republic of Armenia cease its destructive policy of annexation and ethnic cleansing, renounce attempts to discredit the peace process and ensure that the occupation of the territories of Azerbaijan is ended. |
Мы призываем международное сообщество потребовать от руководства Республики Армения прекратить его деструктивную политику аннексии и этнической чистки, отказаться от попыток дискредитировать мирный процесс и положить конец оккупации территорий Азербайджана. |
The States concerned should renounce the development of missile defence systems that would undermine the global strategic balance and stability, so as to create a favourable international strategic security environment that will help carry forward the nuclear disarmament process. |
Соответствующим государствам следует отказаться от разработки систем противоракетной обороны, которые подорвали бы глобальный стратегический баланс и стабильность, с тем чтобы создать благоприятные международные стратегические условия безопасности, которые способствовали бы продвижению вперед процесса ядерного разоружения. |
However, that should not in any respect be interpreted to mean that we can force people who are suffering racist foreign occupation to accept the status quo, renounce their legitimate rights and give up their resistance to occupation in all its forms. |
Однако это никоим образом нельзя понимать так, что мы вправе принуждать народ, страдающий от иностранной расистской оккупации, признать существующее положение дел, отказаться от своих законных прав и от сопротивления оккупации во всех ее формах. |
In June 1988 they published the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, which prohibits the use of and trade in weapons of mass destruction and calls on all States to renounce such weapons (see document annexed hereto). |
В июне 1988 года он выпустил Великий зеленый документ о правах человека в эпоху масс, который запрещает применение оружия массового уничтожения и торговлю им и призывает все государства отказаться от такого оружия (см. приложение к настоящему письму). |
Must they renounce their efforts to improve their standard of living in order to feed the consumer frenzy of the industrialized countries? |
Должны ли они отказаться от усилий по повышению своего уровня жизни для того, чтобы удовлетворять безумную потребительскую страсть промышленно развитых стран? |
As recognized in a recent resolution adopted by the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA), Libya's strategic decision to give up its weapons of mass destruction and to renounce terrorism represents another major breakthrough in strengthening non-proliferation efforts. |
Как признается в недавней резолюции Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), еще одним важным прорывом в усилиях по укреплению режима нераспространения является стратегическое решение Ливии отказаться от своего оружия массового уничтожения и отвергнуть терроризм. |
In a voluntary arrangement covering assurances of supply, recipient countries would, for the duration of the respective supply contract, renounce the construction and operation of sensitive fuel cycle facilities and accept safeguards of the highest current standards, including comprehensive safeguards and the Additional Protocol. |
При добровольных договоренностях, охватывающих обеспечение поставок, страны-получатели могли бы на время действия соответствующего контракта на поставку отказаться от сооружения и эксплуатации чувствительных установок топливного цикла и принять гарантии по высшим современным стандартам, включая всеобъемлющие гарантии и Дополнительный протокол. |
Japan continued to urge all nuclear-weapon States to implement concrete measures to achieve nuclear disarmament, and reminded them that nearly all countries had made a commitment to renounce nuclear weapons. |
Япония продолжает призывать все обладающие ядерным оружием государства к принятию конкретных мер, направленных на обеспечение ядерного разоружения, и напоминает им, что почти все государства обязались отказаться от ядерного оружия. |
Likewise, "a Mauritanian woman who marries a foreigner whose national laws allow a woman to take her husband's nationality may renounce her Mauritanian nationality in the manner and time prescribed in the preceding article" (art. 72). |
Кроме того, «мавританка, которая выходит замуж за иностранца, национальное законодательство которого разрешает женщине принимать гражданство своего супруга, может отказаться от мавританского гражданства с соблюдением условий и сроков, предусмотренных в предыдущей статье» (статья 72). |
The international community would never accept the occupation as a fait accompli, and the Saharan people would never resign themselves to living under foreign occupation and renounce their rights. |
Международное сообщество никогда не смирится с оккупацией как со свершившимся фактом, а народ Сахары никогда не согласится жить в условиях иностранной оккупации и отказаться от своих прав. |
When Morocco's attempts to persuade the United Nations to renounce the principle of self-determination in connection with the question of the decolonization of Western Sahara had failed, Morocco had officially informed the Secretary-General and Mr. Baker of its definitive rejection of the Peace plan. |
