Английский - русский
Перевод слова Renounce
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Renounce - Отказаться от"

Примеры: Renounce - Отказаться от
Article 34 of the Act allows any person who has acquired Gabonese nationality to renounce that nationality in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. В соответствии со статьей 34 того же закона любое лицо, получившее гражданство Габона, может отказаться от него на условиях и в форме, предусмотренной законодательством.
The Security Council encourages all other armed groups in the Democratic Republic of the Congo that have not yet done so to renounce likewise the use of force and to take part without delay in the programmes of disarmament, demobilization and reintegration. Совет Безопасности рекомендует всем другим вооруженным группам в Демократической Республике Конго, которые еще не сделали этого, также отказаться от применения силы и безотлагательно принять участие в программах разоружения, демобилизации и реинтеграции.
As the text stood, the deadline was only for States to indicate that they were ready to renounce their share of the unencumbered balances. В сущест-вующем тексте крайний срок устанавливается только для того, чтобы государства могли указать, что они готовы отказаться от своей доли в неиспользованных остатках.
All parties should renounce all use of violence, inflammatory, defamatory or ethnic hate messages via the media or Internet, and any other action that is likely to further increase tension in Ethiopia. Всем сторонам следует отказаться от любого использования насилия, подстрекательских, оскорбляющих достоинство и разжигающих этническую ненависть заявлений в средствах массовой информации или Интернете, и от любых других действий, которые способны привести к дальнейшему повышению напряженности в Эфиопии.
His Government reiterated its call to the Democratic People's Republic of Korea to renounce any nuclear programme and to reverse its withdrawal from the Treaty, and hoped that the final document of the Conference would reflect that call. Правительство страны выступающего вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом отказаться от осуществления каких бы то ни было ядерных программ и от выхода из Договора, а также выражает надежду, что этот призыв найдет свое отражение в заключительном документе Конференции.
Finally, we would remind Azerbaijan once again that regardless of the size of their military budget, they cannot force the people of Nagorno Karabakh to renounce freedom and the right to self-determination. И наконец, мы еще раз хотели бы напомнить Азербайджану, что независимо от размеров его военного бюджета он никогда не сможет заставить народ Нагорного Карабаха отказаться от свободы и права на самоопределение.
Over the past two decades, several States parties which had committed themselves under the NPT to renounce nuclear weapons, and had acceded to the Treaty as non-nuclear-weapon States, have violated their obligations, developed clandestine nuclear programmes and made false statements in review conferences. В последние два десятилетия несколько государств-участников, которые обязались по ДНЯО отказаться от ядерного оружия и присоединились к нему в качестве государств-необладателей, нарушали свои обязательства и развивали нелегальные ядерные программы и делали лживые заявления на обзорных конференциях.
Amended article 78 of the Code provided that couples could renounce monogamy during their marriage, with the result that the regime of the separation of property had become more common than joint ownership. Поправка к статье 78 Кодекса предусматривает, что во время брака супруги могут отказаться от моногамии, и это привело к широкому распространению режима раздельного владения имуществом в отличие от совместной собственности.
Through it all, Liberians have learned the hard way, thus enabling us to finally renounce war and embrace peace with a commitment to build a democratic society in which the interests of all are served and basic rights are protected. Из всего этого конфликта либерийцы извлекли тяжелый урок, что заставило нас в итоге отказаться от войны и установить мир, взяв на себя обязательство построить демократическое общество, которое будет служить интересам всех его членов и защищать их основные права.
He invited Member States to look at their own share of that amount and, if possible, voluntarily renounce their share for technical cooperation programmes, in the spirit of the previous decision of the General Conference. Он просит государства-члены ознакомиться с их долей в этих суммах и, по возможности, добровольно отказаться от нее в интересах осуществления программ в области технического сотрудничества в духе предыдущего решения Генеральной конференции.
Furthermore, our country considers that States that possess an important technological capacity in space should renounce the emplacement of any military system, defensive or offensive, in outer space. Кроме того, наша страна считает, что государства, обладающие значительным техническим потенциалом в космосе, должны отказаться от размещения в космическом пространстве любых военных систем, как оборонительных, так и наступательных.
