This leads States to renounce the right to acquire nuclear weapons. |
А это побуждает государства к отказу от права на приобретение ядерного оружия. |
Some allegations refer to an official campaign to force believers to renounce their faith (Lao People's Democratic Republic). |
В некоторых сообщениях речь идет об официальных кампаниях, направленных на принуждение верующих к отказу от их веры (Лаосская Народно-Демократическая Республика). |
Peace entails a commitment to renounce force, or the use of force, in international relations. |
Мир предполагает приверженность отказу от силы или от применения силы в международных отношениях. |
Forcing citizens in any way to renounce their ethnicity is prohibited. |
Принуждение граждан в какой-либо форме к отказу от своей национальности не допускается . |
No one may be compelled to express or to renounce his or her thoughts and convictions. |
Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них. |
These include restrictions on movement and forcing Christians belonging to unauthorized "house churches" to renounce their religion. |
К их числу относятся ограничения свободы передвижения и принуждение христиан, принадлежащих к несанкционированным "домашним церквям", к отказу от религии. |
No one may be compelled to express or renounce his or her religious or other beliefs (art. 32). |
Никто не может быть принужден к выражению своих религиозных и иных убеждений или отказу от них (статья 32). |
In Bolivia we are discussing, as a social and political endeavour, how a new political constitution could lead us to renounce war. |
Мы в Боливии в рамках социального и политического мероприятия проводим дискуссии о том, как новая политическая конституция может привести нас к отказу от войны. |
The United Nations would fail totally if it allowed the Sahrawis in Morocco to be compelled to renounce their identity and the rest of them to live forever in refugee camps. |
Организация Объединенных Наций потерпит полное фиаско, если допустит, чтобы сахарцы в Марокко были принуждены к отказу от своей идентичности, а остальные были вынуждены вечно проживать в лагерях беженцев. |
In that way, the draft did not oblige any State to renounce its convictions and sent a unanimous message to the world scientific community concerning the totally inadmissible nature of the reproductive cloning of human beings. |
Таким образом, данный проект не принуждает ни одно государство к отказу от своих убеждений и в то же время дает выражающий единое мнение сигнал международному научному сообществу относительно абсолютной недопустимости клонирования человека в целях воспроизводства. |
Any armed opposition that expects to gain legitimacy and recognition in the eyes of the world must be prepared to renounce and atone for inflicting such suffering on non-combatants. |
Любая вооруженная оппозиция, которая рассчитывает на приобретение легитимности и признание в глазах мирового сообщества, должна быть готова к отказу от причинения таких страданий некомбатантам и к покаянию. |
The United States has not taken steps to lift sanctions, as an apparent effort to renounce its hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Соединенные Штаты не предприняли шагов по снятию санкций в качестве очевидного усилия по отказу от своей враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. |
Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
Ethiopia, notably, does not attempt to bring its novel effort to renounce the Algiers Agreement before the Boundary Commission, which would surely rule the Ethiopian argument out of order. |
По всей вероятности, Эфиопия не пытается вынести свои новые усилия по отказу от Алжирского соглашения на рассмотрение Комиссии по установлению границы, которая, несомненно, признает аргументы Эфиопии недопустимыми. |
My recent discussions with political leaders from the region have reinforced my conviction that it is crucial to find a way to renounce the logic of war in favour of a logic of peace. |
Мои недавно состоявшиеся дискуссии с политическими руководителями региона укрепили мое убеждение в том, что крайне важно найти путь к отказу от логики войны в пользу логики мира. |
To miss this unique opportunity to reflect on what must be done, and how, would be to renounce our responsibilities and the principles and values expressed in the Charter of our Organization. |
Упустить эту уникальную возможность, поразмыслив над тем, что и как должно быть сделано, было бы равносильно отказу от нашей ответственности и принципов и ценностей, изложенных в Уставе нашей Организации. |
At the same time, we are convinced that such steps should not only lead to the elimination of obsolete nuclear warheads and launch vehicles, but also establish commitments to stop further modernization of nuclear weapons and renounce reliance on nuclear weapons. |
В то же время убеждены, что такие шаги должны заключаться не только в уничтожении устаревших ядерных боеголовок и носителей, но и предусматривать обязательства по прекращению дальнейшего совершенствования ядерного оружия и отказу от опоры на ядерное оружие. |
My Government believes that condemning the initiatives that allowed us to defend our national sovereignty would be tantamount to forcing us to renounce the fundamental rights and duties of every Government to defend the sovereignty and integrity of its country by all means possible. |
Мое правительство полагает, что осуждение инициатив, которые позволили нам защитить наш национальный суверенитет, будет равносильно принуждению нас к отказу от основополагающих прав и обязанностей каждого государства защищать суверенитет и целостность своей страны всеми возможными средствами. |
Obstruction of the right to freedom of conscience and religion, including the right to adopt or renounce religious or other beliefs and to join or withdraw from a religious community (art. 61) |
воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания, в том числе принятию религиозных или иных убеждений или отказу от них, вступлению в религиозное объединение или выходу из него (ст. 61). |
(b) Personal freedom of religion and belief for the Kingdom's non-Saudi residents is not prohibited by the Kingdom's laws and no one has the right to interfere in their individual religious observances or compel them to renounce their beliefs; |
Ь) личная свобода религии и убеждений для лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии и постоянно проживающих в Королевстве, не запрещена законами Королевства, и никто не имеет права вмешиваться в их индивидуальные религиозные обряды или вынуждать их к отказу от своих убеждений; |
Within the framework of these efforts, Libya also took an initiative to renounce activities related to weapons of mass destruction. |
В рамках этих усилий Ливия также взяла на себя инициативу по отказу от любой деятельности, связанной с оружием массового уничтожения. |