Когда попытки Марокко убедить Организацию Объединенных Наций отказаться от принципа самоопределения в вопросе о деколонизации Западной Сахары не увенчались успехом, Марокко официально уведомило Генерального секретаря и г-на Бейкера о том, что оно окончательно отвергает Мирный план. |
Cuba is thus unable to renounce its right to the use of such weapons for the preservation of its sovereignty and territorial integrity, in keeping with its right to legitimate self-defence as recognized in the United Nations Charter. |
В связи с этим Куба не в состоянии отказаться от своего права на применение таких вооружений ради сохранения своего суверенитета и территориальной целостности, что вытекает из ее законного права на самооборону, признаваемого в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(a) Hezbollah should publicly affirm that it is bound by international humanitarian law and should renounce the targeting of civilians in all circumstances; |
а) "Хезболле" следует публично заявить о том, что она связана обязательствами по международному гуманитарному праву, а также отказаться от обстрелов гражданских лиц во всех обстоятельствах; |
The Meeting appealed to the Transitional National Government of Somalia and to all Somali factions to renounce war and violence and to respond to the appeal to peace and serious participation in the on-going national dialogue for the reunification of the State and its reconstruction. |
Участники Совещания призвали переходное национальное правительство Сомали и все сомалийские группировки отказаться от войны и насилия и откликнуться на призыв к миру и активному участию в нынешнем национальном диалоге в целях воссоединения государства и его восстановления. |
The firm will maintained by the two leaders has been necessary in a political climate characterized by the violence caused by the reluctance of certain groups to break with the past, to abandon privileges of race or renounce the power acquired through collaboration with the apartheid regime. |
Твердая воля, сохраненная этими двумя лидерами, была необходимой в политическом климате, который характеризовался насилием, порожденным нежеланием некоторых групп порвать с прошлым, отказаться от привилегий расовой принадлежности, отказаться от власти, приобретенной в результате сотрудничества с режимом апартеида. |
I appeal to the leaders of the opposition: the time has come to renounce their military plans and to respond to the appeal of the legitimate authorities of Tajikistan, to take their place at the negotiating table and to resolve all problems through peaceful and political means. |
Обращаюсь к руководителям оппозиции, - пора отказаться от своих военных планов и идти на призыв законных властей Таджикистана, сесть за стол переговоров и все проблемы решить мирными и политическими средствами. |
Under different circumstances and in different ways, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and South Africa have chosen to renounce nuclear weapons and acceded to the Non-Proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States. |
В разных условиях и разными путями Беларусь, Казахстан, Украина и Южная Африка решили отказаться от ядерного оружия и присоединились к ДНЯО в качестве неядерных государств. |
All efforts to persuade the monk Seraphim and the others to renounce their zealotry and to observe henceforth in perpetuity the Charter of Mount Athos and the Order of Mount Athos - in which event pardon would have been possible - failed. |
Все попытки убедить монаха Серафима и других отказаться от их фанатических убеждений, навсегда принять устав конгрегации горы Афон и вернуться в орден горы Афон (что давало им возможность получить прощение) оказались тщетными. |
There was broad support for the establishment of regional weapon-free zones, for which the main responsibility would rest with the countries concerned, which should renounce the stockpiling of weapons and military skirmishing with their neighbours. |
Широкой поддержкой пользуется идея создания в регионах зон, свободных от ядерного оружия, главная ответственность за которое будет лежать на заинтересованных странах, которые должны отказаться от накопления запасов оружия и вооруженных конфликтов со своими соседями. |
The decision of Belarus to renounce its military nuclear capabilities made sense only if all the States parties implemented their obligations under the Treaty on an unconditional basis and if nothing undermined the role of the International Atomic Energy Agency in verifying States' compliance with their commitments. |
Решение Беларуси отказаться от своего боевого ядерного потенциала имеет смысл лишь в том случае, если все государства-участники будут безоговорочно выполнять свои обязательства по Договору и если не будет ослаблена роль Международного агентства по атомной энергии в деле проверки того, как государства выполняют свои обязанности. |
He urged the delegations concerned to look instead at the situation of human rights in their own countries and to renounce their confrontational approach, which served only to undermine international cooperation on the matter. |
Он призывает соответствующие делегации вместо этого рассмотреть положение в области прав человека в их собственных странах и отказаться от своего конфронтационного подхода, который ведет лишь к подрыву международного сотрудничества в этой области. |