It is now up to UNITA to respond positively to the outstretched hand of the Angolan Government, to renounce the military option and to cease holding hostage the future of the entire country. Теперь УНИТА должен положительно ответить на жест правительства Анголы, отказаться от военных действий и прекратить рассматривать будущее всей страны в качестве своего заложника.
By constitutional mandate, all male and female citizens of the Republic, without exception, may renounce their nationality and acquire the nationality of their choice. В соответствии с Конституцией все без исключения граждане страны могут отказаться от гражданства Гондураса и вступить по своему желанию в гражданство другой страны.
In December 2002, several Montagnards were allegedly warned not to celebrate Christmas and to renounce their faith. в декабре 2002 года целому ряду монтаньяров было рекомендовано не организовывать празднование Рождества и предъявлено требование отказаться от своей веры.
When during the French Revolution he had to renounce his priesthood and marry, he moved to Albi to teach technology at a college newly founded by his father-in-law. Когда во время Французской революции он вынужден был отказаться от своего духовного сана и жениться, он переехал в Альби, чтобы преподавать технологию в коллеже, недавно основанном его тестем.
Philip ascended the Spanish throne but had to renounce his claim to the throne of France for himself and his descendants. Филипп взошел на испанский престол, но был вынужден отказаться от своих притязаний на французский престол ради себя и своих потомков.
Any citizen of Grenada of full age and capacity may voluntary renounce his or her citizenship as of Section 10 of the Grenada Citizenship Act, 1976. Любой дееспособный гражданин Гренады, достигнувший совершеннолетия, может добровольно отказаться от своего гражданства в соответствии с разделом 10 Закона о гражданстве Гренады 1976 года.
The rulers of Thessalonica bore the imperial title from 1225/7 until 1242, when they were forced to renounce it and recognize the suzerainty of the rival Empire of Nicaea. Правители Фессалоник носили имперский титул с 1224 до 1242 года, после чего они были вынуждены отказаться от него и признать верховенство Никейской империи.
It is imperative that the various sectors of Guatemalan society display the same constructive spirit, including those that may have to renounce some of their privileges in order to create a better tomorrow for all Guatemalans. Настоятельно необходимо, чтобы различные слои гватемальского общества проявили такой же дух конструктивизма, включая и тех, кто мог бы отказаться от некоторых своих привилегий ради создания лучшего будущего для всех гватемальцев.
My Government believes that it is necessary to renounce the concepts of hegemony and military superiority as well as the concept of occupying territories as a means of achieving security. Мое правительство считает, что необходимо отказаться от концепции гегемонии и военного господства, а также от концепции оккупирования территорий как средства достижения безопасности.
The international community would then, we believe, have only two choices, either to renounce the efforts of the Conference on Disarmament or to recommend a re-evaluation of its principle of adopting decisions by consensus. Мы считаем, что тогда международному сообществу придется выбирать: или отказаться от усилий Конференции по разоружению или рекомендовать произвести переоценку своих принципов принятия решения консенсусом.
Concerning non-proliferation, the predictions made 20 years earlier that there would be 20 to 30 nuclear-weapon States by the end of the century had not materialized; in fact, South Africa's decision to renounce its weapons signalled an opposite trend. Что касается нераспространения, то прогнозы 20-летней давности относительно того, что к концу столетия будет насчитываться 20-30 государств, обладающих ядерным оружием, не оправдались; на самом деле, решение Южной Африки отказаться от своего оружия свидетельствует об обратной тенденции.
We again urge the parties to the conflict very strongly to renounce all attempts to settle their problems on the battlefield rather than at the negotiating table. Мы со всей серьезностью вновь призываем все конфликтующие стороны отказаться от любых попыток решать свои проблемы на поле брани, а не за столом переговоров.
Those countries that consider themselves friends of Croatia should encourage Zagreb to renounce its policy of seeking a military solution of the Krajina problem, for the emergence of which the Croat side is largely responsible. Те страны, которые считают себя друзьями Хорватии, должны побудить Загреб отказаться от курса на военное решение краинской проблемы, за возникновение которой хорватская сторона несет весьма значительную долю ответственности.
Next, Governments must pay much closer attention to their methods of recruitment, and in particular, they must renounce the practice of forced recruitment. Далее, правительства должны более внимательно взглянуть на методы вербовки, и в частности отказаться от практики насильственного набора в армию.